Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre de Job 15


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 Élifaz de Téman prit alors la parole:1 Allora riprese la parola Elifaz di Teman, e disse:
2 Un savoir aussi creux, est-ce la réponse d’un sage: rien qu’un vent d’est, et le voilà rempli!2 « Il sapiente risponderà forse con vuote ragioni ed empirà di (vento) caldo il suo petto?
3 Il parle, et ce sont des critiques négatives, des mots qui n’apportent rien.3 Tu rimproveri colle tue parole chi non è tuo eguale, e dici cose a te sconvenienti.
4 Voilà que tu renverses la sainte crainte, tu ne veux plus penser à la manière de Dieu.4 Per quanto è in te hai cacciato il timor (di Dio) ed hai tolte dal cospetto di Dio le preghiere.
5 Ton fond mauvais te fait parler, et te fournit des raisons paradoxales.5 L'iniquità ha ammaestrata la tua lingua, e tu imiti il linguaggio dei bestemmiatori.
6 Ce sont tes mots qui te condamnent, pas moi, ta propre bouche témoigne contre toi!6 Ti condanna la tua bocca, non io; il tuo labbro depone contro di te.
7 Es-tu né le premier dans l’espèce humaine, venu au jour quand les montagnes n’étaient pas?7 Sei tu forse il primo uomo che sia nato, e fosti formato prima dei colli?
8 Quand Dieu décidait, étais-tu là pour entendre, as-tu fais main basse sur la sagesse?8 Ascoltasti forse il consiglio di Dio, e sarà inferiore a te la sua sapienza?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Comprends-tu des choses qui nous échappent?9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo? Quale cognizione hai tu a noi ignota?
10 Dans notre camp sont nos aînés, les anciens: ils seraient plus âgés que ton père.10 Ci son tra noi dei vecchi, dei canuti molto più avanzati in età di tuo padre.
11 Tu ne veux donc pas des consolations de Dieu et des paroles qu’on te dit gentiment?11 E' forse gran cosa che Dio ti consoli? Ma le tue cattive parole lo impediscono.
12 Pourquoi réagir avec tant de passion, pourquoi ces regards égarés,12 Perchè ti fa insuperbire il tuo cuore, ed hai gli occhi altezzosi come se pensassi a grandi cose?
13 pour te défouler contre Dieu et déblatérer sans aucune retenue?13 Perchè il tuo spirito se la prende contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole?
14 Un humain pourrait-il prétendre qu’il est pur? peut-il se justifier, celui qui naît d’une femme?14 Che è mai l'uomo per essere puro, e il figlio della donna per apparir giusto?
15 À ses anges même Dieu ne fait pas confiance; la voûte cristalline n’est pas pure à ses yeux.15 Ecco, tra i suoi santi nessuno è immutabile, e i cieli non son puri al suo cospetto.
16 Que dire de cet être écœurant, corrompu, qui boit l’injustice comme l’eau?16 Quanto più sarà abbominevole e inutile l'uomo, che beve l'iniquità come l'acqua?
17 Écoute-moi, je veux t’instruire; je vais te raconter ce que j’ai vu.17 Ascoltami, e te lo farò vedere, ti racconterò quello che ho veduto,
18 Voici ce qu’enseignent les sages: ce qu’ils nous disent, le tenant de leurs pères,18 quello che dicono i saggi non dimentichi dei loro padri.
19 ces hommes à qui le pays fut donné loin de toute présence étrangère:19 Essi soli possedevano questa terra, e lo straniero non era passato in mezzo a loro,
20 c’est un tourment que la vie du méchant, les années auxquelles a droit le violent.20 per tutta la sua vita l'empio insuperbisce, e il numero degli anni della sua tirannide è incerto.
21 Il entend sans cesse des propos alarmistes: est-il en paix? les pillards vont l’assaillir,21 Egli ha sempre nell'orecchio rumori spaventosi, e in piena pace sospetta sempre insidie.
22 plus moyen d’échapper aux ténèbres, il en est sûr, son destin c’est l’épée,22 Non spera di poter tornare dalle tenebre alla luce, vedendo spade da tutte le parti.
23 après quoi il sera la proie des vautours, il sent que le jour fatal est proche: il est là!23 Quando si muove per cercar pane, sa che già gli sovrasta il giorno tenebroso.
24 Détresse et angoisse: c’est l’épouvante; attaqué par un roi, son mal ne serait pas pire.24 La sventura lo spaventa, l'angoscia l'assale, come re che si prepara alla battaglia;
25 Mais voilà: il levait le poing contre Dieu, face au Tout-Puissant il jouait au brave.25 perchè stese la sua mano contro Dio, sfidò l'Onnipotente;
26 Il s’élançait contre lui, tête baissée, s’abritant derrière un gros bouclier,26 corse contro di lui a testa alta, armato di pingue cervice;
27 on lui voyait une face bouffie, la ceinture alourdie de graisse.27 colla faccia coperta di grasso, coll'adipe pendente dai suoi fianchi.
28 Il s’était établi en des villes détruites, avec des maisons où nul n’habite, toujours en danger de s’écrouler.28 Abitò città desolate, case deserte, divenute mucchi di rovine.
29 Mais il ne s’y fera pas riche! Sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira pas le pays de son ombre.29 Non arricchirà, non durerà la sua fortuna, non metterà radici sulla terra.
30 Il n’échappera pas aux ténèbres, le feu dessèchera ses tiges vertes, le vent emportera sa fleur.30 Non potrà uscire dalle tenebre; una fiamma divorerà suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della sua bocca.
31 Il a su s’élever: qu’il ne s’y fie pas, nous savons que c’est pure apparence.31 Nè potrà credere, ingannato da vano errore, di poter essere riscattato con danaro:
32 Ses rejetons se flétriront avant le jour, sa ramure ne reverdira pas.32 egli perirà avanti che sian compiti i suoi giorni, e le sue mani seccheranno.
33 Comme pour la vigne ses fruits verts se perdront, comme l’olivier il laissera tomber ses fleurs.33 Il suo grappolo sarà colpito, come la vigna, nel primo fiore, e come olivo che lascia cadere il suo fiore;
34 Oui, le parti des impies est stérile, et les corrompus, le feu dévore leurs tentes.34 chè sterile sarà la famiglia dell'ipocrita, e il fuoco divorerà le tende di coloro che accettano volentieri doni.
35 Qui a conçu du Mal enfante le malheur; son propre ventre lui mûrit sa déception.35 Concepì il male, partorì l'iniquità; e il suo seno prepara inganni ».