Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre de Job 15


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Élifaz de Téman prit alors la parole:1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach:
2 Un savoir aussi creux, est-ce la réponse d’un sage: rien qu’un vent d’est, et le voilà rempli!2 Gibt ein Weiser windige Kunde zur Antwort,
füllt er sein Inneres mit Ostwind an,
3 Il parle, et ce sont des critiques négatives, des mots qui n’apportent rien.3 um zu rechten mit Gerede, das nichts taugt,
mit Worten, in denen kein Nutzen liegt?
4 Voilà que tu renverses la sainte crainte, tu ne veux plus penser à la manière de Dieu.4 Du brichst sogar die Gottesfurcht,
zerstörst das Besinnen vor Gott.
5 Ton fond mauvais te fait parler, et te fournit des raisons paradoxales.5 Denn deine Schuld belehrt deinen Mund,
die Sprache der Listigen hast du gewählt.
6 Ce sont tes mots qui te condamnent, pas moi, ta propre bouche témoigne contre toi!6 Dein eigener Mund verurteilt dich, nicht ich,
deine Lippen zeugen gegen dich.
7 Es-tu né le premier dans l’espèce humaine, venu au jour quand les montagnes n’étaient pas?7 Bist du als erster Mensch geboren,
kamst du zur Welt noch vor den Hügeln?
8 Quand Dieu décidait, étais-tu là pour entendre, as-tu fais main basse sur la sagesse?8 Hast du gelauscht im Rate Gottes
und die Weisheit an dich gerissen?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Comprends-tu des choses qui nous échappent?9 Was weißt du, das wir nicht wissen,
verstehst du, was uns nicht bekannt ist?
10 Dans notre camp sont nos aînés, les anciens: ils seraient plus âgés que ton père.10 Auch unter uns sind Alte, sind Ergraute,
die älter sind an Tagen als dein Vater.
11 Tu ne veux donc pas des consolations de Dieu et des paroles qu’on te dit gentiment?11 Ist zu gering dir Gottes Tröstung,
ein Wort, das sanft mit dir verfährt?
12 Pourquoi réagir avec tant de passion, pourquoi ces regards égarés,12 Wie reißt doch dein Herz dich fort,
wie überheben sich deine Augen,
13 pour te défouler contre Dieu et déblatérer sans aucune retenue?13 dass gegen Gott deinen Zorn du wendest
und Worte (gegen ihn) aus deinem Mund stößt?
14 Un humain pourrait-il prétendre qu’il est pur? peut-il se justifier, celui qui naît d’une femme?14 Was ist der Mensch, dass rein er wäre,
der vom Weib Geborene, dass er im Recht sein könnte?
15 À ses anges même Dieu ne fait pas confiance; la voûte cristalline n’est pas pure à ses yeux.15 Sieh doch, selbst seinen Heiligen traut er nicht
und der Himmel ist nicht rein vor ihm.
16 Que dire de cet être écœurant, corrompu, qui boit l’injustice comme l’eau?16 Geschweige denn ein Unreiner und Verderbter,
ein Mensch, der Verkehrtes trinkt wie Wasser.
17 Écoute-moi, je veux t’instruire; je vais te raconter ce que j’ai vu.17 Verkünden will ich dir, hör mir zu!
Was ich geschaut, will ich erzählen,
18 Voici ce qu’enseignent les sages: ce qu’ils nous disent, le tenant de leurs pères,18 was Weise zu berichten wissen,
was ihre Väter ihnen nicht verhehlten.
19 ces hommes à qui le pays fut donné loin de toute présence étrangère:19 Ihnen allein war das Land gegeben,
kein Fremder ging unter ihnen einher.
20 c’est un tourment que la vie du méchant, les années auxquelles a droit le violent.20 Der Frevler bebt in Ängsten all seine Tage,
die Zahl der Jahre ist dem Tyrannen verborgen.
21 Il entend sans cesse des propos alarmistes: est-il en paix? les pillards vont l’assaillir,21 In seinen Ohren hallen Schreckensrufe,
mitten im Frieden kommt der Verwüster über ihn.
22 plus moyen d’échapper aux ténèbres, il en est sûr, son destin c’est l’épée,22 Er kann nicht hoffen, dem Dunkel zu entfliehen,
aufgespart ist er für das Schwert.
23 après quoi il sera la proie des vautours, il sent que le jour fatal est proche: il est là!23 Er irrt umher nach Brot, wo (er es finde),
er weiß, dass ihn ein schwarzer Tag bedroht.
24 Détresse et angoisse: c’est l’épouvante; attaqué par un roi, son mal ne serait pas pire.24 Not und Drangsal erschrecken ihn,
sie packen ihn wie ein kampfbereiter König.
25 Mais voilà: il levait le poing contre Dieu, face au Tout-Puissant il jouait au brave.25 Denn gegen Gott erhebt er seine Hand,
gegen den Allmächtigen erkühnt er sich.
26 Il s’élançait contre lui, tête baissée, s’abritant derrière un gros bouclier,26 Halsstarrig rennt er gegen ihn an
mit den dicken Buckeln seiner Schilde.
27 on lui voyait une face bouffie, la ceinture alourdie de graisse.27 Mit Fett bedeckt er sein Gesicht,
tut Fett um seine Hüfte.
28 Il s’était établi en des villes détruites, avec des maisons où nul n’habite, toujours en danger de s’écrouler.28 Er wohnt in zerstörten Städten,
in Häusern, darin niemand wohnt,
die man zu Trümmerstätten bestimmt.
29 Mais il ne s’y fera pas riche! Sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira pas le pays de son ombre.29 Er wird nicht reich; sein Besitz hat nicht Bestand;
zur Erde neigt sich seine Ähre nicht.
30 Il n’échappera pas aux ténèbres, le feu dessèchera ses tiges vertes, le vent emportera sa fleur.30 Der Finsternis entrinnt er nicht,
die Flammenglut dörrt seinen Schößling aus,
er schwindet dahin beim Hauch seines Mundes.
31 Il a su s’élever: qu’il ne s’y fie pas, nous savons que c’est pure apparence.31 Er baue nicht auf eitlen Trug;
denn sein Erwerb wird nur Enttäuschung sein.
32 Ses rejetons se flétriront avant le jour, sa ramure ne reverdira pas.32 Bevor sein Tag kommt, welkt er hin
und sein Palmzweig grünt nicht mehr.
33 Comme pour la vigne ses fruits verts se perdront, comme l’olivier il laissera tomber ses fleurs.33 Er stößt ihn ab wie der Weinstock saure Trauben,
wie der Ölbaum wirft er seine Blüten fort.
34 Oui, le parti des impies est stérile, et les corrompus, le feu dévore leurs tentes.34 Unfruchtbar ist der Ruchlosen Rotte
und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung.
35 Qui a conçu du Mal enfante le malheur; son propre ventre lui mûrit sa déception.35 Von Mühsal schwanger, gebären sie nur Unheil;
nur Trug ist, was ihr Schoß hervorbringt.