Livre de Job 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 Job prit la parole et dit: | 1 Respondens autem Job, dixit : |
2 Oh! si l’on pouvait peser à son poids ma peine, et mettre ensemble mes malheurs sur la balance, | 2 Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui, et calamitas quam patior, in statera ! |
3 ils pèseraient plus lourd que les sables des mers! Voilà pourquoi mes paroles s’emballent. | 3 Quasi arena maris hæc gravior appareret ; unde et verba mea dolore sunt plena : |
4 Je porte en moi les flèches du Puissant, mon esprit en absorbe le poison; que dirai-je à Dieu quand elles me tourmentent? | 4 quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum ; et terrores Domini militant contra me. |
5 L’âne va-t-il braire lorsqu’il a trouvé l’herbe, ou le bœuf meugler quand il a son fourrage? | 5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam ? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit ? |
6 La nourriture a-t-elle du goût sans sel, et le blanc d’œuf peut-il être apprécié? | 6 aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum ? aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem ? |
7 Mais voici que j’ai maintenant pour pain, tout ce à quoi je n’aurais voulu toucher. | 7 Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc, præ angustia, cibi mei sunt. |
8 Qui fera que ma demande parvienne et que Dieu me donne ce que j’espère: | 8 Quis det ut veniat petitio mea, et quod expecto tribuat mihi Deus ? |
9 qu’il se décide enfin à m’écraser, qu’il laisse aller sa main et me supprime. | 9 et qui cœpit, ipse me conterat ; solvat manum suam, et succidat me ? |
10 Ce serait pour moi une consolation, une dernière joie dans mes tourments, de n’avoir pas renié les paroles du Saint. | 10 Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti. |
11 Aurai-je encore la force d’attendre, et quel avenir puis-je encore espérer? | 11 Quæ est enim fortitudo mea, ut sustineam ? aut quis finis meus, ut patienter agam ? |
12 Ai-je la résistance du roc, et ma chair est-elle de bronze? | 12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est. |
13 Je ne peux plus rien pour m’en tirer, et tout autre secours a fui loin de moi. | 13 Ecce non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me. |
14 Quand on refuse à un ami sa compassion, on lui fait perdre la crainte du Tout-Puissant. | 14 Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit. |
15 Mes frères ont été pour moi un ruisseau trompeur, un torrent dont les eaux n’ont qu’un temps: | 15 Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus. |
16 ce n’était que la fonte des glaces, elles sortaient de dessous les neiges. | 16 Qui timent pruinam, irruet super eos nix. |
17 Vienne la saison sèche et elles tarissent, dès qu’il fait chaud leur lit est à sec. | 17 Tempore quo fuerint dissipati, peribunt ; et ut incaluerit, solventur de loco suo. |
18 Les caravanes en perdent leur chemin, elles s’enfoncent dans l’inconnu et s’y perdent. | 18 Involutæ sunt semitæ gressuum eorum ; ambulabunt in vacuum, et peribunt. |
19 Les caravanes de Teima s’y repéraient, les voyageurs de Chéba s’y dirigeaient, | 19 Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper. |
20 mais ils sont déçus dans leur attente; arrivés sur place, ils ne savent que faire. | 20 Confusi sunt, quia speravi : venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt. |
21 Voilà bien ce que vous êtes pour moi maintenant: vous avez vu l’horreur et vous avez pris peur. | 21 Nunc venistis ; et modo videntes plagam meam, timetis. |
22 Je ne vous ai pas dit: “Donnez-moi, payez ma rançon sur vos biens!” | 22 Numquid dixi : Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi ? |
23 Ai-je dit: “Délivrez-moi d’un ennemi, arrachez-moi aux mains d’un tyran”? | 23 vel : Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me ? |
24 Éclairez-moi plutôt, je ne dirai rien, montrez-moi où est mon erreur.” | 24 Docete me, et ego tacebo : et si quid forte ignoravi, instruite me. |
25 Des arguments justes, on les recevra bien, mais que reprenez-vous avec vos remontrances? | 25 Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me ? |
26 Cherchez-vous simplement à condamner des mots, rectifier les paroles d’un homme en peine? | 26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis. |
27 Mais voudriez-vous tirer au sort l’orphelin, iriez-vous jusqu’à vendre votre ami? | 27 Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum. |
28 Je vous le demande, regardez-moi, je ne vous mentirai pas en face. | 28 Verumtamen quod cœpistis explete : præbete aurem, et videte an mentiar. |
29 Recommencez, pas de fausse justice! reprenons l’examen de ma cause. | 29 Respondete, obsecro, absque contentione ; et loquentes id quod justum est, judicate. |
30 Est-ce que j’ai dit quelque chose de mal, est-ce que j’ai mal compris le sens du malheur? | 30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit. |