Livre de Job 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Élifaz de Téman prit alors la parole: | 1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach: |
2 Un savoir aussi creux, est-ce la réponse d’un sage: rien qu’un vent d’est, et le voilà rempli! | 2 Gibt ein Weiser windige Kunde zur Antwort, füllt er sein Inneres mit Ostwind an, |
3 Il parle, et ce sont des critiques négatives, des mots qui n’apportent rien. | 3 um zu rechten mit Gerede, das nichts taugt, mit Worten, in denen kein Nutzen liegt? |
4 Voilà que tu renverses la sainte crainte, tu ne veux plus penser à la manière de Dieu. | 4 Du brichst sogar die Gottesfurcht, zerstörst das Besinnen vor Gott. |
5 Ton fond mauvais te fait parler, et te fournit des raisons paradoxales. | 5 Denn deine Schuld belehrt deinen Mund, die Sprache der Listigen hast du gewählt. |
6 Ce sont tes mots qui te condamnent, pas moi, ta propre bouche témoigne contre toi! | 6 Dein eigener Mund verurteilt dich, nicht ich, deine Lippen zeugen gegen dich. |
7 Es-tu né le premier dans l’espèce humaine, venu au jour quand les montagnes n’étaient pas? | 7 Bist du als erster Mensch geboren, kamst du zur Welt noch vor den Hügeln? |
8 Quand Dieu décidait, étais-tu là pour entendre, as-tu fais main basse sur la sagesse? | 8 Hast du gelauscht im Rate Gottes und die Weisheit an dich gerissen? |
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Comprends-tu des choses qui nous échappent? | 9 Was weißt du, das wir nicht wissen, verstehst du, was uns nicht bekannt ist? |
10 Dans notre camp sont nos aînés, les anciens: ils seraient plus âgés que ton père. | 10 Auch unter uns sind Alte, sind Ergraute, die älter sind an Tagen als dein Vater. |
11 Tu ne veux donc pas des consolations de Dieu et des paroles qu’on te dit gentiment? | 11 Ist zu gering dir Gottes Tröstung, ein Wort, das sanft mit dir verfährt? |
12 Pourquoi réagir avec tant de passion, pourquoi ces regards égarés, | 12 Wie reißt doch dein Herz dich fort, wie überheben sich deine Augen, |
13 pour te défouler contre Dieu et déblatérer sans aucune retenue? | 13 dass gegen Gott deinen Zorn du wendest und Worte (gegen ihn) aus deinem Mund stößt? |
14 Un humain pourrait-il prétendre qu’il est pur? peut-il se justifier, celui qui naît d’une femme? | 14 Was ist der Mensch, dass rein er wäre, der vom Weib Geborene, dass er im Recht sein könnte? |
15 À ses anges même Dieu ne fait pas confiance; la voûte cristalline n’est pas pure à ses yeux. | 15 Sieh doch, selbst seinen Heiligen traut er nicht und der Himmel ist nicht rein vor ihm. |
16 Que dire de cet être écœurant, corrompu, qui boit l’injustice comme l’eau? | 16 Geschweige denn ein Unreiner und Verderbter, ein Mensch, der Verkehrtes trinkt wie Wasser. |
17 Écoute-moi, je veux t’instruire; je vais te raconter ce que j’ai vu. | 17 Verkünden will ich dir, hör mir zu! Was ich geschaut, will ich erzählen, |
18 Voici ce qu’enseignent les sages: ce qu’ils nous disent, le tenant de leurs pères, | 18 was Weise zu berichten wissen, was ihre Väter ihnen nicht verhehlten. |
19 ces hommes à qui le pays fut donné loin de toute présence étrangère: | 19 Ihnen allein war das Land gegeben, kein Fremder ging unter ihnen einher. |
20 c’est un tourment que la vie du méchant, les années auxquelles a droit le violent. | 20 Der Frevler bebt in Ängsten all seine Tage, die Zahl der Jahre ist dem Tyrannen verborgen. |
21 Il entend sans cesse des propos alarmistes: est-il en paix? les pillards vont l’assaillir, | 21 In seinen Ohren hallen Schreckensrufe, mitten im Frieden kommt der Verwüster über ihn. |
22 plus moyen d’échapper aux ténèbres, il en est sûr, son destin c’est l’épée, | 22 Er kann nicht hoffen, dem Dunkel zu entfliehen, aufgespart ist er für das Schwert. |
23 après quoi il sera la proie des vautours, il sent que le jour fatal est proche: il est là! | 23 Er irrt umher nach Brot, wo (er es finde), er weiß, dass ihn ein schwarzer Tag bedroht. |
24 Détresse et angoisse: c’est l’épouvante; attaqué par un roi, son mal ne serait pas pire. | 24 Not und Drangsal erschrecken ihn, sie packen ihn wie ein kampfbereiter König. |
25 Mais voilà: il levait le poing contre Dieu, face au Tout-Puissant il jouait au brave. | 25 Denn gegen Gott erhebt er seine Hand, gegen den Allmächtigen erkühnt er sich. |
26 Il s’élançait contre lui, tête baissée, s’abritant derrière un gros bouclier, | 26 Halsstarrig rennt er gegen ihn an mit den dicken Buckeln seiner Schilde. |
27 on lui voyait une face bouffie, la ceinture alourdie de graisse. | 27 Mit Fett bedeckt er sein Gesicht, tut Fett um seine Hüfte. |
28 Il s’était établi en des villes détruites, avec des maisons où nul n’habite, toujours en danger de s’écrouler. | 28 Er wohnt in zerstörten Städten, in Häusern, darin niemand wohnt, die man zu Trümmerstätten bestimmt. |
29 Mais il ne s’y fera pas riche! Sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira pas le pays de son ombre. | 29 Er wird nicht reich; sein Besitz hat nicht Bestand; zur Erde neigt sich seine Ähre nicht. |
30 Il n’échappera pas aux ténèbres, le feu dessèchera ses tiges vertes, le vent emportera sa fleur. | 30 Der Finsternis entrinnt er nicht, die Flammenglut dörrt seinen Schößling aus, er schwindet dahin beim Hauch seines Mundes. |
31 Il a su s’élever: qu’il ne s’y fie pas, nous savons que c’est pure apparence. | 31 Er baue nicht auf eitlen Trug; denn sein Erwerb wird nur Enttäuschung sein. |
32 Ses rejetons se flétriront avant le jour, sa ramure ne reverdira pas. | 32 Bevor sein Tag kommt, welkt er hin und sein Palmzweig grünt nicht mehr. |
33 Comme pour la vigne ses fruits verts se perdront, comme l’olivier il laissera tomber ses fleurs. | 33 Er stößt ihn ab wie der Weinstock saure Trauben, wie der Ölbaum wirft er seine Blüten fort. |
34 Oui, le parti des impies est stérile, et les corrompus, le feu dévore leurs tentes. | 34 Unfruchtbar ist der Ruchlosen Rotte und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung. |
35 Qui a conçu du Mal enfante le malheur; son propre ventre lui mûrit sa déception. | 35 Von Mühsal schwanger, gebären sie nur Unheil; nur Trug ist, was ihr Schoß hervorbringt. |