Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre de l'Exode 25


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Yahvé s’adressa à Moïse et lui dit:1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
2 “Tu demanderas aux Israélites de verser une contribution pour moi, et tu recevras toutes leurs offrandes volontaires.2 Loquere filiis Israël, ut tollant mihi primitias : ab omni homine qui offeret ultroneus, accipietis eas.
3 Voici les produits que tu accepteras en contribution: l’or, l’argent et le cuivre,3 Hæc sunt autem quæ accipere debeatis : aurum, et argentum, et æs,
4 la pourpre violette et la pourpre rouge, la teinture rouge, le lin fin, les poils de chèvres,4 hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum,
5 les peaux de béliers teintes en rouge, la peau de poisson et le bois d’acacia,5 et pelles arietum rubricatas, pellesque janthinas, et ligna setim :
6 l’huile pour la lumière, le parfum pour l’huile et pour l’encens,6 oleum ad luminaria concinnanda : aromata in unguentum, et thymiamata boni odoris :
7 les pierres d’onyx et les pierres précieuses pour l’éphod et pour le pectoral.7 lapides onychinos, et gemmas ad ornandum ephod, ac rationale.
8 Car ils vont me faire un sanctuaire, pour que j’habite au milieu d’eux.8 Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum :
9 Ce sanctuaire, et tous les objets qui y seront, vous les ferez selon les plans que je te ferai voir.9 juxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum ejus.
Sicque facietis illud :
10 Ils feront donc une Arche en bois d’acacia, sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d’une coudée et demie et sa hauteur d’une coudée et demie.10 arcam de lignis setim compingite, cujus longitudo habeat duos et semis cubitos : latitudo, cubitum et dimidium : altitudo, cubitum similiter ac semissem.
11 Tu la recouvriras d’or fin, à l’intérieur comme à l’extérieur, et tu feras tout autour une bordure en or.11 Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris : faciesque supra, coronam auream per circuitum :
12 Tu fondras quatre anneaux d’or et tu les placeras sur les quatre pieds: deux anneaux d’un côté, deux anneaux de l’autre côté.12 et quatuor circulos aureos, quos pones per quatuor arcæ angulos : duo circuli sint in latere uno, et duo in altero.
13 Tu feras des barres en bois d’acacia, et tu les recouvriras d’or.13 Facies quoque vectes de lignis setim, et operies eos auro.
14 Pour porter l’arche, tu passeras les barres dans les anneaux qui sont sur les côtés de l’Arche.14 Inducesque per circulos qui sunt in arcæ lateribus, ut portetur in eis :
15 Les barres resteront dans les anneaux de l’Arche, on ne les retirera pas.15 qui semper erunt in circulis, nec umquam extrahentur ab eis.
16 Tu placeras dans l’Arche le Témoignage que je te donnerai.16 Ponesque in arca testificationem quam dabo tibi.
17 Le couvercle sera en or fin, sa longueur sera de deux coudées et demie et sa largeur d’une coudée et demie, ce sera l’Instrument de l’Expiation.17 Facies et propitiatorium de auro mundissimo : duos cubitos et dimidium tenebit longitudo ejus, et cubitum ac semissem latitudo.
18 Tu feras ensuite deux chérubins d’or. Tu les feras en or massif et tu les placeras aux extrémités du couvercle.18 Duos quoque cherubim aureos et productiles facies, ex utraque parte oraculi.
19 Il y aura un chérubin à une extrémité, un chérubin à l’autre extrémité. Les chérubins ressortiront sur le couvercle aux deux bouts.19 Cherub unus sit in latere uno, et alter in altero.
20 Les chérubins étendront les deux ailes vers le haut, et ces ailes protégeront l’Instrument de l’Expiation. Leurs faces seront tournées l’une vers l’autre, et les faces des chérubins regarderont vers l’Instrument de l’Expiation.20 Utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas, et operientes oraculum, respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca,
21 Tu placeras l’Instrument de l’Expiation sur l’Arche, et tu placeras dans l’Arche le Témoignage que je te donnerai.21 in qua pones testimonium quod dabo tibi.
22 C’est là que je viendrai à ta rencontre: je te parlerai de dessus l’Instrument du Pardon, entre les deux chérubins posés sur l’Arche du Témoignage, afin de te donner mes ordres pour les Israélites.22 Inde præcipiam, et loquar ad te supra propitiatorium, ac de medio duorum cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta quæ mandabo per te filiis Israël.
23 Tu feras une table en bois d’acacia. Sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d’une coudée, sa hauteur d’une coudée et demie.23 Facies et mensam de lignis setim, habentem duos cubitos longitudinis, et in latitudine cubitum, et in altitudine cubitum et semissem.
24 Tu la recouvriras d’or fin et tu feras une bordure en or, tout autour.24 Et inaurabis eam auro purissimo : faciesque illi labium aureum per circuitum,
25 Tu lui feras un encadrement de la largeur d’une main, et tu feras une bordure en or pour l’encadrement.25 et ipsi labio coronam interrasilem altam quatuor digitis : et super illam, alteram coronam aureolam.
26 Tu feras quatre anneaux d’or que tu placeras aux quatre coins, à la hauteur des quatre pieds;26 Quatuor quoque circulos aureos præparabis, et pones eis in quatuor angulis ejusdem mensæ per singulos pedes.
27 les anneaux d’or seront à côté de l’encadrement, on y passera les barres pour porter la table.27 Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.
28 Tu feras les barres en bois d’acacia et tu les recouvriras d’or: elles serviront pour porter la table.28 Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et circumdabis auro ad subvehendam mensam.
29 Tu feras aussi les plats et les assiettes, les gobelets et les tasses avec lesquels on versera les offrandes liquides. Ils seront en or fin.29 Parabis et acetabula, ac phialas, thuribula, et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo.
30 Tu placeras sur la table devant moi, en permanence, les pains de proposition.30 Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper.
31 Tu feras aussi un chandelier d’or pur. Le chandelier sera en or massif, avec sa tige et ses branches; ses coupes, ses boutons et ses fleurs ne feront qu’un avec lui.31 Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo, hastile ejus, et calamos, scyphos, et sphærulas, ac lilia ex ipso procedentia.
32 Six branches sortiront sur les côtés, trois d’un côté du chandelier, trois de l’autre.32 Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere, et tres ex altero.
33 Il y aura sur une branche trois coupes en forme d’amandes, avec boutons et fleurs, et sur l’autre branche, trois coupes en forme d’amandes, avec boutons et fleurs. Ainsi, six branches sortiront du chandelier.33 Tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos, sphærulaque simul, et lilium : et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero, sphærulaque simul et lilium. Hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili :
34 Quant au chandelier, il aura quatre coupes en forme d’amandes avec boutons et fleurs:34 in ipso autem candelabro erunt quatuor scyphi in nucis modum, sphærulæque per singulos, et lilia.
35 un bouton sous deux branches qui partent du chandelier, un bouton sous les deux autres branches, et un bouton sous les deux dernières branches. Ce sera pareil pour les six branches du chandelier.35 Sphærulæ sub duobus calamis per tria loca, qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno.
36 Les boutons et les branches ne feront qu’un avec lui: le tout ne fera qu’une seule pièce d’or fin.36 Et sphærulæ igitur et calami ex ipso erunt, universa ductilia de auro purissimo.
37 Tu feras sept lampes pour le chandelier, elles seront montées de façon à éclairer de face.37 Facies et lucernas septem, et pones eas super candelabrum, ut luceant ex adverso.
38 Les ciseaux pour couper les mèches et les cendriers seront d’or fin.38 Emunctoria quoque, et ubi quæ emuncta sunt extinguantur, fiant de auro purissimo.
39 On prendra 35 kilos d’or fin pour le chandelier et tous les accessoires.39 Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi.
40 Veille donc à tout faire selon le plan qui t’a été montré sur la montagne.40 Inspice, et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est.