SCRUTATIO

Mercoledi, 6 maggio 2026 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre de Job 24


font
BIBLES DES PEUPLESБиблия Синодальный перевод
1 Le Puissant n’aura-t-il pas son heure? Ses fidèles ne verront-ils jamais venir son jour?1 Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его?
2 Les méchants déplacent les bornes et font paître des troupeaux volés.2 Межи передвигают, угоняют стада и пасут [у себя].
3 Ils emmènent l’âne des orphelins et confisquent le bœuf de la veuve.3 У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;
4 24:9 Ils enlèvent l’orphelin à sa nourrice et prennent en gage le nourrisson du pauvre.4 бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться.
5 Comme les ânes du désert ils sortent dès le matin en quête de nourriture: au soir ils n’y a pas de pain pour leurs enfants.5 Вот они, [как] дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь [дает] хлеб для них и для детей их;
6 De nuit ils moissonnent dans les champs ou récoltent dans la vigne du méchant.6 жнут они на поле не своем и собирают виноград у нечестивца;
7 Ils passent la nuit nus, sans vêtements, sans couverture contre le froid.7 нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;
8 Trempés par les averses de montagne, faute d’abri ils se serrent contre le rocher.8 мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;
9 отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;
10 Ils vont et viennent, nus et sans vêtement, ils portent les gerbes, mais ils sont affamés.10 заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;
11 Ils écrasent les olives entre les meules, ils foulent dans la cuve les grappes, mais ils ont soif.11 между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.
12 Dans la ville les mourants gémissent les blessés appellent au secours, mais Dieu n’entend pas leur prière!12 В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.
13 24:14 Avant le jour l’assassin s’est levé, pour tuer le pauvre et l’indigent;13 Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.
14 24:15 mais déjà l’adultère attend l’ombre du soir: “Que nul œil ne me voie!” se dit-il, et il met une étoffe sur son visage. 14c Le voleur rôde dans la nuit;14 С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.
15 24:16 de jour il avait repéré les maisons, dans l’obscurité il les force.15 И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, --и закрывает лице.
16 24:13 Tous ceux-là sont de ceux qui haïssent la lumière, ils n’ont pas reconnu ses chemins et ne reviendront pas par ses sentiers.16 В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света.
17 L’heure sombre, pour eux, c’est le matin; quand il brille, c’est alors qu’ils ont peur.17 Ибо для них утро--смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
18 Ils sont comme l’écume à la surface des eaux et dans le pays on maudit leur domaine, on évite de traverser leurs vignes.18 Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.
19 Comme la chaleur dessèche les eaux de neige, le royaume des morts absorbe le pécheur.19 Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя--грешников.
20 Le sein qui l’a formé l’oublie, nul ne rappelle son nom: l’injustice déjà n’est qu’un arbre brisé.20 Пусть забудет его утроба [матери]; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник,
21 Il maltraitait la femme sans enfants, il ne faisait aucun bien à la veuve.21 который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.
22 Mais quand le Puissant s’en prend aux grands seigneurs, quand il se lève, leur vie même n’est plus sûre.22 Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен за жизнь свою.
23 Il les laissait confiants en leur sécurité, mais ses yeux veillaient sur leurs actes.23 А Он дает ему [все] для безопасности, и он [на то] опирается, и очи Его видят пути их.
24 Un moment ils ont été grands, et puis plus rien. Ils retombent comme les herbes cueillies, ils se fanent comme la tête des épis.24 Поднялись высоко, --и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.
25 Si tout cela n’est pas vrai, prouvez que j’ai menti: qui réfutera mes paroles?25 Если это не так, --кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою?