Księga Psalmów 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblia Tysiąclecia | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Pieśń pouczająca. Asafowy. Słuchaj, mój ludu, nauki mojej; nakłońcie wasze uszy na słowa ust moich. | 1 Poema de Asaf. Pueblo mío, escucha mi enseñanza, presta atención a las palabras de mi boca: |
2 Do przypowieści otworzę me usta, wyjawię tajemnice zamierzchłego wieku. | 2 yo voy a recitar un poema, a revelar enigmas del pasado. |
3 Cośmy słyszeli i cośmy poznali, i co nam opowiedzieli nasi ojcowie, | 3 Lo que hemos oído y aprendido, lo que nos contaron nuestros padres, |
4 tego nie ukryjemy przed ich synami. Opowiemy przyszłemu potomstwu chwałę Pana i Jego potęgę, i cuda, których dokonał. | 4 no queremos ocultarlo a nuestros hijos, lo narraremos a la próxima generación: son las glorias del Señor y su poder, las maravillas que él realizó. |
5 Albowiem nadał On w Jakubie przykazania i ustanowił Prawo w Izraelu, aby to, co zlecił naszym ojcom, podawali swym synom, | 5 El dio una norma a Jacob, estableció una ley en Israel, y ordenó a nuestros padres enseñar estas cosas a sus hijos. |
6 aby to poznało przyszłe pokolenie, synowie, co się narodzą, | 6 Así las aprenderán las generaciones futuras y los hijos que nacerán después; y podrán contarlas a sus propios hijos, |
7 że mają pokładać nadzieję w Bogu i nie zapominać dzieł Boga, lecz strzec Jego poleceń. | 7 para que pongan su confianza en Dios, para que no se olviden de sus proezas y observen sus mandamientos. |
8 A niech nie będą jak ich ojcowie, pokoleniem opornym, buntowniczym, pokoleniem o chwiejnym usposobieniu, którego duch nie dochowuje Bogu wierności. | 8 Así no serán como sus padres, una raza obstinada y rebelde, una raza de corazón inconstante y de espíritu infiel a Dios: |
9 Synowie Efraima, uzbrojeni w łuki, w dniu bitwy poszli w rozsypkę. | 9 como los arqueros de la tribu de Efraím, que retrocedieron en el momento del combate. |
10 Nie zachowali przymierza z Bogiem i nie chcieli postępować według Jego Prawa. | 10 Ellos no mantuvieron su alianza con Dios, se negaron a seguir su Ley; |
11 Zapomnieli o Jego dziełach i o cudach, które im ukazał. | 11 olvidaron sus proezas y las maravillas que les hizo ver, |
12 Uczynił cuda przed ich ojcami w ziemi egipskiej na polu Soanu. | 12 cuando hizo prodigios a la vista de sus padres, en la tierra de Egipto, en los campos de Tanis: |
13 Rozdzielił morze, a ich przeprowadził i wody ustawił jak groblę. | 13 abrió el Mar para darles paso y contuvo las aguas como un dique; |
14 Przez dzień ich prowadził obłokiem, a przez całą noc blaskiem ognia. | 14 de día los guiaba con la nube y de noche, con el resplandor del fuego. |
15 Rozłupał skały w pustyni i jak wielką otchłanią obficie ich napoił. | 15 Partió las rocas en el desierto y les dio de beber a raudales: |
16 Wydobył ze skały strumienie, i wylał wodę jak rzekę. | 16 sacó manantiales del peñasco, hizo correr las aguas como ríos. |
17 Lecz nadal grzeszyli przeciw Niemu, obrażali Najwyższego w kraju suchym. | 17 Pero volvieron a pecar contra él y a rebelarse contra el Altísimo en el desierto: |
18 Wystawiali Boga na próbę w swych sercach, żądając strawy dla swego pożądania. | 18 tentaron a Dios en sus corazones, pidiendo comida a su antojo. |
19 Mówili przeciw Bogu, rzekli: Czyż Bóg potrafi nakryć stół w pustyni? | 19 Hablaron contra Dios, diciendo: «¿Acaso tiene Dios poder suficiente para preparar una mesa en el desierto? |
20 Oto w skałę uderzył, popłynęły wody i wytrysnęły strumienie: Czy także potrafi dać chleba albo ludowi swemu przygotować mięso? | 20 Es verdad que cuando golpeó la roca, brotó el agua y desbordaron los torrentes; pero ¿podrá también darnos pan y abastecer de carne a su pueblo?». |
21 Toteż gdy Pan usłyszał, zapalił się gniewem, i ogień rozgorzał przeciw Jakubowi, "i gniew jeszcze powstał przeciw Izraelowi", | 21 El Señor, al oírlos, se indignó, y un fuego se encendió contra Jacob; su enojo se alzó contra Israel, |
22 że nie uwierzyli w Boga i nie zaufali Jego pomocy. | 22 porque no creyeron en Dios ni confiaron en su auxilio. |
23 Potem z góry wydał rozkaz chmurom i bramy nieba otworzył, | 23 Entonces mandó a las nubes en lo alto y abrió las compuertas del cielo: |
24 i spuścił jak deszcz mannę do jedzenia: dał im zboże z nieba. | 24 hizo llover sobre ellos el maná, les dio como alimento un trigo celestial; |
25 Człowiek chleb mocarzy spożywał - żywności zesłał im do syta. | 25 todos comieron en pan de ángeles, les dio comida hasta saciarlos. |
26 Wzbudził na niebie wicher od wschodu i mocą swą przywiódł wiatr południowy. | 26 Hizo soplar desde el cielo el viento del este, atrajo con su poder el viento del sur; |
27 I zesłał na nich mięso, jak kurzawę, i ptaki skrzydlate, jak morski piasek. | 27 hizo llover sobre ellos carne como polvo y pájaros como arena del mar: |
28 Sprawił, że pospadały na ich obóz dokoła ich namiotów. | 28 los dejó caer en medio del campamento, alrededor de sus carpas. |
29 Jedli więc i nasycili się w pełni, i zaspokoił ich pożądanie. | 29 Ellos comieron y se hartaron, pues les dio lo que habían pedido; |
30 Jeszcze nie zaspokoili swego pożądania i pokarm był jeszcze w ich ustach, | 30 pero apenas saciaron su avidez, cuando aún estaban con la boca llena, |
31 gdy się rozżarzył przeciw nim gniew Boży: zabił ich dostojników, a młodzieńców Izraela powalił. | 31 la ira de Dios se desató contra ellos: hizo estragos entre los más fuertes y abatió a lo mejor de Israel. |
32 Jednakże nadal grzeszyli i nie wierzyli Jego cudom. | 32 A pesar de todo, volvieron a pecar y no creyeron en sus maravillas; |
33 Szybko ich dni zakończył i lata ich nagłą zatratą. | 33 por eso él acabó sus días como un soplo, y sus años en un solo instante. |
34 Gdy ich zabijał, szukali Go, nawracali się i znów szukali Boga. | 34 Cuando los hacía morir, lo buscaban y se volvían a él ansiosamente; |
35 I przypominali sobie, że Bóg jest dla nich skałą, że Bóg Najwyższy ich zbawicielem. | 35 recordaban que Dios era su Roca, y el Altísimo, su libertador. |
36 Lecz oszukiwali Go swymi ustami i kłamali Mu swoim językiem. | 36 Pero lo elogiaban de labios para afuera y mentían con sus lenguas; |
37 Ich serce nie trwało przy Nim, w przymierzu z Nim nie byli stali. | 37 su corazón no era sincero con él y no eran fieles a su alianza. |
38 On jednak litując się odpuszczał winę, a nie wytracał, i często odwracał swój gniew, i nie pobudzał całej swej zapalczywości. | 38 Pero él, que es compasivo, los perdonaba en lugar de exterminarlos; una y otra vez reprimió su enojo y no dio rienda suelta a su furor: |
39 Przypominał sobie, że są tylko ciałem i tchnieniem, które odchodzi, a nie wraca. | 39 sabía que eran simples mortales, un soplo que pasa y ya no vuelve. |
40 Ileż razy drażnili Go na pustyni i zasmucali Go na pustkowiu! | 40 ¡Cuántas veces lo irritaron en el desierto y lo afligieron en medio de la soledad! |
41 I ponownie Boga wystawiali na próbę, gniewali Świętego Izraela. | 41 Volvían a tentar a Dios y a exasperar al Santo de Israel, |
42 Nie pamiętali Jego ręki - dnia, w którym ich wybawił od ciemiężyciela, | 42 sin acordarse de lo que hizo su mano, cuando los rescató de la opresión. |
43 kiedy czynił w Egipcie swe znaki i swoje cuda na polu Soanu, | 43 Porque él hizo portentos en Egipto y prodigios en los campos de Tanis; |
44 i rzeki ich w krew zamienił, i ich strumienie, aby pić nie mogli. | 44 convirtió en sangre sus canales, y también sus ríos, para que no bebieran; |
45 Nasłał na nich muchy, które ich kąsały, i zgubne dla nich żaby. | 45 les mandó tábanos voraces y ranas que hacían estragos. |
46 Ich zbiory wydał owadom, a owoc ich pracy szarańczy. | 46 Entregó sus cosechas al pulgón y el fruto de sus trabajos a las langostas; |
47 Poraził gradem ich winnice, a szronem ich sykomory. | 47 destruyó sus viñedos con el granizo y sus higueras con la helada; |
48 Ich bydło wydał na pastwę zarazy, a na pastwę choroby ich trzody. | 48 desató la peste contra el ganado y la fiebre contra los rebaños. |
49 Zesłał na nich żar swojego gniewu: oburzenie, zapalczywość i udrękę - orszak zwiastunów klęski. | 49 Lanzó contra ellos el ardor de su enojo, su ira, su furor y su indignación –un tropel de mensajeros de desgracias– |
50 Otworzył drogę dla swego gniewu: nie zachował ich od śmierci, ich życie wydał zarazie. | 50 dando así libre curso a su furor; no los quiso librar de la muerte, hizo que la peste acabara con sus vidas. |
51 I poraził w Egipcie wszystko pierworodne, pierwsze ich płody w namiotach Chama. | 51 Hirió a los primogénitos de Egipto, a los hijos mayores de la tierra de Cam; |
52 A swój lud wyprowadził jak owce i powiódł w pustyni jak trzodę. | 52 sacó a su pueblo como a un rebaño, y los guió como a ovejas por el desierto: |
53 Wiódł ich bezpiecznie, tak że się nie bali, a ich wrogów przykryło morze. | 53 los condujo seguros y sin temor, mientras el Mar cubría a sus adversarios. |
54 Wprowadził ich do swej ziemi świętej, do gór, które nabyła Jego prawica; | 54 Los llevó hasta su Tierra santa, hasta la Montaña que adquirió con su mano; |
55 i wygnał przed nimi narody, a im losem wyznaczył dziedzictwo i w namiotach tamtych osadził szczepy Izraela. | 55 delante de ellos expulsó a las naciones, les asignó por sorteo una herencia e instaló en sus carpas a las tribus de Israel. |
56 Ale wystawiali na próbę i drażnili Boga Najwyższego, i Jego przykazań nie strzegli. | 56 Pero ellos tentaron e irritaron a Dios, no observaron los preceptos del Altísimo; |
57 Odstępowali zdradziecko, jak ich ojcowie, byli zmienni, jak łuk zawodny. | 57 desertaron y fueron traidores como sus padres, se desviaron como un arco fallido. |
58 Pobudzali Go do gniewu przez swoje wyżyny i wzniecali Jego zazdrość swoimi rzeźbami. | 58 Lo afligieron con sus lugares de culto, le provocaron celos con sus ídolos: |
59 Bóg usłyszał i zapłonął gniewem, i zupełnie odrzucił Izraela. | 59 Dios lo advirtió y se llenó de indignación, y rechazó duramente a Israel. |
60 I porzucił mieszkanie w Szilo, przybytek, gdzie mieszkał wśród ludzi. | 60 Abandonó la Morada de Silo, la Carpa donde habitaba entre los hombres; |
61 I oddał swoją moc w niewolę, a swą chwałę w ręce nieprzyjaciół. | 61 entregó su Fortaleza al cautiverio, su Arca gloriosa en manos del enemigo |
62 I wydał pod miecz swój naród, i rozjątrzył się na swoje dziedzictwo. | 62 Entregó su pueblo a la espada, se enfureció contra su herencia; |
63 Młodzieńców ich pochłonął ogień, a nad ich pannami nie śpiewano pieśni weselnych. | 63 el fuego devoró a sus jóvenes, y no hubo canto nupcial para sus vírgenes; |
64 Ich kapłani poginęli od miecza, a ich wdowy nie mogły lamentować. | 64 sus sacerdotes cayeron bajo la espada, y sus viudas no pudieron celebrar el duelo. |
65 Lecz Pan się ocknął jak ze snu, jak wojownik winem zmożony. | 65 Pero el Señor se levantó como de un sueño, como un guerrero adormecido por el vino: |
66 I poraził od tyłu swych nieprzyjaciół: wieczystą sromotą ich okrył. | 66 él hirió al enemigo con la espada, le infligió una derrota completa. |
67 Odrzucił namiot Józefa i nie wybrał szczepu Efraima, | 67 Rechazó a los campamentos de José y no eligió a la tribu de Efraím: |
68 lecz wybrał pokolenie Judy, górę Syjon, którą umiłował. | 68 eligió a la tribu de Judá, a la montaña de Sión, su predilecta. |
69 I wzniósł swoją świątynię, jak wysokie niebo, jak ziemię, którą ugruntował na wieki. | 69 Construyó su Santuario como el cielo en lo alto, como la tierra, que cimentó para siempre; |
70 Wybrał swego sługę Dawida i wziął go od owczych zagród: | 70 y eligió a David, su servidor, sacándolo de entre los rebaños de ovejas. |
71 powołał go, gdy chodził za karmiącymi [owcami], by pasł Jakuba, lud Jego, i Izraela, Jego dziedzictwo. | 71 Cuando iba detrás de las ovejas, lo llamó para que fuera pastor de Jacob, su pueblo, y de Israel, su herencia; |
72 On ich pasł w prawości swego serca i roztropnie prowadził swoimi rękoma. | 72 él los apacentó con integridad de corazón y los guió con la destreza de su mano. |