Iob 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA VOLGARE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Rispose Baldad Suite, e disse: | 1 Da antwortete Bildad von Schuach und sprach: |
2 Insino a qui anco favelli cotali cose, e lo spirito in molti modi delli sermoni della bocca tua? | 2 Wie lange noch willst du derlei reden? Nur heftiger Wind sind die Worte deines Mundes. |
3 Or defrauda Iddio lo giudicio? e lo onnipotente sovverte quello che è giusto? | 3 Beugt etwa Gott das Recht oder beugt der Allmächtige die Gerechtigkeit? |
4 Ancora se li figliuoli tuoi peccarono a lui, e lasciò loro nelle mani della iniquitade; | 4 Haben deine Kinder gefehlt gegen ihn, gab er sie der Gewalt ihres Frevels preis. |
5 ma se tu nel fare del dì ti leverai a Dio, e lo onnipotente pregherai; | 5 Wenn du mit Eifer Gott suchst, an den Allmächtigen dich flehend wendest, |
6 e se tu mondo e diritto anderai, incontinente sì veglierae a te, e umiliato renderatti l'abitazione della tua giustizia; | 6 wenn du rein bist und recht, dann wird er über dich wachen, dein Heim herstellen, wie es dir zusteht. |
7 intanto che [se] le tue cose di prima fossero piccole, e le tue cose nuove moltiplicheranno molto. | 7 Und war dein Anfang auch gering, dein Ende wird gewaltig groß. |
8 Adunque addomanda la generazione di prima, e diligentemente investiga la memoria de' padri tuoi; | 8 Ja, frag nur das frühere Geschlecht und merk dir, was die Väter erforschten. |
9 e certo di fuori e alieni noi siamo, e non sappiamo (perciò) che sì come ombra, i dì nostri sono sopra la terra; | 9 Wir sind von gestern nur und wissen nichts, wie Schatten sind auf Erden unsre Tage. |
10 e loro ammaestreranno te; e favelleranno a te, e del cuore loro proferiranno li parlari. | 10 Unterweisen sie dich nicht, sprechen sie nicht zu dir, geben sie dir nicht Worte aus ihrem Herzen: |
11 Or puote verdeggiare il giunco senza umore? ovvero crescere le erbe acute senza acqua? | 11 Wächst ohne Sumpf das Schilfrohr hoch, wird Riedgras ohne Wasser groß? |
12 Conciosia cosa che ancora sia in fiore, nè non è preso colla mano, innanzi a tutte l'erbe si secca; | 12 In Blüte und noch nicht gemäht, verwelkt es schon vor allem Gras. |
13 così è [del]le vie di tutti coloro che dimènticano Iddio; e la speranza dello ipocrito perirà. | 13 So enden alle, die Gott vergessen, des Ruchlosen Hoffen wird zunichte. |
14 Non li piacerà la sua misericordia; ed è sì come tela di ragnolo la fidanza sua. | 14 Ein Spinngewebe ist seine Zuversicht, ein Spinnennetz sein Verlass. |
15 Sforzerassi sopra la casa sua, e non starà; forniralla, e non si drizzerà. | 15 Stützt er sich auf sein Haus, es hält nicht stand, klammert er sich daran, es bleibt nicht stehen. |
16 Lo umido è veduto innanzi che venghi lo sole, e nello nascimento suo lo germoglio suo si parte. | 16 Er steht im Saft vor der Sonne, seine Zweige überwuchern den Garten, |
17 Sopra lo monte delle pietre le radici sue saranno messe, e intra le pietre starà. | 17 im Geröll verflechten sich seine Wurzeln, zwischen Steinen halten sie sich fest. |
18 Se inghiottirà lui del luogo suo, negherà lui, e dirà: non conobbi te. | 18 Doch Gott tilgt ihn aus an seiner Stätte, sie leugnet ihn: Nie habe ich dich gesehen. |
19 Questa è in verità la letizia della via sua, che un' altra volta altri sieno germinati della terra. | 19 Siehe, das ist die Freude seines Weges und ein anderer sprießt aus dem Staub. |
20 Iddio non gitterà mai lo semplice, nè porgerà la mano allo malvagio; | 20 Ja, Gott verschmäht den Schuldlosen nicht, die Hand der Boshaften aber hält er nicht fest. |
21 insino che sia riempiuta la bocca tua di riso, e le labbra d'allegrezza. | 21 Mit Lachen wird er deinen Mund noch füllen, deine Lippen mit Jubel. |
22 Coloro che t' hanno odiato, saranno vestiti di confusione; e lo tabernacolo de' malvagi non starà fermo. | 22 Deine Hasser werden sich kleiden in Schmach, das Zelt der Frevler besteht nicht mehr. |