1 Et maintenant ils se moquent de moi, des jeunes dont je méprisais les pères: ils étaient moins pour moi que les chiens de mon troupeau! | 1 - Adesso invece, si fan beffe di meminori di me in età, i cui padri io già non degnaid'ammettere fra i cani del mio gregge. |
2 Qu’aurais-je fait de leurs mains: ils n’avaient plus la moindre force, | 2 La cui forza di braccia a me non serviva, a pur di vivere sembravano incapaci, |
3 épuisés par la faim et le manque de tout. Ils rongeaient les racines de la steppe, des terres lugubres et désolées. | 3 squallidi [com'erano] di penuria e di fame: essi, che brucavano lungo il deserto, consunti da calamità e miseria: |
4 Ils cueillaient les herbes des broussailles, n’ayant de pain que les racines de genêt. | 4 mangiavano erbe e cortecce d'alberi, ed era lor cibo la radice di ginepro. |
5 La société les repoussait, on criait sur eux comme sur un voleur. | 5 E andando in cerca di tali cose lungo le valli, quando ne avessero trovate, vi correvano sopra con schiamazzo. |
6 Ils demeuraient au flanc des ravins, dans les trous du sol et les rochers. | 6 Abitavano essi nei deserti dei torrenti, nelle grotte della terra e sulla ghiaia; |
7 Ils glapissaient entre les buissons, ils s’entassaient sous les épineux, | 7 e ivi dimorando erano lieti, stimando una delizia star fra le ortiche: |
8 C’étaient des gens de rien, qui n’avaient pas un nom, ils étaient rejetés du pays. | 8 gente stolta ed ignobile, che nemmen comparisce sulla terra! |
9 Mais maintenant ils me chansonnent, c’est de moi qu’ils se moquent. | 9 E adesso, son diventato la loro canzone, sono per essi una favola: |
10 Dégoûtés, ils se tiennent à distance, et sans se gêner ils crachent à mon passage. | 10 mi hanno aborrito, fuggono lungi da me, nè senton ritegno a sputacchiarmi in faccia! |
11 Du jour qu’il a brisé ma force et m’a humilié, ils ont perdu toute retenue en ma présence. | 11 Poichè aprì [Dio] la sua faretra, e m'ha bersagliato, e ha messo il morso alla mia bocca. |
12 À ma droite se lèvent des accusateurs, mes pieds sont pris au filet, voici qu’on se fraye un chemin jusqu’à moi. | 12 A destra d'oriente insorsero a un tratto le mie calamità, travolsero i miei passi, e m'oppressero come flutti che s'avanzino; |
13 Ils m’ont coupé la retraite, ils montent à l’assaut, et personne ne les arrête! | 13 sconvolsero le mie strade, mi tesero insidie e prevalsero, nè vi fu chi desse aiuto; |
14 Ils ont forcé le passage: les voilà! ils se glissent sous les décombres. | 14 come per muro spaccato e porta sforzataesse piombarono su me, e sulle mie miserie incrudelirono: |
15 Les terreurs fondent sur moi; comme un vent elles emportent ma dignité, mon bien-être est passé comme un nuage! | 15 sono ridotto a nulla; tu rapisti via come vento la mia aspirazione, e come nube trascorse via la mia salvezza. |
16 Et maintenant, mon âme en moi se défait, les jours de peine se sont abattus sur moi. | 16 E adesso, in me stesso si disfà l'anima mia, e m'hanno afferrato giorni di miseria. |
17 La nuit le mal ronge mes os, mes nerfs n’ont pas de repos. | 17 Di notte l'ossa mie son trafitte da dolori, e questi miei divoratori non dormono; |
18 De toute sa poigne il a saisi mon vêtement, il m’a pris par le col de ma tunique | 18 la loro moltitudine consuma il mio manto, e come cappuccio di tunica mi costringono. |
19 et il m’a jeté dans la boue: je ne suis plus que poussière et cendre! | 19 Sono diventato pari a fango, e simile a pula e a cenere. |
20 Tu ne me réponds pas, ô Dieu, quand je t’appelle, je me tiens là et tu ne me regardes pas! | 20 Verso te, [o Dio], io grido, ma tu non mi ascolti, fermo mi tengo, ma tu non mi guardi; |
21 Tu es devenu cruel avec moi, tu me frappes de toute ta vigueur! | 21 sei diventato verso me crudele, e nella durezza del tuo pugno mi combatti; |
22 Tu m’as fait monter le vent, il m’emporte au galop, puis un orage me défait. | 22 mi lanciasti in alto, e come gittandomi al ventominutamente mi sfracellasti: |
23 Oui, je sais, tu me ramènes à la mort, au lieu de rendez-vous de tout être vivant. | 23 lo so, a morte tu mi consegni, là ov'è fissata la casa per ogni vivente! |
24 Mais je ne portais pas la main sur le pauvre, lorsque dans sa détresse il criait vers moi. | 24 Eppure, non per loro distruzione tu stendi la mano, e quando procombano, tu stesso li salverai. |
25 J’ai pleuré avec ceux qui voient de durs moments, Mon cœur ne s’est-il pas ému pour l’indigent? | 25 Io piangevo in altri tempi su chi era afflitto, e l'anima mia aveva pietà per il povero. |
26 J’attendais le bonheur, et le mal est venu; j’espérais la lumière, et tout devient obscur. | 26 Aspettavo il bene, e m'è venuto il male, attendevo la luce, e sono spuntate le tenebre, |
27 Mon intérieur bouillonne et ne peut se calmer, les jours de détresse sont venus à ma rencontre. | 27 Le mie viscere bollono senza aver tregua, mi si fecero incontro giorni di miseria; |
28 Je vais la peau brûlée, mais non par le soleil; dans l’assemblée j’ai voulu parler: c’était un cri! | 28 abbrunato m'aggiro, ma non dal sole, mi levo su, nell'adunanza io grido; |
29 Me voici devenu le frère des chacals, le familier des autruches. | 29 fratello son diventato agli sciacalli, e compagno agli struzzi: |
30 Ma peau a noirci et pèle, mes os sont brûlants de fièvre. | 30 mi si è annerita in dosso la mia pelle, il mio scheletro è arrostito dal bruciore. |
31 Ma guitare a pris le deuil, ma flûte s’est mise au diapason des pleureurs. | 31 È diventata lutto la mia cetra, e la mia zampogna una voce di piangenti! |