1 Mon souffle s’est épuisé, mes jours s’éteignent et la tombe m’attend. | 1 My breathing is growing weaker and the gravediggers are gathering for me. |
2 Ne suis-je pas entouré de moqueurs? Leurs insolences empoisonnent mes nuits. | 2 Scoffers are my only companions, their harshness haunts my nights. |
3 Garde, Seigneur, auprès de toi ma caution puisqu’aucun ami ne s’engage pour moi. | 3 So you must go bail for me to yourself, for which of them cares to clap his hand on mine? |
4 Tu leur as obscurci la raison, et pas un d’eux ne se risque: | 4 For you have shut their hearts to reason, hence not a hand is lifted. |
5 “On ne fait pas, disent-ils, des cadeaux aux amis, pour ensuite laisser ses fils dans la gêne.” | 5 Just so is a man who invites his friends to share his property while the eyes of his own childrenlanguish. |
6 Me voici devenu la risée des gens, l’individu à qui l’on crache au visage. | 6 I have become a byword among foreigners, and a creature on whose face to spit, |
7 Mes yeux s’obscurcissent de chagrin, je ne suis plus que l’ombre de moi-même. | 7 since I am nearly blind with grief and my limbs are reduced to a shadow. |
8 Les hommes droits en restent stupéfaits, les bons voient en moi un méchant et moralisent. | 8 Any honest person is appal ed at the sight, the innocent is indignant at the sinner. |
9 Quel exemple pour le juste! il s’encourage, et les gens honnêtes en sont ragaillardis. | 9 Anyone upright grows stronger step by step: and anyone whose hands are clean grows ever in vigour! |
10 Mais non, venez tous, reprenez-vous donc! vous verrez qu’aucun de vous n’est un sage. … | 10 Come on then, al of you, back to the attack! I shall not find one wise man among you! |
11 Mes jours ont passé, mes plans ont été brisés; mon cœur désire | 11 My days are over, so are my plans, my heart-strings are broken; |
12 la nuit quand c’est le jour, et quand il fait noir l’approche du jour. | 12 yet they would have me believe that night is day, that light to dispel the darkness is at hand, |
13 Je n’ai plus à attendre ma maison chez les morts: déjà j’ai mis mon lit dans leurs ténèbres. | 13 when al I want, in fact, is to dwel in Sheol and in that darkness there to make my bed! |
14 Je dis au tombeau: “Tu es mon père!” et à la vermine: “C’est toi ma mère et ma sœur!” | 14 To the tomb, I cry, 'You are my father!' -- to the worm, 'You are my mother-you, my sister!' |
15 Alors, où est mon espérance, mon bonheur, voyez-vous quelque chose? | 15 Where then is my hope? Who can see any happiness for me? |
16 Vont-ils descendre avec moi au monde d’en-bas, pour qu’ensemble nous nous trouvions dans la poussière? | 16 unless they come down to Sheol with me, all of us sinking into the dust together? |