Livre de la Genèse 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 Dieu bénit Noé et ses fils, il leur dit: “Soyez féconds et nombreux, remplissez la terre. | 1 Benedixitque Deus Noë et filiis ejus. Et dixit ad eos : Crescite, et multiplicamini, et replete terram. |
2 Vous inspirerez crainte ou terreur à tous les animaux de la terre et aux oiseaux du ciel. Tout ce qui foisonne sur la terre est à votre disposition, et de même les poissons de la mer: prenez-en. | 2 Et terror vester ac tremor sit super cuncta animalia terræ, et super omnes volucres cæli, cum universis quæ moventur super terram : omnes pisces maris manui vestræ traditi sunt. |
3 Tout ce qui bouge et vit sera votre nourriture, je vous le donne tout comme les légumes. | 3 Et omne, quod movetur et vivit, erit vobis in cibum : quasi olera virentia tradidi vobis omnia. |
4 Cependant vous ne mangerez pas la chair avec son âme, c’est-à-dire le sang. | 4 Excepto, quod carnem cum sanguine non comedetis. |
5 Je demanderai compte de votre sang - de votre âme - à tout animal; et pour les hommes entre eux, je demanderai compte à chacun de l’âme de son frère. De l’âme de tout homme, je demanderai compte. | 5 Sanguinem enim animarum vestrarum requiram de manu cunctarum bestiarum : et de manu hominis, de manu viri, et fratris ejus requiram animam hominis. |
6 Si quelqu’un répand le sang de l’homme, son sang aussi sera répandu par l’homme, car Dieu a créé l’homme à son image. | 6 Quicumque effuderit humanum sanguinem, fundetur sanguis illius : ad imaginem quippe Dei factus est homo. |
7 Quant à vous, soyez féconds, nombreux, développez-vous sur la terre et dominez sur elle.” | 7 Vos autem crescite et multiplicamini, et ingredimini super terram, et implete eam. |
8 Dieu adressa la parole à Noé et à ses fils: | 8 Hæc quoque dixit Deus ad Noë, et ad filios ejus cum eo : |
9 “Voici que j’établis mon alliance avec vous et avec votre descendance après vous, | 9 Ecce ego statuam pactum meum vobiscum, et cum semine vestro post vos : |
10 avec tous les êtres vivants qui sont avec vous: oiseaux, animaux des champs et bêtes de la terre qui vivent autour de vous, tous ces animaux de la terre qui sont sortis de l’arche. | 10 et ad omnem animam viventem, quæ est vobiscum, tam in volucribus quam in jumentis et pecudibus terræ cunctis, quæ egressa sunt de arca, et universis bestiis terræ. |
11 Oui, j’établis mon alliance avec vous: on ne verra plus tous les êtres vivants supprimés de la terre par les eaux d’un déluge; il n’y aura plus de déluge pour ravager la terre.” | 11 Statuam pactum meum vobiscum, et nequaquam ultra interficietur omnis caro aquis diluvii, neque erit deinceps diluvium dissipans terram. |
12 Et Dieu dit: “Voici le signe de l’alliance que j’établis entre moi et vous et tous les êtres vivants qui sont avec vous pour les générations à venir. | 12 Dixitque Deus : Hoc signum f?deris quod do inter me et vos, et ad omnem animam viventem, quæ est vobiscum in generationes sempiternas : |
13 Je place mon arc dans la nuée pour qu’il soit le signe de l’alliance entre moi et la terre. | 13 arcum meum ponam in nubibus, et erit signum f?deris inter me et inter terram. |
14 Lorsque je couvrirai la terre de nuages, l’arc apparaîtra dans le ciel. | 14 Cumque obduxero nubibus cælum, apparebit arcus meus in nubibus : |
15 Alors je me souviendrai de l’alliance que j’ai établie entre moi et vous et tout être vivant, et on ne verra plus des eaux de déluge détruire toute chair. | 15 et recordabor f?deris mei vobiscum, et cum omni anima vivente quæ carnem vegetat : et non erunt ultra aquæ diluvii ad delendum universam carnem. |
16 L’arc-en-ciel sera dans la nuée: je le verrai et je me souviendrai de l’alliance perpétuelle entre Dieu et tout être qui vit sur la terre.” | 16 Eritque arcus in nubibus, et videbo illum, et recordabor f?deris sempiterni quod pactum est inter Deum et omnem animam viventem universæ carnis quæ est super terram. |
17 Dieu dit à Noé: “Voici le signe de l’alliance que j’ai établie entre moi et tout ce qui vit sur la terre.” | 17 Dixitque Deus ad Noë : Hoc erit signum f?deris, quod constitui inter me et omnem carnem super terram. |
18 Les fils de Noé qui sortirent de l’arche étaient Sem, Kam et Japhet. Kam est le père de Canaan. | 18 Erant ergo filii Noë, qui egressi sunt de arca, Sem, Cham et Japheth : porro Cham ipse est pater Chanaan. |
19 Ces trois-là sont les fils de Noé, et c’est par eux que fut peuplée toute la terre. | 19 Tres isti filii sunt Noë : et ab his disseminatum est omne genus hominum super universam terram. |
20 Noé, homme de la terre, commença à planter une vigne. | 20 C?pitque Noë vir agricola exercere terram, et plantavit vineam. |
21 Il but du vin, s’enivra et se coucha nu au milieu de sa tente. | 21 Bibensque vinum inebriatus est, et nudatus in tabernaculo suo. |
22 Kam, père de Canaan, regarda son père qui était nu et il le raconta à ses deux frères qui étaient dehors. | 22 Quod cum vidisset Cham, pater Chanaan, verenda scilicet patris sui esse nudata, nuntiavit duobus fratribus suis foras. |
23 Mais Sem et Japhet prirent un manteau à deux, ils le mirent sur leurs épaules, puis ils marchèrent à reculons et couvrirent leur père qui était nu. Leurs visages étaient tournés en arrière pour ne pas regarder la nudité de leur père. | 23 At vero Sem et Japheth pallium imposuerunt humeris suis, et incedentes retrorsum, operuerunt verenda patris sui : faciesque eorum aversæ erant, et patris virilia non viderunt. |
24 Lorsque Noé sortit de son ivresse, il apprit ce qu’avait fait son fils le plus jeune. | 24 Evigilans autem Noë ex vino, cum didicisset quæ fecerat ei filius suus minor, |
25 Il dit: “Maudit soit Canaan! Il sera pour ses frères l’esclave des esclaves.” | 25 ait : Maledictus Chanaan, servus servorum erit fratribus suis. |
26 Puis il dit: “Béni soit Yahvé, le Dieu de Sem! Que Canaan soit son esclave! | 26 Dixitque : Benedictus Dominus Deus Sem, sit Chanaan servus ejus. |
27 Que Dieu fasse grandir Japhet! Qu’il habite dans les tentes de Sem et que Canaan soit son esclave!” | 27 Dilatet Deus Japheth, et habitet in tabernaculis Sem, sitque Chanaan servus ejus. |
28 Noé vécut encore 350 ans après le déluge. | 28 Vixit autem Noë post diluvium trecentis quinquaginta annis. |
29 La vie de Noé atteignit 950 ans au total, après quoi il mourut. | 29 Et impleti sunt omnes dies ejus nongentorum quinquaginta annorum : et mortuus est. |