1 Élifaz de Téman prit alors la parole: | 1 Allora riprese la parola Elifaz di Teman, e disse: |
2 Un savoir aussi creux, est-ce la réponse d’un sage: rien qu’un vent d’est, et le voilà rempli! | 2 « Il sapiente risponderà forse con vuote ragioni ed empirà di (vento) caldo il suo petto? |
3 Il parle, et ce sont des critiques négatives, des mots qui n’apportent rien. | 3 Tu rimproveri colle tue parole chi non è tuo eguale, e dici cose a te sconvenienti. |
4 Voilà que tu renverses la sainte crainte, tu ne veux plus penser à la manière de Dieu. | 4 Per quanto è in te hai cacciato il timor (di Dio) ed hai tolte dal cospetto di Dio le preghiere. |
5 Ton fond mauvais te fait parler, et te fournit des raisons paradoxales. | 5 L'iniquità ha ammaestrata la tua lingua, e tu imiti il linguaggio dei bestemmiatori. |
6 Ce sont tes mots qui te condamnent, pas moi, ta propre bouche témoigne contre toi! | 6 Ti condanna la tua bocca, non io; il tuo labbro depone contro di te. |
7 Es-tu né le premier dans l’espèce humaine, venu au jour quand les montagnes n’étaient pas? | 7 Sei tu forse il primo uomo che sia nato, e fosti formato prima dei colli? |
8 Quand Dieu décidait, étais-tu là pour entendre, as-tu fais main basse sur la sagesse? | 8 Ascoltasti forse il consiglio di Dio, e sarà inferiore a te la sua sapienza? |
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Comprends-tu des choses qui nous échappent? | 9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo? Quale cognizione hai tu a noi ignota? |
10 Dans notre camp sont nos aînés, les anciens: ils seraient plus âgés que ton père. | 10 Ci son tra noi dei vecchi, dei canuti molto più avanzati in età di tuo padre. |
11 Tu ne veux donc pas des consolations de Dieu et des paroles qu’on te dit gentiment? | 11 E' forse gran cosa che Dio ti consoli? Ma le tue cattive parole lo impediscono. |
12 Pourquoi réagir avec tant de passion, pourquoi ces regards égarés, | 12 Perchè ti fa insuperbire il tuo cuore, ed hai gli occhi altezzosi come se pensassi a grandi cose? |
13 pour te défouler contre Dieu et déblatérer sans aucune retenue? | 13 Perchè il tuo spirito se la prende contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole? |
14 Un humain pourrait-il prétendre qu’il est pur? peut-il se justifier, celui qui naît d’une femme? | 14 Che è mai l'uomo per essere puro, e il figlio della donna per apparir giusto? |
15 À ses anges même Dieu ne fait pas confiance; la voûte cristalline n’est pas pure à ses yeux. | 15 Ecco, tra i suoi santi nessuno è immutabile, e i cieli non son puri al suo cospetto. |
16 Que dire de cet être écœurant, corrompu, qui boit l’injustice comme l’eau? | 16 Quanto più sarà abbominevole e inutile l'uomo, che beve l'iniquità come l'acqua? |
17 Écoute-moi, je veux t’instruire; je vais te raconter ce que j’ai vu. | 17 Ascoltami, e te lo farò vedere, ti racconterò quello che ho veduto, |
18 Voici ce qu’enseignent les sages: ce qu’ils nous disent, le tenant de leurs pères, | 18 quello che dicono i saggi non dimentichi dei loro padri. |
19 ces hommes à qui le pays fut donné loin de toute présence étrangère: | 19 Essi soli possedevano questa terra, e lo straniero non era passato in mezzo a loro, |
20 c’est un tourment que la vie du méchant, les années auxquelles a droit le violent. | 20 per tutta la sua vita l'empio insuperbisce, e il numero degli anni della sua tirannide è incerto. |
21 Il entend sans cesse des propos alarmistes: est-il en paix? les pillards vont l’assaillir, | 21 Egli ha sempre nell'orecchio rumori spaventosi, e in piena pace sospetta sempre insidie. |
22 plus moyen d’échapper aux ténèbres, il en est sûr, son destin c’est l’épée, | 22 Non spera di poter tornare dalle tenebre alla luce, vedendo spade da tutte le parti. |
23 après quoi il sera la proie des vautours, il sent que le jour fatal est proche: il est là! | 23 Quando si muove per cercar pane, sa che già gli sovrasta il giorno tenebroso. |
24 Détresse et angoisse: c’est l’épouvante; attaqué par un roi, son mal ne serait pas pire. | 24 La sventura lo spaventa, l'angoscia l'assale, come re che si prepara alla battaglia; |
25 Mais voilà: il levait le poing contre Dieu, face au Tout-Puissant il jouait au brave. | 25 perchè stese la sua mano contro Dio, sfidò l'Onnipotente; |
26 Il s’élançait contre lui, tête baissée, s’abritant derrière un gros bouclier, | 26 corse contro di lui a testa alta, armato di pingue cervice; |
27 on lui voyait une face bouffie, la ceinture alourdie de graisse. | 27 colla faccia coperta di grasso, coll'adipe pendente dai suoi fianchi. |
28 Il s’était établi en des villes détruites, avec des maisons où nul n’habite, toujours en danger de s’écrouler. | 28 Abitò città desolate, case deserte, divenute mucchi di rovine. |
29 Mais il ne s’y fera pas riche! Sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira pas le pays de son ombre. | 29 Non arricchirà, non durerà la sua fortuna, non metterà radici sulla terra. |
30 Il n’échappera pas aux ténèbres, le feu dessèchera ses tiges vertes, le vent emportera sa fleur. | 30 Non potrà uscire dalle tenebre; una fiamma divorerà suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della sua bocca. |
31 Il a su s’élever: qu’il ne s’y fie pas, nous savons que c’est pure apparence. | 31 Nè potrà credere, ingannato da vano errore, di poter essere riscattato con danaro: |
32 Ses rejetons se flétriront avant le jour, sa ramure ne reverdira pas. | 32 egli perirà avanti che sian compiti i suoi giorni, e le sue mani seccheranno. |
33 Comme pour la vigne ses fruits verts se perdront, comme l’olivier il laissera tomber ses fleurs. | 33 Il suo grappolo sarà colpito, come la vigna, nel primo fiore, e come olivo che lascia cadere il suo fiore; |
34 Oui, le parti des impies est stérile, et les corrompus, le feu dévore leurs tentes. | 34 chè sterile sarà la famiglia dell'ipocrita, e il fuoco divorerà le tende di coloro che accettano volentieri doni. |
35 Qui a conçu du Mal enfante le malheur; son propre ventre lui mûrit sa déception. | 35 Concepì il male, partorì l'iniquità; e il suo seno prepara inganni ». |