SCRUTATIO

Domenica, 12 ottobre 2025 - Divina Maternità  di Maria Santissima ( Letture di oggi)

Knjiga o Jobu 13


font
Biblija HrvatskiEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Očima svojim sve to ja vidjeh, ušima svojim čuh i razumjeh.1 Seht, all das hat mein Auge gesehen,
mein Ohr gehört und wohl gemerkt.
2 Sve što vi znate znadem to i ja,
ni u čemu od vas gori nisam.
2 Was ihr wisst, weiß ich auch;
ich falle nicht ab im Vergleich mit euch.
3 Zato, zborit’ moram sa Svesilnim,
pred Bogom svoj razlog izložiti.
3 Doch ich will zum Allmächtigen reden,
mit Gott zu rechten ist mein Wunsch.
4 Jer, kovači laži vi ste pravi,
i svi ste vi zaludni liječnici!
4 Ihr aber seid nur Lügentüncher,
untaugliche Ärzte alle.
5 Kada biste bar znali šutjeti,
mudrost biste svoju pokazali!
5 Dass ihr endlich schweigen wolltet;
das würde Weisheit für euch sein.
6 Dokaze mi ipak poslušajte,
razlog mojih usana počujte.
6 Hört doch meinen Rechtsbeweis,
merkt auf die Streitreden meiner Lippen!
7 Zar zbog Boga govorite laži,
zar zbog njega riječi te prijevarne?
7 Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden
und seinetwegen Lügen sprechen?
8 Zar biste pristrano branit’ htjeli Boga,
zar biste mu htjeli biti odvjetnici?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen,
für Gott den Rechtsstreit führen?
9 Zar bi dobro bilo da vas on ispita?
Zar biste ga obmanuli k’o čovjeka?
9 Ginge es gut, wenn er euch durchforschte,
könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
10 Kaznom preteškom on bi vas pokarao
poradi potajne vaše pristranosti.
10 In harte Zucht wird er euch nehmen,
wenn ihr heimlich Partei ergreift.
11 Zar vas veličanstvo njegovo ne plaši
i zar vas od njega užas ne spopada?
11 Wird seine Hoheit euch nicht schrecken,
nicht Schrecken vor ihm euch überfallen?
12 Razlozi su vam od pepela izreke,
obrana je vaša obrana od blata.
12 Eure Merksätze sind Sprüche aus Staub,
eure Schilde Schilde aus Lehm.
13 Umuknite sada! Dajte da govorim,
pa neka me poslije snađe što mu drago.
13 Schweigt vor mir, damit ich reden kann.
Dann komme auf mich, was mag.
14 Zar da meso svoje sâm kidam zubima?
Da svojom rukom život upropašćujem?
14 Meinen Leib nehme ich zwischen die Zähne,
in meine Hand leg ich mein Leben.
15 On me ubit’ može: nade druge nemam
već da pred njim svoje držanje opravdam.
15 Er mag mich töten, ich harre auf ihn;
doch meine Wege verteidige ich vor ihm.
16 I to je već zalog mojega spasenja,
jer bezbožnik preda nj ne može stupiti.
16 Schon das wird mir zum Heile dienen,
kein Ruchloser kommt ja vor sein Angesicht.
17 Pažljivo mi riječi poslušajte,
nek’ vam prodre u uši besjeda.
17 Hört nun genau auf meine Rede,
was ich erkläre vor euren Ohren.
18 Gle: ja sam pripremio parnicu,
jer u svoje sam právo uvjeren.
18 Seht, ich bringe den Rechtsfall vor;
ich weiß, ich bin im Recht.
19 Tko se sa mnom hoće parničiti? –
Umuknut ću potom te izdahnut’.
19 Wer ist es, der mit mir streitet?
Gut, dann will ich schweigen und verscheiden.
20 Dvije mi molbe samo ne uskrati
da se od tvog lica ne sakrivam:
20 Zwei Dinge nur tu mir nicht an,
dann verberge ich mich nicht vor dir:
21 digni s mene tešku svoju ruku
i užasom svojim ne straši me.
21 Zieh deine Hand von mir zurück;
nicht soll die Angst vor dir mich schrecken.
22 Tada me pitaj, a ja ću odgovarat’;
ili ja da pitam, ti da odgovaraš.
22 Dann rufe und ich will Rede stehen
oder ich rede und du antworte mir!
23 Koliko počinih prijestupa i grijeha?
Prekršaj mi moj pokaži i krivicu.
23 Wie viel habe ich an Sünden und Vergehen?
Meine Schuld und mein Vergehen sag mir an!
24 Zašto lice svoje kriješ sad od mene,
zašto u meni vidiš neprijatelja?
24 Warum verbirgst du dein Angesicht
und siehst mich an als deinen Feind?
25 Zašto strahom mučiš list vjetrom progonjen,
zašto se na suhu obaraš slamčicu?
25 Verwehtes Laub willst du noch scheuchen,
dürre Spreu noch forttreiben?
26 O ti, koji mi gorke pišeš presude
i teretiš mene grijesima mladosti,
26 Denn Bitterkeit verschreibst du mir,
teilst mir die Sünden meiner Jugend zu.
27 koji si mi noge u klade sapeo
i koji bdiš nad svakim mojim korakom
i tragove stopa mojih ispituješ!
27 In den Block legst du meine Füße,
du überwachst auch alle meine Pfade
und zeichnest einen Strich um meiner Füße Sohlen.
28 Život mi se k’o trulo drvo raspada,
k’o haljina što je moljci izjedaju!
28 Er selbst zerfällt wie Verfaultes,
dem Kleide gleich, das die Motte fraß.