Księga Psalmów 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblia Tysiąclecia | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Pieśń pouczająca. Asafowy. Słuchaj, mój ludu, nauki mojej; nakłońcie wasze uszy na słowa ust moich. | 1 Maskil. Asaph. Attendite, popule meus, doctrinam meam; inclinate aurem vestram in verba oris mei. |
2 Do przypowieści otworzę me usta, wyjawię tajemnice zamierzchłego wieku. | 2 Aperiam in parabolis os meum, eloquar arcana aetatis antiquae. |
3 Cośmy słyszeli i cośmy poznali, i co nam opowiedzieli nasi ojcowie, | 3 Quanta audivimus et cognovimus ea, et patres nostri narraverunt nobis, |
4 tego nie ukryjemy przed ich synami. Opowiemy przyszłemu potomstwu chwałę Pana i Jego potęgę, i cuda, których dokonał. | 4 non occultabimus a filiis eorum, generationi alteri narrantes laudes Domini et virtutes eius et mirabilia eius, quae fecit. |
5 Albowiem nadał On w Jakubie przykazania i ustanowił Prawo w Izraelu, aby to, co zlecił naszym ojcom, podawali swym synom, | 5 Constituit testimonium in Iacob et legem posuit in Israel; quanta mandaverat patribus nostris nota facere ea filiis suis, |
6 aby to poznało przyszłe pokolenie, synowie, co się narodzą, | 6 ut cognoscat generatio altera, filii, qui nascentur. Exsurgent et narrabunt filiis suis, |
7 że mają pokładać nadzieję w Bogu i nie zapominać dzieł Boga, lecz strzec Jego poleceń. | 7 ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur operum Dei et mandata eius custodiant. |
8 A niech nie będą jak ich ojcowie, pokoleniem opornym, buntowniczym, pokoleniem o chwiejnym usposobieniu, którego duch nie dochowuje Bogu wierności. | 8 Ne fiant sicut patres eorum, generatio rebellis et exasperans; generatio, quae non firmavit cor suum, et non fuit fidelis Deo spiritus eius. |
9 Synowie Efraima, uzbrojeni w łuki, w dniu bitwy poszli w rozsypkę. | 9 Filii Ephraim, intendentes et mittentes arcum, conversi sunt in die belli. |
10 Nie zachowali przymierza z Bogiem i nie chcieli postępować według Jego Prawa. | 10 Non custodierunt testamentum Dei et in lege eius renuerunt ambulare. |
11 Zapomnieli o Jego dziełach i o cudach, które im ukazał. | 11 Et obliti sunt factorum eius et mirabilium eius, quae ostendit eis. |
12 Uczynił cuda przed ich ojcami w ziemi egipskiej na polu Soanu. | 12 Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Aegypti, in campo Taneos. |
13 Rozdzielił morze, a ich przeprowadził i wody ustawił jak groblę. | 13 Scidit mare et perduxit eos et statuit aquas quasi in utre. |
14 Przez dzień ich prowadził obłokiem, a przez całą noc blaskiem ognia. | 14 Et deduxit eos in nube per diem et per totam noctem in illuminatione ignis. |
15 Rozłupał skały w pustyni i jak wielką otchłanią obficie ich napoił. | 15 Scidit petram in eremo et adaquavit eos velut abyssus multa. |
16 Wydobył ze skały strumienie, i wylał wodę jak rzekę. | 16 Et eduxit rivulos de petra et deduxit tamquam flumina aquas. |
17 Lecz nadal grzeszyli przeciw Niemu, obrażali Najwyższego w kraju suchym. | 17 Et apposuerunt adhuc peccare ei, in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso. |
18 Wystawiali Boga na próbę w swych sercach, żądając strawy dla swego pożądania. | 18 Et tentaverunt Deum in cordibus suis, petentes escas animabus suis; |
19 Mówili przeciw Bogu, rzekli: Czyż Bóg potrafi nakryć stół w pustyni? | 19 et contra Deum locuti sunt, dixerunt: “ Numquid poterit Deus parare mensam in deserto? ”. |
20 Oto w skałę uderzył, popłynęły wody i wytrysnęły strumienie: Czy także potrafi dać chleba albo ludowi swemu przygotować mięso? | 20 Ecce percussit petram, et fluxerunt aquae, et torrentes inundaverunt. “ Numquid et panem poterit dare aut parare carnes populo suo? ”. |
21 Toteż gdy Pan usłyszał, zapalił się gniewem, i ogień rozgorzał przeciw Jakubowi, "i gniew jeszcze powstał przeciw Izraelowi", | 21 Ideo audivit Dominus et exarsit, et ignis accensus est in Iacob, et ira ascendit in Israel. |
22 że nie uwierzyli w Boga i nie zaufali Jego pomocy. | 22 Quia non crediderunt in Deo nec speraverunt in salutari eius. |
23 Potem z góry wydał rozkaz chmurom i bramy nieba otworzył, | 23 Verumtamen mandavit nubibus desuper et ianuas caeli aperuit; |
24 i spuścił jak deszcz mannę do jedzenia: dał im zboże z nieba. | 24 et pluit illis manna ad manducandum et panem caeli dedit eis: |
25 Człowiek chleb mocarzy spożywał - żywności zesłał im do syta. | 25 panem angelorum manducavit homo; cibaria misit eis ad abundantiam. |
26 Wzbudził na niebie wicher od wschodu i mocą swą przywiódł wiatr południowy. | 26 Excitavit austrum in caelo et induxit in virtute sua africum; |
27 I zesłał na nich mięso, jak kurzawę, i ptaki skrzydlate, jak morski piasek. | 27 et pluit super eos sicut pulverem carnes et sicut arenam maris volatilia pennata: |
28 Sprawił, że pospadały na ich obóz dokoła ich namiotów. | 28 et ceciderunt in medio castrorum eorum, circa tabernacula eorum. |
29 Jedli więc i nasycili się w pełni, i zaspokoił ich pożądanie. | 29 Et manducaverunt et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis. |
30 Jeszcze nie zaspokoili swego pożądania i pokarm był jeszcze w ich ustach, | 30 Nondum recesserant a desiderio suo, adhuc escae eorum erant in ore ipsorum, |
31 gdy się rozżarzył przeciw nim gniew Boży: zabił ich dostojników, a młodzieńców Izraela powalił. | 31 et ira Dei ascendit super eos et occidit pingues eorum et electos Israel prostravit. |
32 Jednakże nadal grzeszyli i nie wierzyli Jego cudom. | 32 In omnibus his peccaverunt adhuc et non crediderunt in mirabilibus eius; |
33 Szybko ich dni zakończył i lata ich nagłą zatratą. | 33 et consumpsit in halitu dies eorum et annos eorum cum festinatione. |
34 Gdy ich zabijał, szukali Go, nawracali się i znów szukali Boga. | 34 Cum occideret eos, quaerebant eum et conversi veniebant diluculo ad eum; |
35 I przypominali sobie, że Bóg jest dla nich skałą, że Bóg Najwyższy ich zbawicielem. | 35 et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum, et Deus Excelsus redemptor eorum est. |
36 Lecz oszukiwali Go swymi ustami i kłamali Mu swoim językiem. | 36 Et suaserunt ei in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei; |
37 Ich serce nie trwało przy Nim, w przymierzu z Nim nie byli stali. | 37 cor autem eorum non erat rectum cum eo, nec fideles erant in testamento eius. |
38 On jednak litując się odpuszczał winę, a nie wytracał, i często odwracał swój gniew, i nie pobudzał całej swej zapalczywości. | 38 Ipse autem est misericors et propitiatur iniquitati et non disperdit. Saepe avertit iram suam et non accendit omnem furorem suum. |
39 Przypominał sobie, że są tylko ciałem i tchnieniem, które odchodzi, a nie wraca. | 39 Et recordatus est quia caro sunt, spiritus vadens et non rediens. |
40 Ileż razy drażnili Go na pustyni i zasmucali Go na pustkowiu! | 40 Quoties exacerbaverunt eum in deserto, in iram concitaverunt eum in inaquoso! |
41 I ponownie Boga wystawiali na próbę, gniewali Świętego Izraela. | 41 Et reversi sunt et tentaverunt Deum et Sanctum Israel exacerbaverunt. |
42 Nie pamiętali Jego ręki - dnia, w którym ich wybawił od ciemiężyciela, | 42 Non sunt recordati manus eius, diei, qua redemit eos de manu tribulantis. |
43 kiedy czynił w Egipcie swe znaki i swoje cuda na polu Soanu, | 43 Cum posuit in Aegypto signa sua et prodigia sua in campo Taneos. |
44 i rzeki ich w krew zamienił, i ich strumienie, aby pić nie mogli. | 44 Convertit in sanguinem flumina eorum et rivulos eorum, ne biberent. |
45 Nasłał na nich muchy, które ich kąsały, i zgubne dla nich żaby. | 45 Misit in eos coenomyiam et comedit eos, ranam et perdidit eos. |
46 Ich zbiory wydał owadom, a owoc ich pracy szarańczy. | 46 Dedit brucho fructus eorum, labores eorum locustae. |
47 Poraził gradem ich winnice, a szronem ich sykomory. | 47 Occidit in grandine vineas eorum, moros eorum in pruina. |
48 Ich bydło wydał na pastwę zarazy, a na pastwę choroby ich trzody. | 48 Tradidit grandini iumenta eorum et greges eorum flammae ignis. |
49 Zesłał na nich żar swojego gniewu: oburzenie, zapalczywość i udrękę - orszak zwiastunów klęski. | 49 Misit in eos ardorem irae suae, indignationem et comminationem et angustiam, immissionem angelorum malorum. |
50 Otworzył drogę dla swego gniewu: nie zachował ich od śmierci, ich życie wydał zarazie. | 50 Complanavit semitam irae suae; non pepercit a morte animabus eorum et vitam eorum in peste conclusit. |
51 I poraził w Egipcie wszystko pierworodne, pierwsze ich płody w namiotach Chama. | 51 Percussit omne primogenitum in terra Aegypti, primitias roboris eorum in tabernaculis Cham. |
52 A swój lud wyprowadził jak owce i powiódł w pustyni jak trzodę. | 52 Abstulit sicut oves populum suum et perduxit eos tamquam gregem in deserto. |
53 Wiódł ich bezpiecznie, tak że się nie bali, a ich wrogów przykryło morze. | 53 Deduxit eos in spe, et non timuerunt, et inimicos eorum operuit mare. |
54 Wprowadził ich do swej ziemi świętej, do gór, które nabyła Jego prawica; | 54 Et induxit eos in fines sanctificationis suae, in montem, quem acquisivit dextera eius. |
55 i wygnał przed nimi narody, a im losem wyznaczył dziedzictwo i w namiotach tamtych osadził szczepy Izraela. | 55 Et eiecit a facie eorum gentes et divisit eis terram in funiculo hereditatis et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israel. |
56 Ale wystawiali na próbę i drażnili Boga Najwyższego, i Jego przykazań nie strzegli. | 56 Et tentaverunt et exacerbaverunt Deum Excelsum et testimonia eius non custodierunt. |
57 Odstępowali zdradziecko, jak ich ojcowie, byli zmienni, jak łuk zawodny. | 57 Recesserunt et praevaricati sunt, quemadmodum patres eorum; conversi sunt retro ut arcus pravus. |
58 Pobudzali Go do gniewu przez swoje wyżyny i wzniecali Jego zazdrość swoimi rzeźbami. | 58 In iram concitaverunt eum in collibus suis et in sculptilibus suis ad aemulationem eum provocaverunt. |
59 Bóg usłyszał i zapłonął gniewem, i zupełnie odrzucił Izraela. | 59 Audivit Deus et exarsit et sprevit valde Israel. |
60 I porzucił mieszkanie w Szilo, przybytek, gdzie mieszkał wśród ludzi. | 60 Et reppulit habitaculum Silo, tabernaculum, ubi habitavit in hominibus. |
61 I oddał swoją moc w niewolę, a swą chwałę w ręce nieprzyjaciół. | 61 Et tradidit in captivitatem virtutem suam et pulchritudinem suam in manus inimici. |
62 I wydał pod miecz swój naród, i rozjątrzył się na swoje dziedzictwo. | 62 Et conclusit in gladio populum suum et in hereditatem suam exarsit. |
63 Młodzieńców ich pochłonął ogień, a nad ich pannami nie śpiewano pieśni weselnych. | 63 Iuvenes eorum comedit ignis, et virgines eorum non sunt desponsatae. |
64 Ich kapłani poginęli od miecza, a ich wdowy nie mogły lamentować. | 64 Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt, et viduae eorum non plorabantur. |
65 Lecz Pan się ocknął jak ze snu, jak wojownik winem zmożony. | 65 Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino. |
66 I poraził od tyłu swych nieprzyjaciół: wieczystą sromotą ich okrył. | 66 Et percussit inimicos suos in posteriora, opprobrium sempiternum dedit illis. |
67 Odrzucił namiot Józefa i nie wybrał szczepu Efraima, | 67 Et reppulit tabernaculum Ioseph et tribum Ephraim non elegit, |
68 lecz wybrał pokolenie Judy, górę Syjon, którą umiłował. | 68 sed elegit tribum Iudae, montem Sion, quem dilexit. |
69 I wzniósł swoją świątynię, jak wysokie niebo, jak ziemię, którą ugruntował na wieki. | 69 Et aedificavit sicut excelsum sanctuarium suum, sicut terram, quam fundavit in saecula. |
70 Wybrał swego sługę Dawida i wziął go od owczych zagród: | 70 Et elegit David servum suum et sustulit eum de gregibus ovium, |
71 powołał go, gdy chodził za karmiącymi [owcami], by pasł Jakuba, lud Jego, i Izraela, Jego dziedzictwo. | 71 de post fetantes accepit eum: pascere Iacob populum suum et Israel hereditatem suam. |
72 On ich pasł w prawości swego serca i roztropnie prowadził swoimi rękoma. | 72 Et pavit eos in innocentia cordis sui et in prudentia manuum suarum deduxit eos. |