Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre de Job 30


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 Et maintenant ils se moquent de moi, des jeunes dont je méprisais les pères: ils étaient moins pour moi que les chiens de mon troupeau!1 But now they hold me in derision who are younger in years than I; Whose fathers I should have disdained to rank with the dogs of my flock.
2 Qu’aurais-je fait de leurs mains: ils n’avaient plus la moindre force,2 Such strength as they had, to me meant nought; they were utterly destitute.
3 épuisés par la faim et le manque de tout. Ils rongeaient les racines de la steppe, des terres lugubres et désolées.3 In want and hunger was their lot, they who fled to the parched wastelands:
4 Ils cueillaient les herbes des broussailles, n’ayant de pain que les racines de genêt.4 They plucked saltwort and shrubs; the roots of the broom plant were their food.
5 La société les repoussait, on criait sur eux comme sur un voleur.5 They were banished from among men, with an outcry like that against a thief--
6 Ils demeuraient au flanc des ravins, dans les trous du sol et les rochers.6 To dwell on the slopes of the wadies, in caves of sand and stone;
7 Ils glapissaient entre les buissons, ils s’entassaient sous les épineux,7 Among the bushes they raised their raucous cry; under the nettles they huddled together.
8 C’étaient des gens de rien, qui n’avaient pas un nom, ils étaient rejetés du pays.8 Irresponsible, nameless men, they were driven out of the land.
9 Mais maintenant ils me chansonnent, c’est de moi qu’ils se moquent.9 Yet now they sing of me in mockery; I am become a byword among them.
10 Dégoûtés, ils se tiennent à distance, et sans se gêner ils crachent à mon passage.10 They abhor me, they stand aloof from me, they do not hesitate to spit in my face!
11 Du jour qu’il a brisé ma force et m’a humilié, ils ont perdu toute retenue en ma présence.11 Indeed, they have loosed their bonds; they lord it over me, and have thrown off restraint in my presence.
12 À ma droite se lèvent des accusateurs, mes pieds sont pris au filet, voici qu’on se fraye un chemin jusqu’à moi.12 To subvert my paths they rise up; they build their approaches for my ruin.
13 Ils m’ont coupé la retraite, ils montent à l’assaut, et personne ne les arrête!13 To destroy me, they attack with none to stay them;
14 Ils ont forcé le passage: les voilà! ils se glissent sous les décombres.14 as through a wide breach they advance. Amid the uproar they come on in waves;
15 Les terreurs fondent sur moi; comme un vent elles emportent ma dignité, mon bien-être est passé comme un nuage!15 over me rolls the terror. My dignity is borne off on the wind, and my welfare vanishes like a cloud.
16 Et maintenant, mon âme en moi se défait, les jours de peine se sont abattus sur moi.16 My soul ebbs away from me;
17 La nuit le mal ronge mes os, mes nerfs n’ont pas de repos.17 My frame takes no rest by night; my inward parts seethe and will not be stilled.
18 De toute sa poigne il a saisi mon vêtement, il m’a pris par le col de ma tunique18 One with great power lays hold of my clothing; by the collar of my tunic he seizes me:
19 et il m’a jeté dans la boue: je ne suis plus que poussière et cendre!19 He has cast me into the mire; I am leveled with the dust and ashes.
20 Tu ne me réponds pas, ô Dieu, quand je t’appelle, je me tiens là et tu ne me regardes pas!20 I cry to you, but you do not answer me; you stand off and look at me,
21 Tu es devenu cruel avec moi, tu me frappes de toute ta vigueur!21 Then you turn upon me without mercy and with your strong hand you buffet me.
22 Tu m’as fait monter le vent, il m’emporte au galop, puis un orage me défait.22 You raise me up and drive me before the wind; I am tossed about by the tempest.
23 Oui, je sais, tu me ramènes à la mort, au lieu de rendez-vous de tout être vivant.23 Indeed I know you will turn me back in death to the destined place of everyone alive.
24 Mais je ne portais pas la main sur le pauvre, lorsque dans sa détresse il criait vers moi.24 Yet should not a hand be held out to help a wretched man in his calamity?
25 J’ai pleuré avec ceux qui voient de durs moments, Mon cœur ne s’est-il pas ému pour l’indigent?25 Or have I not wept for the hardships of others; was not my soul grieved for the destitute?
26 J’attendais le bonheur, et le mal est venu; j’espérais la lumière, et tout devient obscur.26 Yet when I looked for good, then evil came; when I expected light, then came darkness.
27 Mon intérieur bouillonne et ne peut se calmer, les jours de détresse sont venus à ma rencontre.27 days of affliction have overtaken me.
28 Je vais la peau brûlée, mais non par le soleil; dans l’assemblée j’ai voulu parler: c’était un cri!28 I go about in gloom, without the sun; I rise up in public to voice my grief.
29 Me voici devenu le frère des chacals, le familier des autruches.29 I have become the brother of jackals, companion to the ostrich.
30 Ma peau a noirci et pèle, mes os sont brûlants de fièvre.30 My blackened skin falls away from me; the heat scorches my very frame.
31 Ma guitare a pris le deuil, ma flûte s’est mise au diapason des pleureurs.31 My harp is turned to mourning, and my reed pipe to sounds of weeping.