| 1 Le Puissant n’aura-t-il pas son heure? Ses fidèles ne verront-ils jamais venir son jour? | 1 Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его? |
| 2 Les méchants déplacent les bornes et font paître des troupeaux volés. | 2 Межи передвигают, угоняют стада и пасут [у себя]. |
| 3 Ils emmènent l’âne des orphelins et confisquent le bœuf de la veuve. | 3 У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола; |
| 4 24:9 Ils enlèvent l’orphelin à sa nourrice et prennent en gage le nourrisson du pauvre. | 4 бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться. |
| 5 Comme les ânes du désert ils sortent dès le matin en quête de nourriture: au soir ils n’y a pas de pain pour leurs enfants. | 5 Вот они, [как] дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь [дает] хлеб для них и для детей их; |
| 6 De nuit ils moissonnent dans les champs ou récoltent dans la vigne du méchant. | 6 жнут они на поле не своем и собирают виноград у нечестивца; |
| 7 Ils passent la nuit nus, sans vêtements, sans couverture contre le froid. | 7 нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже; |
| 8 Trempés par les averses de montagne, faute d’abri ils se serrent contre le rocher. | 8 мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале; |
| 9 отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог; |
| 10 Ils vont et viennent, nus et sans vêtement, ils portent les gerbes, mais ils sont affamés. | 10 заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями; |
| 11 Ils écrasent les olives entre les meules, ils foulent dans la cuve les grappes, mais ils ont soif. | 11 между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут. |
| 12 Dans la ville les mourants gémissent les blessés appellent au secours, mais Dieu n’entend pas leur prière! | 12 В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того. |
| 13 24:14 Avant le jour l’assassin s’est levé, pour tuer le pauvre et l’indigent; | 13 Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его. |
| 14 24:15 mais déjà l’adultère attend l’ombre du soir: “Que nul œil ne me voie!” se dit-il, et il met une étoffe sur son visage. 14c Le voleur rôde dans la nuit; | 14 С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором. |
| 15 24:16 de jour il avait repéré les maisons, dans l’obscurité il les force. | 15 И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, --и закрывает лице. |
| 16 24:13 Tous ceux-là sont de ceux qui haïssent la lumière, ils n’ont pas reconnu ses chemins et ne reviendront pas par ses sentiers. | 16 В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света. |
| 17 L’heure sombre, pour eux, c’est le matin; quand il brille, c’est alors qu’ils ont peur. | 17 Ибо для них утро--смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени. |
| 18 Ils sont comme l’écume à la surface des eaux et dans le pays on maudit leur domaine, on évite de traverser leurs vignes. | 18 Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных. |
| 19 Comme la chaleur dessèche les eaux de neige, le royaume des morts absorbe le pécheur. | 19 Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя--грешников. |
| 20 Le sein qui l’a formé l’oublie, nul ne rappelle son nom: l’injustice déjà n’est qu’un arbre brisé. | 20 Пусть забудет его утроба [матери]; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник, |
| 21 Il maltraitait la femme sans enfants, il ne faisait aucun bien à la veuve. | 21 который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра. |
| 22 Mais quand le Puissant s’en prend aux grands seigneurs, quand il se lève, leur vie même n’est plus sûre. | 22 Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен за жизнь свою. |
| 23 Il les laissait confiants en leur sécurité, mais ses yeux veillaient sur leurs actes. | 23 А Он дает ему [все] для безопасности, и он [на то] опирается, и очи Его видят пути их. |
| 24 Un moment ils ont été grands, et puis plus rien. Ils retombent comme les herbes cueillies, ils se fanent comme la tête des épis. | 24 Поднялись высоко, --и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются. |
| 25 Si tout cela n’est pas vrai, prouvez que j’ai menti: qui réfutera mes paroles? | 25 Если это не так, --кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою? |