Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Premier livre des Chroniques 1


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 Adam, Seth, Énos,1 Adam, Seth, Enos,
2 Kénan, Mahalaléel, Yéred,2 Cainan, Malaleel, Jared,
3 Hénok, Mathusalem, Lamek,3 Henoc, Mathusale, Lamech,
4 Noé, Sem, Kam et Japhet.4 Noe, Sem, Cham, and Japheth.
5 Fils de Japhet: Gomer, Magog, les Mèdes, Yavan, Méchek et Tiras.5 The sons of Japheth: Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, Thubal, Mosoch, Thiras.
6 Fils de Gomer: Achkénaz, Riphat et Togorma.6 And the sons of Gomer: Ascenez, and Riphath, and Thogorma.
7 Fils de Yavan: Élicha, Tarsis, Kittim, les Dananéens.7 And the sons of Javan: Elisa and Tharsis, Cethim and Dodanim.
8 Fils de Kam: Kouch, Misraïm, Pout et Canaan.8 The sons of Cham: Chus, and Mesrai, and Phut, and Chaanan.
9 Fils de Kouch: Séba, Havila, Sabta, Rama, Sabtéka. Fils de Rama: Chéba, Dédan.9 And the sons of Chus: Saba, and Hevila, Sabatha, and Regma, and Sabathaca. And the sons of Regma: Saba, and Dadan.
10 Kouch eut comme fils Nemrod qui fut le premier homme important sur la terre.10 Now Chus begot Nemrod: he began to be mighty upon earth.
11 Misraïm engendra les gens de Loud, d’Anam, de Léhab, de Naftouk,11 But Mesraim begot Ludim, and Anamim, and Laabim, and Nephtuim,
12 de Patros, de Kaslou et de Kaftor: de là viennent les Philistins.12 Phetrusim also, and Casluim: from whom came the Philistines, and Caphtorim.
13 Canaan engendra Sidon, son premier-né, ensuite naquirent Heth,13 And Chanaan beget Sidon his firstborn, and the Hethite,
14 le Jébusite, l’Amorite, le Guirgachite,14 And the Jebusite, and the Amorrhite, and the Gergesite,
15 le Hivvite, l’Arkite, le Sinite,15 And the Hevite, and the Aracite, and the Sinite,
16 l’Arvadite, le Sémarite, le Hamatite.16 And the Aradian, and the Samarite, and the Hamathite.
17 Fils de Sem: Élam, Achour, Arpakchad, Loud, Aram; fils d’Aram: Ous, Houl, Guéter et Molok.17 The sons of Sem: Elam and Asur, and Arphaxad, and Lud, and Aram, and Hus, and Hul, and Gether, and Mosoch.
18 Arpakchad engendra Chéla; Chéla engendra Héber.18 And Arphaxad beget Sale, and Sale beget Heber.
19 Héber eut deux fils, dont l’un s’appelait Phaleg, car la terre s’était divisée à sa naissance, et l’autre Yoktan.19 And to Heber were born two sons, the name of the one was Phaleg, because In his days the earth was divided; and the name of his brother was Jectan.
20 Voici les fils de Yoktan: Almodad, Chélef, Assarmavet, Yéra,20 And Jectan beget Elmodad, and Saleph, and Asarmoth, and Jare,
21 Adoram, Ouzal, Dikla,21 And Adoram, and Usal, and Decla,
22 Obal, Abimaël, Chéba,22 And Hebal, and Abimael, and Saba,
23 Ofir, Havila, Yobab. Tous ceux-là sont fils de Yoktan.23 And Ophir, and Hevila, and Jobab. All these are the sons of Jectan.
24 Sem, Arpakchad, Chéla,24 Sem, Arphaxad, Sale,
25 Éber, Péleg, Ragau,25 Heber, Phaleg, Ragau,
26 Séroug, Nahor, Térah,26 Serug, Nachor, Thare,
27 Abram, qui devint Abraham.27 Abram, this is Abraham.
28 Abraham engendra Isaac et Ismaël.28 And the sons of Abraham, Isaac and Ismahel.
29 Voici leur descendance: Nébayot est le premier-né d’Ismaël, ensuite viennent Kédar, Adbéel, Mabsam,29 And these are the generations of them. The firstborn of Ismahel, Nabajoth, then Cedar, and Adbeel, and Mabsam,
30 Masma, Douma, Massa, Hadad, Thema,30 And Masma, and Duma, Massa, Hadad, and Thema,
31 Yétour, Nafich, Kedma. Voilà les fils d’Ismaël.31 Jetur, Naphis, Cedma: these are the sons of Ismahel.
32 Fils de Kétoura, concubine d’Abraham: elle mit au monde Zamram, Yoksan, Madan, Madian, Yichbak et Chouah. Fils de Yoksan: Chéba et Dédan.32 And the sons of Cetura, Abraham's concubine, whom she bore: Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc, and Sue. And the sons of Jecsan, Saba, and Dadan. And the sons of Dadan: Assurim, and Latussim, and Laomin.
33 Fils de Madian: Éfa; Éfer, Hanok, Abida, Eldaa. Tous ceux-là sont fils de Kétoura.33 And the sons of Madian: Epha, and Epher, and Henoch, and Abida, and Eldaa. All these are the sons of Cetura.
34 Abraham engendra Isaac. Isaac eut deux fils: Ésaü et Jacob.34 And Abraham beget Isaac: and his sons were Esau and Israel.
35 Fils d’Ésaü: Élifaz, Rauël, Yéouch, Yalam, Korah.35 The sons of Esau: Eliphaz, Rahuel, Jehus, Ihelom, and Core.
36 Fils d’Élifaz: Téma, Omar, Séfi, Gatam, Kénaz, Timna, Amalec.36 The sons of Eliphaz: Theman, Omar, Sephi, Gathan, Cenez, and by Thamna, Amalec.
37 Fils de Réouel: Nahat, Zérah, Chamma, Mizza.37 The sons of Rahuel: Nahath, Zara, Samma, Meza.
38 Fils de Séïr: Lotan, Chobal, Sibéon, Ana, Dichon, Éser, Dichan.38 The sons of Seir: Lotan. Sobal, Sebeen, Ana, Dison, Eser, Disan.
39 Fils de Lotan: Hori, Homam. Timna est la sœur de Lotan.39 The sons of Lotan: Hori, Homam. And the sister of Lotan was Thamna.
40 Fils de Chobal: Alyan, Manahat, Ébal, Chéfi, Onam. Fils de Sibéon: Ayya, Ana.40 The sons of Sobal: Alian, and Manahath, and Ebal, Sephi and Onam. The sons of Sebeon: Aia, and Ana. The son of Ana: Dison.
41 Fils d’Ana: Dichon. Fils de Dichon: Hamram, Echban, Yitran, Kéran.41 The sons of Dison: Hamram, and Eseban, and Jethran, and Charan.
42 Fils d’Éser: Bilhan, Zavan, Yaakan. Fils de Dichan: Ous, Aran.42 The sons of Eser: Balaan, and Zavan, and Jacan. The sons of Disan: Hus and Aran.
43 Voici les rois qui ont gouverné le pays d’Édom avant que les Israélites n’aient un roi: Béla, fils de Béor; sa ville s’appelait Dinhaba.43 Now these are the kings that reigned in the land of Edom, before there was a king over the children of Israel: Bale the son of Beer: and the name of his city was Denaba.
44 Béla mourut et Yobab fils de Zaré, de Bosra, régna à sa place.44 And Bale died, and Jobab the son of Zare of Bosra, reigned in his stead.
45 Yobab mourut et Oucham du pays des Thémanites régna à sa place.45 And when Jobab also was dead, Husam of the land of the Themanites reigned in his stead.
46 Oucham mourut et à sa place régna Hadad, fils de Bédad, qui vainquit Madian dans la campagne de Moab. Avvit était le nom de sa ville.46 And Husam also died, and Adad the son of Badad reigned in his stead, and he defeated the Madianites in the land of Moab: and the name of his city was Avith.
47 Hadad mourut et Semla de Masréka régna à sa place.47 And when Adad also was dead, Semla of Masreca reigned in his stead.
48 Samla mourut et Chaoul de Réhobot-Ha-Nahar régna à sa place.48 Semla also died, and Saul of Rohoboth, which is near the river, reigned in his stead.
49 Chaoul mourut et Baal-Hanan, fils d’Akbor, régna à sa place.49 And when Saul was dead, Balanan the son of Achobor reigned in his stead.
50 Baal-Hanan mourut et Hadad régna à sa place; Phau était le nom de sa ville, Métabel le nom de sa femme, fille de Mézaab.50 He also died, and Adad reigned in his stead: and the name of his city was Phau, and his wife was called Meetabel the daughter of Matred, the daughter of Mezaab.
51 Hadad mourut, il fut remplacé par les chefs d’Édom qui sont: le chef Tamna, le chef Alva, le chef Yetèt,51 And after the death of Adad, there began to be dukes in Edom instead of kings: duke Thamna, duke Alva, duke Jetheth,
52 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,52 Duke Oolibama, duke Ela, duke Phinon,
53 le chef Kénaz, le chef Téma, le chef Mabsar,53 ,53Duke Cenez, duke Theman, duke Mabsar,
54 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont les chefs d’Édom.54 Duke Magdiel, duke Hiram. These are the dukes of Edom.