SCRUTATIO

Mercoledi, 15 luglio 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Jób könyve 21


font
KÁLDI-NEOVULGÁTALe Sainte Bible Vigouroux
1 És felelt Jób, és ezt mondta:1 Job prit la parole et dit :
2 »Hallgassátok meg, kérlek, szavamat, és szálljatok magatokba!2 Ecoutez, je vous prie, mes paroles, et changez de sentiment (faites pénitence).
3 Tűrjetek engem, amíg szólok, és szavaim után, ha úgy tetszik, gúnyolódjatok!3 Souffrez que je parle, et ensuite riez, si cela vous plaît, de mes discours.
4 Vajon ember ellen megy-e a perem? És miért ne kelljen méltán szomorkodnom?4 Est-ce avec un homme que je dispute ? N'est-ce pas à bon droit que je m'attriste (pour que je ne doive pas être justement contristé, note) ?
5 Rám figyeljetek és álmélkodjatok, tegyétek ujjatokat szátokra!5 Jetez les yeux sur moi, et soyez frappés d'étonnement, et mettez le doigt sur votre bouche.
6 Magam is megrémülök, ha rágondolok, és remegés fogja el testemet!6 Et moi, quand je m'en souviens, j'en suis épouvanté et j'en tremble de tout mon corps.
7 Miért maradnak a gonoszok életben? Miért emelkednek fel és gyarapodnak vagyonban?7 Pourquoi donc les impies vivent-ils ? Pourquoi sont-ils si élevés et rendus puissants par les richesses ?
8 Ivadékuk megmarad előttük, rokonok és unokák serege van szemük előtt,8 Leur race se perpétue devant eux ; la foule de leurs proches et de leurs petits enfants est en leur présence.
9 házuk bizton van és békében, és nincs az Isten vesszeje rajtuk,9 Leurs maisons jouissent d'une profonde paix, et la verge de Dieu ne les touche pas.
10 marhájuk fogan, borját el nem veszti, tehenük megellik és el nem vetél,10 Leur vache (génisse) conçoit et conserve son fruit, leur génisse (vache) met bas et n'avorte pas (n'a pas été privée de son fruit).
11 kieresztik kicsinyeiket, mint a nyájat, és vígan ugrándoznak gyermekeik,11 Leurs (petits) enfants sortent comme des troupeaux, leurs nouveau-nés (enfants) bondissent en se jouant.
12 kezükben dob és citera, sípszó mellett vigadoznak;12 Ils tiennent le (un) tambour(in) et la (une) harpe, et ils se réjouissent au son de la flûte de Pan (d'un orgue).
13 jólétben töltik napjaikat s egy pillanat alatt szállnak az alvilágba.13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et soudain ils descendent dans le tombeau (les enfers).
14 Pedig azt mondták Istennek: ‘Hagyj minket békében, nem vagyunk kíváncsiak útjaidra!14 Ils ont dit à Dieu : Retire-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies.
15 Ki az a Mindenható, hogy szolgáljunk neki, és mi hasznunk, ha hozzá imádkozunk?’15 Qu'est le Tout-Puissant pour que nous le servions ? Et quel intérêt avons-nous à le prier ?
16 Nemde szerencséjüket kezükben tartják, s ő nem törődik a gonoszok tervével!16 Mais puisque leurs biens ne sont pas en leur pouvoir, loin de moi le conseil des impies !
17 Ugyan hányszor alszik el a gonoszok mécsese, s éri el őket romlásuk, és ontja ki rájuk haragja fájdalmait?17 Combien de fois voit-on s'éteindre la lumière des impies, et un déluge de maux leur survenir, et Dieu leur partager (distribuer) les douleurs dans sa colère !
18 Hányszor járnak úgy, mint a szalmaszál a szél előtt, mint a pernye, amelyet elkap a szélvész?18 Ils s(er)ont comme la paille en face du vent, et comme la poussière que disperse un tourbillon.
19 ‘Isten az atya büntetését fiai számára tartja fenn?’ Fizessen csak neki! Hadd érezze!19 Dieu réserve à leurs fils la peine du père, Dieu le frappera lui-même (lorsqu'il lui aura rendu selon son mérite), (et) alors il comprendra.
20 Saját szemével lássa romlását, maga igyék a Mindenható haragjából!20 Il verra de ses yeux sa propre ruine, et il boira de la fureur du Tout-Puissant.
21 Mert mi gondja van arra, hogy mi lesz utána házával, mikor hónapjai számát már elvágták!21 Car que lui importe ce que deviendra sa maison après lui, quand même Dieu lui retrancherait la moitié de ses années (mois) ?
22 Lehet-e bölcsességre kioktatni Istent, aki a magasságbelieket ítéli?22 Qui entreprendra d'enseigner la science à Dieu, lui qui juge les grands ?
23 Az egyik meghal erőben, egészségben, gazdagon és boldogan;23 L'un meurt robuste et sain, riche et heureux ;
24 beleit háj borítja, és csontjait velő itatja,24 ses entrailles sont chargées de graisse, et ses os arrosés de moelle.
25 a másik pedig meghal lelke keserűségében, minden vagyon nélkül;25 L'autre meurt dans l'amertume de son âme, sans aucun bien ;
26 mégis együtt pihennek a porban, és féreg lepi el mindkettejüket.26 et néanmoins ils dorment tous deux dans la poussière, et les vers les recouvrent tous deux.
27 Jól ismerem eszetek járását, ellenem irányuló igaztalan véleményeteket!27 Je connais bien vos pensées, et vos jugements injustes contre moi.
28 Mert kérditek: ‘Hol van az előkelő háza? Hová lettek a gonoszok hajlékai?’28 Car vous dites : Où est la maison du (d'un) prince, et où sont les tentes (tabernacles) des impies ?
29 Kérdezzetek akárkit az utasok közül és meglátjátok, ő is így tudja:29 Interrogez quelqu'un des voyageurs (le premier des passants), et vous verrez qu'il connaît cette même vérité :
30 hogy a romlás napjáig a gonoszt megkímélik s a harag napjáig bizton vezetik.30 que le méchant est réservé pour le jour de la ruine (perdition), et qu'il sera conduit (jusqu')au jour de la fureur.
31 Ki veti szemére útját? Ki fizet meg neki tetteiért?31 Qui le reprendra, en sa présence, de ses voies ? et qui lui rendra ce qu'il a fait ?
32 Kikísérik a temetőbe, s ott ő őrt áll sírhantja fölött.32 Il sera porté lui-même au tombeau, et il veillera parmi la foule des morts.
33 Édesek számára a sírgödör rögei; az egész népet vonultatja fel maga után, s előtte is számtalanok mennek!33 Sa présence a été agréable aux sables (graviers) du Cocyte ; il y entraînera tous les hommes (tout homme) après lui, et une foule innombrable l'a précédé.
34 Miért is akartok vigasztalni hiábavalóságokkal, holott a válaszotok az igazsággal nyilván ellenkezik?«34 Pourquoi (Comment) donc me donnez-vous une vaine consolation, puisque j'ai (il a été) montré que votre réponse est contraire à la vérité ?