Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre de Job 6


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Job prit la parole et dit:1 Respondens autem Job, dixit :
2 Oh! si l’on pouvait peser à son poids ma peine, et mettre ensemble mes malheurs sur la balance,2 Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui,
et calamitas quam patior, in statera !
3 ils pèseraient plus lourd que les sables des mers! Voilà pourquoi mes paroles s’emballent.3 Quasi arena maris hæc gravior appareret ;
unde et verba mea dolore sunt plena :
4 Je porte en moi les flèches du Puissant, mon esprit en absorbe le poison; que dirai-je à Dieu quand elles me tourmentent?4 quia sagittæ Domini in me sunt,
quarum indignatio ebibit spiritum meum ;
et terrores Domini militant contra me.
5 L’âne va-t-il braire lorsqu’il a trouvé l’herbe, ou le bœuf meugler quand il a son fourrage?5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam ?
aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit ?
6 La nourriture a-t-elle du goût sans sel, et le blanc d’œuf peut-il être apprécié?6 aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum ?
aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem ?
7 Mais voici que j’ai maintenant pour pain, tout ce à quoi je n’aurais voulu toucher.7 Quæ prius nolebat tangere anima mea,
nunc, præ angustia, cibi mei sunt.
8 Qui fera que ma demande parvienne et que Dieu me donne ce que j’espère:8 Quis det ut veniat petitio mea,
et quod expecto tribuat mihi Deus ?
9 qu’il se décide enfin à m’écraser, qu’il laisse aller sa main et me supprime.9 et qui cœpit, ipse me conterat ;
solvat manum suam, et succidat me ?
10 Ce serait pour moi une consolation, une dernière joie dans mes tourments, de n’avoir pas renié les paroles du Saint.10 Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat,
nec contradicam sermonibus Sancti.
11 Aurai-je encore la force d’attendre, et quel avenir puis-je encore espérer?11 Quæ est enim fortitudo mea, ut sustineam ?
aut quis finis meus, ut patienter agam ?
12 Ai-je la résistance du roc, et ma chair est-elle de bronze?12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea,
nec caro mea ænea est.
13 Je ne peux plus rien pour m’en tirer, et tout autre secours a fui loin de moi.13 Ecce non est auxilium mihi in me,
et necessarii quoque mei recesserunt a me.
14 Quand on refuse à un ami sa compassion, on lui fait perdre la crainte du Tout-Puissant.14 Qui tollit ab amico suo misericordiam,
timorem Domini derelinquit.
15 Mes frères ont été pour moi un ruisseau trompeur, un torrent dont les eaux n’ont qu’un temps:15 Fratres mei præterierunt me,
sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
16 ce n’était que la fonte des glaces, elles sortaient de dessous les neiges.16 Qui timent pruinam,
irruet super eos nix.
17 Vienne la saison sèche et elles tarissent, dès qu’il fait chaud leur lit est à sec.17 Tempore quo fuerint dissipati, peribunt ;
et ut incaluerit, solventur de loco suo.
18 Les caravanes en perdent leur chemin, elles s’enfoncent dans l’inconnu et s’y perdent.18 Involutæ sunt semitæ gressuum eorum ;
ambulabunt in vacuum, et peribunt.
19 Les caravanes de Teima s’y repéraient, les voyageurs de Chéba s’y dirigeaient,19 Considerate semitas Thema, itinera Saba,
et expectate paulisper.
20 mais ils sont déçus dans leur attente; arrivés sur place, ils ne savent que faire.20 Confusi sunt, quia speravi :
venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
21 Voilà bien ce que vous êtes pour moi maintenant: vous avez vu l’horreur et vous avez pris peur.21 Nunc venistis ;
et modo videntes plagam meam, timetis.
22 Je ne vous ai pas dit: “Donnez-moi, payez ma rançon sur vos biens!”22 Numquid dixi : Afferte mihi,
et de substantia vestra donate mihi ?
23 Ai-je dit: “Délivrez-moi d’un ennemi, arrachez-moi aux mains d’un tyran”?23 vel : Liberate me de manu hostis,
et de manu robustorum eruite me ?
24 Éclairez-moi plutôt, je ne dirai rien, montrez-moi où est mon erreur.”24 Docete me, et ego tacebo :
et si quid forte ignoravi, instruite me.
25 Des arguments justes, on les recevra bien, mais que reprenez-vous avec vos remontrances?25 Quare detraxistis sermonibus veritatis,
cum e vobis nullus sit qui possit arguere me ?
26 Cherchez-vous simplement à condamner des mots, rectifier les paroles d’un homme en peine?26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis,
et in ventum verba profertis.
27 Mais voudriez-vous tirer au sort l’orphelin, iriez-vous jusqu’à vendre votre ami?27 Super pupillum irruitis,
et subvertere nitimini amicum vestrum.
28 Je vous le demande, regardez-moi, je ne vous mentirai pas en face.28 Verumtamen quod cœpistis explete :
præbete aurem, et videte an mentiar.
29 Recommencez, pas de fausse justice! reprenons l’examen de ma cause.29 Respondete, obsecro, absque contentione ;
et loquentes id quod justum est, judicate.
30 Est-ce que j’ai dit quelque chose de mal, est-ce que j’ai mal compris le sens du malheur?30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem,
nec in faucibus meis stultitia personabit.