Knjiga o Jobu 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Očima svojim sve to ja vidjeh, ušima svojim čuh i razumjeh. | 1 Seht, all das hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und wohl gemerkt. |
2 Sve što vi znate znadem to i ja, ni u čemu od vas gori nisam. | 2 Was ihr wisst, weiß ich auch; ich falle nicht ab im Vergleich mit euch. |
3 Zato, zborit’ moram sa Svesilnim, pred Bogom svoj razlog izložiti. | 3 Doch ich will zum Allmächtigen reden, mit Gott zu rechten ist mein Wunsch. |
4 Jer, kovači laži vi ste pravi, i svi ste vi zaludni liječnici! | 4 Ihr aber seid nur Lügentüncher, untaugliche Ärzte alle. |
5 Kada biste bar znali šutjeti, mudrost biste svoju pokazali! | 5 Dass ihr endlich schweigen wolltet; das würde Weisheit für euch sein. |
6 Dokaze mi ipak poslušajte, razlog mojih usana počujte. | 6 Hört doch meinen Rechtsbeweis, merkt auf die Streitreden meiner Lippen! |
7 Zar zbog Boga govorite laži, zar zbog njega riječi te prijevarne? | 7 Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und seinetwegen Lügen sprechen? |
8 Zar biste pristrano branit’ htjeli Boga, zar biste mu htjeli biti odvjetnici? | 8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, für Gott den Rechtsstreit führen? |
9 Zar bi dobro bilo da vas on ispita? Zar biste ga obmanuli k’o čovjeka? | 9 Ginge es gut, wenn er euch durchforschte, könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht? |
10 Kaznom preteškom on bi vas pokarao poradi potajne vaše pristranosti. | 10 In harte Zucht wird er euch nehmen, wenn ihr heimlich Partei ergreift. |
11 Zar vas veličanstvo njegovo ne plaši i zar vas od njega užas ne spopada? | 11 Wird seine Hoheit euch nicht schrecken, nicht Schrecken vor ihm euch überfallen? |
12 Razlozi su vam od pepela izreke, obrana je vaša obrana od blata. | 12 Eure Merksätze sind Sprüche aus Staub, eure Schilde Schilde aus Lehm. |
13 Umuknite sada! Dajte da govorim, pa neka me poslije snađe što mu drago. | 13 Schweigt vor mir, damit ich reden kann. Dann komme auf mich, was mag. |
14 Zar da meso svoje sâm kidam zubima? Da svojom rukom život upropašćujem? | 14 Meinen Leib nehme ich zwischen die Zähne, in meine Hand leg ich mein Leben. |
15 On me ubit’ može: nade druge nemam već da pred njim svoje držanje opravdam. | 15 Er mag mich töten, ich harre auf ihn; doch meine Wege verteidige ich vor ihm. |
16 I to je već zalog mojega spasenja, jer bezbožnik preda nj ne može stupiti. | 16 Schon das wird mir zum Heile dienen, kein Ruchloser kommt ja vor sein Angesicht. |
17 Pažljivo mi riječi poslušajte, nek’ vam prodre u uši besjeda. | 17 Hört nun genau auf meine Rede, was ich erkläre vor euren Ohren. |
18 Gle: ja sam pripremio parnicu, jer u svoje sam právo uvjeren. | 18 Seht, ich bringe den Rechtsfall vor; ich weiß, ich bin im Recht. |
19 Tko se sa mnom hoće parničiti? – Umuknut ću potom te izdahnut’. | 19 Wer ist es, der mit mir streitet? Gut, dann will ich schweigen und verscheiden. |
20 Dvije mi molbe samo ne uskrati da se od tvog lica ne sakrivam: | 20 Zwei Dinge nur tu mir nicht an, dann verberge ich mich nicht vor dir: |
21 digni s mene tešku svoju ruku i užasom svojim ne straši me. | 21 Zieh deine Hand von mir zurück; nicht soll die Angst vor dir mich schrecken. |
22 Tada me pitaj, a ja ću odgovarat’; ili ja da pitam, ti da odgovaraš. | 22 Dann rufe und ich will Rede stehen oder ich rede und du antworte mir! |
23 Koliko počinih prijestupa i grijeha? Prekršaj mi moj pokaži i krivicu. | 23 Wie viel habe ich an Sünden und Vergehen? Meine Schuld und mein Vergehen sag mir an! |
24 Zašto lice svoje kriješ sad od mene, zašto u meni vidiš neprijatelja? | 24 Warum verbirgst du dein Angesicht und siehst mich an als deinen Feind? |
25 Zašto strahom mučiš list vjetrom progonjen, zašto se na suhu obaraš slamčicu? | 25 Verwehtes Laub willst du noch scheuchen, dürre Spreu noch forttreiben? |
26 O ti, koji mi gorke pišeš presude i teretiš mene grijesima mladosti, | 26 Denn Bitterkeit verschreibst du mir, teilst mir die Sünden meiner Jugend zu. |
27 koji si mi noge u klade sapeo i koji bdiš nad svakim mojim korakom i tragove stopa mojih ispituješ! | 27 In den Block legst du meine Füße, du überwachst auch alle meine Pfade und zeichnest einen Strich um meiner Füße Sohlen. |
28 Život mi se k’o trulo drvo raspada, k’o haljina što je moljci izjedaju! | 28 Er selbst zerfällt wie Verfaultes, dem Kleide gleich, das die Motte fraß. |