Jób könyve 39
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KÁLDI-NEOVULGÁTA | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Tudod-e a kőszáli kecske ellési idejét? Figyeled-e a szarvastehén fajzását? | 1 Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей? |
| 2 Számon tartod-e vemhességük hónapjait, és tudod-e ellésük idejét? | 2 можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их? |
| 3 Lekuporodnak vajúdva, megellenek és bőgnek. | 3 Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши; |
| 4 Fiaik elválnak, elmennek legelőre, elszélednek és nem térnek vissza hozzájuk. | 4 дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним. |
| 5 Ki bocsátotta a vadszamarat szabadon, és ki oldotta el köteleit? | 5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру, |
| 6 A pusztát rendeltem házául, a sós sivatagot lakóhelyéül. | 6 которому степь Я назначил домом и солончаки--жилищем? |
| 7 Megveti a város zsivaját, és nem hallja a hajcsár kiáltását. | 7 Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика, |
| 8 Felkutatja legelőjét: a hegyeket, és minden zöldet felkeres. | 8 по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью. |
| 9 Akar-e neked szolgálni a vadmarha? Meghál-e a jászolodnál? | 9 Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих? |
| 10 Szántásra fogod-e a vadmarhát kötéllel? Töri-e a rögöt a völgyekben utánad? | 10 Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле? |
| 11 Bízol-e benne, mert nagy az ereje, és ráhagyod a munkádat? | 11 Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою? |
| 12 Rábíznád-e, hogy behordja gabonádat és megtöltse szérűdet? | 12 Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое? |
| 13 Vígan csapkod a struccmadár szárnya; bizony kegyetlen a szárnya s a tollazata! | 13 Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу? |
| 14 Hisz tojásait a földön hagyja s a porban melegíti őket; | 14 Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их, |
| 15 felejti, hogy láb eltapossa, s a mező vadja eltiporja őket. | 15 и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их; |
| 16 Kemény a fiaihoz, mintha nem is az övéi volnának, nem bánja, ha kárba vész a fáradsága; | 16 он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен; |
| 17 mert Isten megvonta tőle az okosságot, és nem adott neki előrelátást; | 17 потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла; |
| 18 de amikor itt az ideje, a magasba rebben, és kineveti a lovat meg a rajta ülőt. | 18 а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его. |
| 19 Te adsz-e erőt a lónak? Te ruházod-e fel nyakát sörénnyel? | 19 Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою? |
| 20 Te tanítod-e, hogy ugorjon, mint a sáska? Be félelmetes orrának büszke prüszkölése! | 20 Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его--ужас; |
| 21 A földet kapálja körmeivel, bátran ficánkol, szembeszáll a fegyveresekkel. | 21 роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию; |
| 22 Megveti a félelmet, és nem hátrál a kard elől. | 22 он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча; |
| 23 Csöröghet a tegez fölötte, villoghat a lándzsa és a pajzs, | 23 колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик; |
| 24 izgatottan, tombolva falja a földet, és nem marad veszteg, ha megriad a harsona, | 24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы; |
| 25 amikor hallja a harsonát, azt mondja: ‘Hajrá!’ Már messziről szimatolja a harcot, a vezérek buzdító szavát, a sereg kiáltását. | 25 при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик. |
| 26 A te bölcsességed által tollasodik-e meg a sólyom, és terjeszti ki szárnyait dél felé? | 26 Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень? |
| 27 Parancsszódra száll-e a sas a magasba, és fészkel meredek helyen? | 27 По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое? |
| 28 Sziklán lakik és ott tanyázik, meredek kőszálon, járatlan bércen, | 28 Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных; |
| 29 onnan kémleli étkét, és szeme ellát messzire, | 29 оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко; |
| 30 fiókái vért szürcsölnek, és tüstént ott terem, ahol tetem van.« | 30 птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ