Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre de Job 30


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 Et maintenant ils se moquent de moi, des jeunes dont je méprisais les pères: ils étaient moins pour moi que les chiens de mon troupeau!1 - Adesso invece, si fan beffe di meminori di me in età, i cui padri io già non degnaid'ammettere fra i cani del mio gregge.
2 Qu’aurais-je fait de leurs mains: ils n’avaient plus la moindre force,2 La cui forza di braccia a me non serviva, a pur di vivere sembravano incapaci,
3 épuisés par la faim et le manque de tout. Ils rongeaient les racines de la steppe, des terres lugubres et désolées.3 squallidi [com'erano] di penuria e di fame: essi, che brucavano lungo il deserto, consunti da calamità e miseria:
4 Ils cueillaient les herbes des broussailles, n’ayant de pain que les racines de genêt.4 mangiavano erbe e cortecce d'alberi, ed era lor cibo la radice di ginepro.
5 La société les repoussait, on criait sur eux comme sur un voleur.5 E andando in cerca di tali cose lungo le valli, quando ne avessero trovate, vi correvano sopra con schiamazzo.
6 Ils demeuraient au flanc des ravins, dans les trous du sol et les rochers.6 Abitavano essi nei deserti dei torrenti, nelle grotte della terra e sulla ghiaia;
7 Ils glapissaient entre les buissons, ils s’entassaient sous les épineux,7 e ivi dimorando erano lieti, stimando una delizia star fra le ortiche:
8 C’étaient des gens de rien, qui n’avaient pas un nom, ils étaient rejetés du pays.8 gente stolta ed ignobile, che nemmen comparisce sulla terra!
9 Mais maintenant ils me chansonnent, c’est de moi qu’ils se moquent.9 E adesso, son diventato la loro canzone, sono per essi una favola:
10 Dégoûtés, ils se tiennent à distance, et sans se gêner ils crachent à mon passage.10 mi hanno aborrito, fuggono lungi da me, nè senton ritegno a sputacchiarmi in faccia!
11 Du jour qu’il a brisé ma force et m’a humilié, ils ont perdu toute retenue en ma présence.11 Poichè aprì [Dio] la sua faretra, e m'ha bersagliato, e ha messo il morso alla mia bocca.
12 À ma droite se lèvent des accusateurs, mes pieds sont pris au filet, voici qu’on se fraye un chemin jusqu’à moi.12 A destra d'oriente insorsero a un tratto le mie calamità, travolsero i miei passi, e m'oppressero come flutti che s'avanzino;
13 Ils m’ont coupé la retraite, ils montent à l’assaut, et personne ne les arrête!13 sconvolsero le mie strade, mi tesero insidie e prevalsero, nè vi fu chi desse aiuto;
14 Ils ont forcé le passage: les voilà! ils se glissent sous les décombres.14 come per muro spaccato e porta sforzataesse piombarono su me, e sulle mie miserie incrudelirono:
15 Les terreurs fondent sur moi; comme un vent elles emportent ma dignité, mon bien-être est passé comme un nuage!15 sono ridotto a nulla; tu rapisti via come vento la mia aspirazione, e come nube trascorse via la mia salvezza.
16 Et maintenant, mon âme en moi se défait, les jours de peine se sont abattus sur moi.16 E adesso, in me stesso si disfà l'anima mia, e m'hanno afferrato giorni di miseria.
17 La nuit le mal ronge mes os, mes nerfs n’ont pas de repos.17 Di notte l'ossa mie son trafitte da dolori, e questi miei divoratori non dormono;
18 De toute sa poigne il a saisi mon vêtement, il m’a pris par le col de ma tunique18 la loro moltitudine consuma il mio manto, e come cappuccio di tunica mi costringono.
19 et il m’a jeté dans la boue: je ne suis plus que poussière et cendre!19 Sono diventato pari a fango, e simile a pula e a cenere.
20 Tu ne me réponds pas, ô Dieu, quand je t’appelle, je me tiens là et tu ne me regardes pas!20 Verso te, [o Dio], io grido, ma tu non mi ascolti, fermo mi tengo, ma tu non mi guardi;
21 Tu es devenu cruel avec moi, tu me frappes de toute ta vigueur!21 sei diventato verso me crudele, e nella durezza del tuo pugno mi combatti;
22 Tu m’as fait monter le vent, il m’emporte au galop, puis un orage me défait.22 mi lanciasti in alto, e come gittandomi al ventominutamente mi sfracellasti:
23 Oui, je sais, tu me ramènes à la mort, au lieu de rendez-vous de tout être vivant.23 lo so, a morte tu mi consegni, là ov'è fissata la casa per ogni vivente!
24 Mais je ne portais pas la main sur le pauvre, lorsque dans sa détresse il criait vers moi.24 Eppure, non per loro distruzione tu stendi la mano, e quando procombano, tu stesso li salverai.
25 J’ai pleuré avec ceux qui voient de durs moments, Mon cœur ne s’est-il pas ému pour l’indigent?25 Io piangevo in altri tempi su chi era afflitto, e l'anima mia aveva pietà per il povero.
26 J’attendais le bonheur, et le mal est venu; j’espérais la lumière, et tout devient obscur.26 Aspettavo il bene, e m'è venuto il male, attendevo la luce, e sono spuntate le tenebre,
27 Mon intérieur bouillonne et ne peut se calmer, les jours de détresse sont venus à ma rencontre.27 Le mie viscere bollono senza aver tregua, mi si fecero incontro giorni di miseria;
28 Je vais la peau brûlée, mais non par le soleil; dans l’assemblée j’ai voulu parler: c’était un cri!28 abbrunato m'aggiro, ma non dal sole, mi levo su, nell'adunanza io grido;
29 Me voici devenu le frère des chacals, le familier des autruches.29 fratello son diventato agli sciacalli, e compagno agli struzzi:
30 Ma peau a noirci et pèle, mes os sont brûlants de fièvre.30 mi si è annerita in dosso la mia pelle, il mio scheletro è arrostito dal bruciore.
31 Ma guitare a pris le deuil, ma flûte s’est mise au diapason des pleureurs.31 È diventata lutto la mia cetra, e la mia zampogna una voce di piangenti!