Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 21


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 Yahvé visita Sara comme il l’avait dit et il accomplit envers elle sa promesse.1 Yahweh treated Sarah as he had said, and did what he had promised her.
2 Sara conçut, elle donna un fils à Abraham en sa vieillesse, au temps marqué par Dieu.2 Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the time God had promised.
3 Abraham donna le nom d’Isaac à ce fils qui lui était né de Sara.3 Abraham named the son born to him Isaac, the son to whom Sarah had given birth.
4 Lorsque son fils Isaac fut âgé de huit jours, Abraham le circoncit selon l’ordre de Dieu.4 Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
5 À la naissance de son fils Isaac, Abraham avait déjà 100 ans.5 Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
6 Sara dit alors: “Dieu m’a bien donné l’occasion de rire, et ceux qui l’apprendront riront aussi à mon sujet.”6 Sarah said: God has given me cause to laugh! Al who hear about this wil laugh with me!
7 Elle ajouta: “Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des fils? Et pourtant je lui ai donné un fils dans sa vieillesse.”7 She added: Whoever would have told Abraham that Sarah would nurse children! Yet I have borne ason in his old age.
8 L’enfant grandit et fut sevré. Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.8 The child grew and was weaned, and Abraham gave a great banquet on the day Isaac was weaned.
9 À cette occasion Sara vit comment le fils de l’Égyptienne Agar, le fils qu’elle avait donné à Abraham, s’amusait de son fils Isaac.9 Now Sarah watched the son that Hagar the Egyptian had borne to Abraham, playing with her sonIsaac.
10 Elle dit à Abraham: “Chasse-moi cette servante et son fils; le fils de cette servante ne doit pas hériter avec le mien, avec Isaac.”10 'Drive away that slave-girl and her son,' she said to Abraham, 'this slave-girl's son is not to share theinheritance with my son Isaac.'
11 Cela déplut beaucoup à Abraham, parce que c’était son garçon.11 This greatly distressed Abraham, because the slave-girl's child too was his son,
12 Mais Dieu dit à Abraham: “Ne te tourmente pas au sujet de ton garçon et de ta servante. Fais donc tout ce que Sara te demande, car c’est le nom d’Isaac que portera ta descendance.12 but God said to him, 'Do not distress yourself on account of the boy and your slave-girl. Do whateverSarah says, for Isaac is the one through whom your name wil be carried on.
13 Mais je ferai que le fils de ta servante devienne lui aussi une nation puisqu’il est de ta descendance.”13 But the slave-girl's son I shal also make into a great nation, for he too is your child.'
14 Abraham se leva de bon matin, il prit du pain et une outre d’eau et les donna à Agar. Il mit ensuite l’enfant sur son épaule et la renvoya. Elle partit alors à l’aventure dans le désert de Bersabée.14 Early next morning, Abraham took some bread and a skin of water and, giving them to Hagar, putthe child on her shoulder and sent her away. She wandered off into the desert of Beersheba.
15 Lorsqu’il n’y eut plus d’eau dans l’outre, elle abandonna l’enfant sous un buisson15 When the skin of water was finished she abandoned the child under a bush.
16 et s’assit à la distance d’une portée d’arc. Elle se disait: “Je ne veux pas voir mourir mon enfant!” Comme elle allait s’asseoir en face, l’enfant commença à pleurer et à crier.16 Then she went and sat down at a distance, about a bowshot away, thinking, 'I cannot bear to see thechild die.' Sitting at a distance, she began to sob.
17 Dieu entendit la voix de l’enfant et l’Ange de Dieu, du haut du ciel, appela Agar. Il lui dit: “Qu’as-tu, Agar? N’aie pas peur, Dieu a entendu la voix de l’enfant, de l’endroit où il se trouve.17 God heard the boy crying, and the angel of God called to Hagar from heaven. 'What is wrong,Hagar?' he asked. 'Do not be afraid, for God has heard the boy's cry in his plight.
18 Lève-toi, prends ton enfant et tiens-le ferme de la main. Je ferai de lui une grande nation.”18 Go and pick the boy up and hold him safe, for I shal make him into a great nation.'
19 Alors Dieu lui ouvrit les yeux et elle aperçut un puits. Elle alla remplir d’eau son outre et fit boire l’enfant.19 Then God opened Hagar's eyes and she saw a well, so she went and fil ed the skin with water andgave the boy a drink.
20 Dieu veilla sur la croissance de cet enfant; il séjourna au désert et devint tireur à l’arc.20 God was with the boy. He grew up and made his home in the desert, and he became an archer.
21 Il séjourna au désert de Paran et sa mère prit pour lui une femme au pays d’Égypte.21 He made his home in the desert of Paran, and his mother got him a wife from Egypt.
22 En ces jours-là, Abimélek et Pikol, le chef de son armée, vinrent trouver Abraham et lui dirent: “Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.22 About then, Abimelech and Phicol, the commander of his army, said to Abraham, 'Since God is withyou in everything you do,
23 Jure-moi donc maintenant sur Dieu, de ne tromper ni moi, ni ma famille, ni ma descendance, et d’avoir pour moi et pour ce pays où tu séjournes la même attitude bienveillante que j’ai eue pour toi.”23 swear to me by God, here and now, that you wil not act treacherously towards me or my kith andkin, but behave with the same faithful love to me and the land of which you are a guest as I have behaved toyou.'
24 Abraham répondit: “Je le jure.”24 'Yes,' Abraham replied, 'I swear it.'
25 Cependant Abraham fit des reproches à Abimélek au sujet d’un puits que les serviteurs d’Abimélek avaient pris.25 Abraham then reproached Abimelech about a well that Abimelech's servants had seized.
26 Abimélek répondit: “Je ne sais pas qui a fait cela; tu ne m’as rien dit jusqu’à ce jour, et moi de mon côté je n’en savais rien.”26 'I do not know who has done this,' Abimelech said. 'You yourself have never mentioned it to me and,for myself, I heard nothing of it til today.'
27 Abraham prit du petit bétail et du gros bétail, il les donna à Abimélek et tous deux conclurent une alliance.27 Abraham then took sheep and cattle and presented them to Abimelech, and the two of them made acovenant.
28 Sur le petit bétail, Abraham mit de côté sept brebis.28 Abraham put seven lambs of the flock on one side.
29 Abimélek lui demanda donc: “Pourquoi as-tu mis ces sept brebis de côté?”29 'Why have you put these seven lambs on one side?' Abimelech asked Abraham.
30 Abraham répondit: “C’est pour que tu acceptes de ma main ces sept brebis et qu’elles soient un témoignage que c’est bien moi qui ai creusé ce puits.”30 He replied, 'You must accept these seven lambs from me as evidence that I have dug this wel .'
31 C’est pourquoi on a appelé cet endroit Bersabée (c’est-à-dire: Puits des Sept ou encore: Puits du Serment), car c’est là qu’ils avaient tous les deux prêté serment.31 This was why the place was cal ed Beersheba: because there the two of them swore an oath.
32 Ils conclurent donc une alliance à Bersabée, puis Abimélek et Pikol, le chef de son armée, se levèrent et retournèrent au pays des Philistins.32 After they had made a covenant at Beersheba, Abimelech and Phicol, the commander of his army,left and went back to Philistine territory.
33 Abraham planta un arbre à Bersabée et il y invoqua le nom de Yahvé, le Dieu éternel.33 And Abraham planted a tamarisk at Beersheba and there he invoked the name of Yahweh.
34 Abraham séjourna longtemps encore au pays des Philistins.34 Abraham stayed for a long while in Philistine territory.