Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre de Job 14


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 L’humain, né de la femme, sa vie est courte, et jamais sans problèmes.1 Man born of a woman, living for a short time, is filled with many miseries.
2 Comme la fleur il sort et puis se fane, comme l’ombre il court et jamais ne s’arrête.2 Who cometh forth like a flower, and is destroyed, and fleeth as a shadow, and never continueth in the same state.
3 Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert, c’est lui que tu fais comparaître devant toi?3 And dost thou think it meet to open thy eyes upon such an one, and to bring him into judgment with thee?
4 Qui fera sortir le pur de l’impur? Personne!4 Who can make him clean that is conceived of unclean seed ? is it not thou who only art?
5 Puisque ses jours lui sont comptés, que de toi dépend le nombre de ses mois, et qu’il ne peut passer le terme fixé par toi,5 The days of man are short, and the number of his months is with thee: thou hast appointed his bounds which cannot be passed.
6 alors: regarde ailleurs et laisse-le, comme un ouvrier, finir sa journée.6 Depart a little from him, that he may rest, until his wished for day come, as that of the hireling.
7 Pour l’arbre il y a un espoir: on l’a coupé, il reprendra vie, il ne cessera de pousser des rejets.7 A tree hath hope: if it be cut, it groweth green again, and the boughs thereof sprout.
8 Sa racine peut vieillir en terre et son tronc mourir dans le sol,8 If its root be old in the earth, and its stock be dead in the dust:
9 rien qu’à l’odeur de l’eau il bourgeonne et comme un jeune plant il refait un feuillage.9 At the scent of water, it shall spring, and bring forth leaves, as when it was first planted.
10 Mais l’homme aussitôt mort se défait: quand il a expiré, où voudrait-on qu’il soit?10 But man when he shall be dead, and stripped and consumed, I pray you where is he?
11 La mer pourrait perdre ses eaux, les fleuves se vider et rester secs,11 As if the waters should depart out of the sea, and an emptied river should be dried up:
12 celui qui gît ne se relèvera pas! Pas de réveil pour lui tant que durent les cieux, les humains ne sortiront pas de leur sommeil.12 So man when he is fallen asleep shall not rise again; till the heavens be broken, he shall not awake, nor rise up out of his sleep.
13 14:14 S’il était possible qu’un mort revive,13 Who will grant me this, that thou mayest protect me in hell, and hide me till thy wrath pass, and appoint me a. time when thou wilt remember me?
14 14:13 je voudrais que tu me gardes dans le monde d’en bas, que tu m’y caches, le temps que passe ta colère, et que tu fixes un jour pour te souvenir de moi. 14b Là-bas, tant que durerait mon service, j’attendrais l’heure de la relève,14 Shall man that is dead, thinkest thou, live again? all the days in which I am now in warfare, I expect until my change come.
15 Alors tu appellerais et je te répondrais, tu viendrais réclamer l’œuvre de tes mains.15 Thou shalt call me, and I will answer thee: to the work of thy hands thou shalt reach out thy right hand.
16 Fini le temps où tu comptais tous mes pas: tu ne regarderais plus mes péchés,16 Thou indeed hast numbered my steps, but spare my sins.
17 tu bouclerais ma faute dans un sac et blanchirais mes dettes.17 Thou hast sealed up my offences as it were in a bag, but hast cured my iniquity.
18 Mais non! La montagne s’éboule, le rocher cède,18 A mountain falling cometh to nought, and a rock is removed out of its place.
19 les eaux creusent les pierres, l’averse emporte les terres; et l’espoir de l’homme, tu l’enlèves!19 Waters wear away the stones, and with inundation the ground by little and little is washed away: so in like manner thou shalt destroy man.
20 Tu le terrasses: c’est fini, il s’en est allé; tu le défigures et tu l’envoies au diable.20 Thou hast strengthened him for a little while, that he may pass away for ever: thou shalt change his face, and shalt send him away.
21 Si ses fils sont honorés, il ne le sait pas, s’ils sont méprisés, il n’en a nulle idée:21 Whether his children come to honour or dishonour, he shall not understand.
22 il n’a de chagrin que pour son propre corps, il n’a plus d’autre deuil que le sien.22 But yet his flesh, while he shall live, shall have pain, and his soul shall mourn over him.