SCRUTATIO

Domenica, 22 giugno 2025 - San Tommaso Moro ( Letture di oggi)

Iob 8


font
BIBBIA VOLGAREEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Rispose Baldad Suite, e disse:1 Da antwortete Bildad von Schuach und sprach:
2 Insino a qui anco favelli cotali cose, e lo spirito in molti modi delli sermoni della bocca tua?2 Wie lange noch willst du derlei reden?
Nur heftiger Wind sind die Worte deines Mundes.
3 Or defrauda Iddio lo giudicio? e lo onnipotente sovverte quello che è giusto?3 Beugt etwa Gott das Recht
oder beugt der Allmächtige die Gerechtigkeit?
4 Ancora se li figliuoli tuoi peccarono a lui, e lasciò loro nelle mani della iniquitade;4 Haben deine Kinder gefehlt gegen ihn,
gab er sie der Gewalt ihres Frevels preis.
5 ma se tu nel fare del dì ti leverai a Dio, e lo onnipotente pregherai;5 Wenn du mit Eifer Gott suchst,
an den Allmächtigen dich flehend wendest,
6 e se tu mondo e diritto anderai, incontinente sì veglierae a te, e umiliato renderatti l'abitazione della tua giustizia;6 wenn du rein bist und recht,
dann wird er über dich wachen,
dein Heim herstellen, wie es dir zusteht.
7 intanto che [se] le tue cose di prima fossero piccole, e le tue cose nuove moltiplicheranno molto.7 Und war dein Anfang auch gering,
dein Ende wird gewaltig groß.
8 Adunque addomanda la generazione di prima, e diligentemente investiga la memoria de' padri tuoi;8 Ja, frag nur das frühere Geschlecht
und merk dir, was die Väter erforschten.
9 e certo di fuori e alieni noi siamo, e non sappiamo (perciò) che sì come ombra, i dì nostri sono sopra la terra;9 Wir sind von gestern nur und wissen nichts,
wie Schatten sind auf Erden unsre Tage.
10 e loro ammaestreranno te; e favelleranno a te, e del cuore loro proferiranno li parlari.10 Unterweisen sie dich nicht, sprechen sie nicht zu dir,
geben sie dir nicht Worte aus ihrem Herzen:
11 Or puote verdeggiare il giunco senza umore? ovvero crescere le erbe acute senza acqua?11 Wächst ohne Sumpf das Schilfrohr hoch,
wird Riedgras ohne Wasser groß?
12 Conciosia cosa che ancora sia in fiore, nè non è preso colla mano, innanzi a tutte l'erbe si secca;12 In Blüte und noch nicht gemäht,
verwelkt es schon vor allem Gras.
13 così è [del]le vie di tutti coloro che dimènticano Iddio; e la speranza dello ipocrito perirà.13 So enden alle, die Gott vergessen,
des Ruchlosen Hoffen wird zunichte.
14 Non li piacerà la sua misericordia; ed è sì come tela di ragnolo la fidanza sua.14 Ein Spinngewebe ist seine Zuversicht,
ein Spinnennetz sein Verlass.
15 Sforzerassi sopra la casa sua, e non starà; forniralla, e non si drizzerà.15 Stützt er sich auf sein Haus, es hält nicht stand,
klammert er sich daran, es bleibt nicht stehen.
16 Lo umido è veduto innanzi che venghi lo sole, e nello nascimento suo lo germoglio suo si parte.16 Er steht im Saft vor der Sonne,
seine Zweige überwuchern den Garten,
17 Sopra lo monte delle pietre le radici sue saranno messe, e intra le pietre starà.17 im Geröll verflechten sich seine Wurzeln,
zwischen Steinen halten sie sich fest.
18 Se inghiottirà lui del luogo suo, negherà lui, e dirà: non conobbi te.18 Doch Gott tilgt ihn aus an seiner Stätte,
sie leugnet ihn: Nie habe ich dich gesehen.
19 Questa è in verità la letizia della via sua, che un' altra volta altri sieno germinati della terra.19 Siehe, das ist die Freude seines Weges
und ein anderer sprießt aus dem Staub.
20 Iddio non gitterà mai lo semplice, nè porgerà la mano allo malvagio;20 Ja, Gott verschmäht den Schuldlosen nicht,
die Hand der Boshaften aber hält er nicht fest.
21 insino che sia riempiuta la bocca tua di riso, e le labbra d'allegrezza.21 Mit Lachen wird er deinen Mund noch füllen,
deine Lippen mit Jubel.
22 Coloro che t' hanno odiato, saranno vestiti di confusione; e lo tabernacolo de' malvagi non starà fermo.22 Deine Hasser werden sich kleiden in Schmach,
das Zelt der Frevler besteht nicht mehr.