SCRUTATIO

Domenica, 12 ottobre 2025 - Nostra Signora del Pilar ( Letture di oggi)

Księga Psalmów 78


font
Biblia TysiącleciaBIBBIA CEI 2008
1 Pieśń pouczająca. Asafowy. Słuchaj, mój ludu, nauki mojej; nakłońcie wasze uszy na słowa ust moich.1 Maskil. Di Asaf.Ascolta, popolo mio, la mia legge,porgi l’orecchio alle parole della mia bocca.
2 Do przypowieści otworzę me usta, wyjawię tajemnice zamierzchłego wieku.2 Aprirò la mia bocca con una parabola,rievocherò gli enigmi dei tempi antichi.
3 Cośmy słyszeli i cośmy poznali, i co nam opowiedzieli nasi ojcowie,3 Ciò che abbiamo udito e conosciutoe i nostri padri ci hanno raccontato
4 tego nie ukryjemy przed ich synami. Opowiemy przyszłemu potomstwu chwałę Pana i Jego potęgę, i cuda, których dokonał.4 non lo terremo nascosto ai nostri figli,raccontando alla generazione futurale azioni gloriose e potenti del Signoree le meraviglie che egli ha compiuto.
5 Albowiem nadał On w Jakubie przykazania i ustanowił Prawo w Izraelu, aby to, co zlecił naszym ojcom, podawali swym synom,5 Ha stabilito un insegnamento in Giacobbe,ha posto una legge in Israele,che ha comandato ai nostri padridi far conoscere ai loro figli,
6 aby to poznało przyszłe pokolenie, synowie, co się narodzą,6 perché la conosca la generazione futura,i figli che nasceranno.Essi poi si alzeranno a raccontarlo ai loro figli,
7 że mają pokładać nadzieję w Bogu i nie zapominać dzieł Boga, lecz strzec Jego poleceń.7 perché ripongano in Dio la loro fiduciae non dimentichino le opere di Dio,ma custodiscano i suoi comandi.
8 A niech nie będą jak ich ojcowie, pokoleniem opornym, buntowniczym, pokoleniem o chwiejnym usposobieniu, którego duch nie dochowuje Bogu wierności.8 Non siano come i loro padri,generazione ribelle e ostinata,generazione dal cuore incostantee dallo spirito infedele a Dio.
9 Synowie Efraima, uzbrojeni w łuki, w dniu bitwy poszli w rozsypkę.9 I figli di Èfraim, arcieri valorosi,voltarono le spalle nel giorno della battaglia.
10 Nie zachowali przymierza z Bogiem i nie chcieli postępować według Jego Prawa.10 Non osservarono l’alleanza di Dioe si rifiutarono di camminare nella sua legge.
11 Zapomnieli o Jego dziełach i o cudach, które im ukazał.11 Dimenticarono le sue opere,le meraviglie che aveva loro mostrato.
12 Uczynił cuda przed ich ojcami w ziemi egipskiej na polu Soanu.12 Cose meravigliose aveva fatto davanti ai loro padrinel paese d’Egitto, nella regione di Tanis.
13 Rozdzielił morze, a ich przeprowadził i wody ustawił jak groblę.13 Divise il mare e li fece passare,e fermò le acque come un argine.
14 Przez dzień ich prowadził obłokiem, a przez całą noc blaskiem ognia.14 Li guidò con una nube di giornoe tutta la notte con un bagliore di fuoco.
15 Rozłupał skały w pustyni i jak wielką otchłanią obficie ich napoił.15 Spaccò rocce nel desertoe diede loro da bere come dal grande abisso.
16 Wydobył ze skały strumienie, i wylał wodę jak rzekę.16 Fece sgorgare ruscelli dalla rupee scorrere l’acqua a fiumi.
17 Lecz nadal grzeszyli przeciw Niemu, obrażali Najwyższego w kraju suchym.17 Eppure continuarono a peccare contro di lui,a ribellarsi all’Altissimo in luoghi aridi.
18 Wystawiali Boga na próbę w swych sercach, żądając strawy dla swego pożądania.18 Nel loro cuore tentarono Dio,chiedendo cibo per la loro gola.
19 Mówili przeciw Bogu, rzekli: Czyż Bóg potrafi nakryć stół w pustyni?19 Parlarono contro Dio,dicendo: «Sarà capace Diodi preparare una tavola nel deserto?».
20 Oto w skałę uderzył, popłynęły wody i wytrysnęły strumienie: Czy także potrafi dać chleba albo ludowi swemu przygotować mięso?20 Certo! Egli percosse la rupee ne scaturì acqua e strariparono torrenti.«Saprà dare anche paneo procurare carne al suo popolo?».
21 Toteż gdy Pan usłyszał, zapalił się gniewem, i ogień rozgorzał przeciw Jakubowi, "i gniew jeszcze powstał przeciw Izraelowi",21 Perciò il Signore udì e ne fu adirato;un fuoco divampò contro Giacobbee la sua ira si levò contro Israele,
22 że nie uwierzyli w Boga i nie zaufali Jego pomocy.22 perché non ebbero fede in Dioe non confidarono nella sua salvezza.
23 Potem z góry wydał rozkaz chmurom i bramy nieba otworzył,23 Diede ordine alle nubi dall’altoe aprì le porte del cielo;
24 i spuścił jak deszcz mannę do jedzenia: dał im zboże z nieba.24 fece piovere su di loro la manna per ciboe diede loro pane del cielo:
25 Człowiek chleb mocarzy spożywał - żywności zesłał im do syta.25 l’uomo mangiò il pane dei forti;diede loro cibo in abbondanza.
26 Wzbudził na niebie wicher od wschodu i mocą swą przywiódł wiatr południowy.26 Scatenò nel cielo il vento orientale,con la sua forza fece soffiare il vento australe;
27 I zesłał na nich mięso, jak kurzawę, i ptaki skrzydlate, jak morski piasek.27 su di loro fece piovere carne come polveree uccelli come sabbia del mare,
28 Sprawił, że pospadały na ich obóz dokoła ich namiotów.28 li fece cadere in mezzo ai loro accampamenti,tutt’intorno alle loro tende.
29 Jedli więc i nasycili się w pełni, i zaspokoił ich pożądanie.29 Mangiarono fino a saziarsied egli appagò il loro desiderio.
30 Jeszcze nie zaspokoili swego pożądania i pokarm był jeszcze w ich ustach,30 Il loro desiderio non era ancora scomparso,avevano ancora il cibo in bocca,
31 gdy się rozżarzył przeciw nim gniew Boży: zabił ich dostojników, a młodzieńców Izraela powalił.31 quando l’ira di Dio si levò contro di loro,uccise i più robusti e abbatté i migliori d’Israele.
32 Jednakże nadal grzeszyli i nie wierzyli Jego cudom.32 Con tutto questo, peccarono ancorae non ebbero fede nelle sue meraviglie.
33 Szybko ich dni zakończył i lata ich nagłą zatratą.33 Allora consumò in un soffio i loro giornie i loro anni nel terrore.
34 Gdy ich zabijał, szukali Go, nawracali się i znów szukali Boga.34 Quando li uccideva, lo cercavanoe tornavano a rivolgersi a lui,
35 I przypominali sobie, że Bóg jest dla nich skałą, że Bóg Najwyższy ich zbawicielem.35 ricordavano che Dio è la loro rocciae Dio, l’Altissimo, il loro redentore;
36 Lecz oszukiwali Go swymi ustami i kłamali Mu swoim językiem.36 lo lusingavano con la loro bocca,ma gli mentivano con la lingua:
37 Ich serce nie trwało przy Nim, w przymierzu z Nim nie byli stali.37 il loro cuore non era costante verso di luie non erano fedeli alla sua alleanza.
38 On jednak litując się odpuszczał winę, a nie wytracał, i często odwracał swój gniew, i nie pobudzał całej swej zapalczywości.38 Ma lui, misericordioso, perdonava la colpa,invece di distruggere.Molte volte trattenne la sua irae non scatenò il suo furore;
39 Przypominał sobie, że są tylko ciałem i tchnieniem, które odchodzi, a nie wraca.39 ricordava che essi sono di carne,un soffio che va e non ritorna.
40 Ileż razy drażnili Go na pustyni i zasmucali Go na pustkowiu!40 Quante volte si ribellarono a lui nel deserto,lo rattristarono in quei luoghi solitari!
41 I ponownie Boga wystawiali na próbę, gniewali Świętego Izraela.41 Ritornarono a tentare Dio,a esasperare il Santo d’Israele.
42 Nie pamiętali Jego ręki - dnia, w którym ich wybawił od ciemiężyciela,42 Non si ricordarono più della sua mano,del giorno in cui li aveva riscattati dall’oppressione,
43 kiedy czynił w Egipcie swe znaki i swoje cuda na polu Soanu,43 quando operò in Egitto i suoi segni,i suoi prodigi nella regione di Tanis.
44 i rzeki ich w krew zamienił, i ich strumienie, aby pić nie mogli.44 Egli mutò in sangue i loro fiumie i loro ruscelli, perché non bevessero.
45 Nasłał na nich muchy, które ich kąsały, i zgubne dla nich żaby.45 Mandò contro di loro tafani a divorarlie rane a distruggerli.
46 Ich zbiory wydał owadom, a owoc ich pracy szarańczy.46 Diede ai bruchi il loro raccolto,alle locuste la loro fatica.
47 Poraził gradem ich winnice, a szronem ich sykomory.47 Devastò le loro vigne con la grandine,i loro sicomòri con la brina.
48 Ich bydło wydał na pastwę zarazy, a na pastwę choroby ich trzody.48 Consegnò alla peste il loro bestiame,ai fulmini le loro greggi.
49 Zesłał na nich żar swojego gniewu: oburzenie, zapalczywość i udrękę - orszak zwiastunów klęski.49 Scatenò contro di loro l’ardore della sua ira,la collera, lo sdegno, la tribolazione,e inviò messaggeri di sventure.
50 Otworzył drogę dla swego gniewu: nie zachował ich od śmierci, ich życie wydał zarazie.50 Spianò la strada alla sua ira:non li risparmiò dalla mortee diede in preda alla peste la loro vita.
51 I poraził w Egipcie wszystko pierworodne, pierwsze ich płody w namiotach Chama.51 Colpì ogni primogenito in Egitto,nelle tende di Cam la primizia del loro vigore.
52 A swój lud wyprowadził jak owce i powiódł w pustyni jak trzodę.52 Fece partire come pecore il suo popoloe li condusse come greggi nel deserto.
53 Wiódł ich bezpiecznie, tak że się nie bali, a ich wrogów przykryło morze.53 Li guidò con sicurezza e non ebbero paura,ma i loro nemici li sommerse il mare.
54 Wprowadził ich do swej ziemi świętej, do gór, które nabyła Jego prawica;54 Li fece entrare nei confini del suo santuario,questo monte che la sua destra si è acquistato.
55 i wygnał przed nimi narody, a im losem wyznaczył dziedzictwo i w namiotach tamtych osadził szczepy Izraela.55 Scacciò davanti a loro le gentie sulla loro eredità gettò la sorte,facendo abitare nelle loro tendele tribù d’Israele.
56 Ale wystawiali na próbę i drażnili Boga Najwyższego, i Jego przykazań nie strzegli.56 Ma essi lo tentarono,si ribellarono a Dio, l’Altissimo,e non osservarono i suoi insegnamenti.
57 Odstępowali zdradziecko, jak ich ojcowie, byli zmienni, jak łuk zawodny.57 Deviarono e tradirono come i loro padri,fallirono come un arco allentato.
58 Pobudzali Go do gniewu przez swoje wyżyny i wzniecali Jego zazdrość swoimi rzeźbami.58 Lo provocarono con le loro alture sacree con i loro idoli lo resero geloso.
59 Bóg usłyszał i zapłonął gniewem, i zupełnie odrzucił Izraela.59 Dio udì e s’infiammò,e respinse duramente Israele.
60 I porzucił mieszkanie w Szilo, przybytek, gdzie mieszkał wśród ludzi.60 Abbandonò la dimora di Silo,la tenda che abitava tra gli uomini;
61 I oddał swoją moc w niewolę, a swą chwałę w ręce nieprzyjaciół.61 ridusse in schiavitù la sua forza,il suo splendore in potere del nemico.
62 I wydał pod miecz swój naród, i rozjątrzył się na swoje dziedzictwo.62 Diede il suo popolo in preda alla spadae s’infiammò contro la sua eredità.
63 Młodzieńców ich pochłonął ogień, a nad ich pannami nie śpiewano pieśni weselnych.63 Il fuoco divorò i suoi giovani migliori,le sue fanciulle non ebbero canti nuziali.
64 Ich kapłani poginęli od miecza, a ich wdowy nie mogły lamentować.64 I suoi sacerdoti caddero di spadae le loro vedove non fecero il lamento.
65 Lecz Pan się ocknął jak ze snu, jak wojownik winem zmożony.65 Ma poi il Signore si destò come da un sonno,come un eroe assopito dal vino.
66 I poraził od tyłu swych nieprzyjaciół: wieczystą sromotą ich okrył.66 Colpì alle spalle i suoi avversari,inflisse loro una vergogna eterna.
67 Odrzucił namiot Józefa i nie wybrał szczepu Efraima,67 Rifiutò la tenda di Giuseppe,non scelse la tribù di Èfraim,
68 lecz wybrał pokolenie Judy, górę Syjon, którą umiłował.68 ma scelse la tribù di Giuda,il monte Sion che egli ama.
69 I wzniósł swoją świątynię, jak wysokie niebo, jak ziemię, którą ugruntował na wieki.69 Costruì il suo tempio alto come il cielo,e come la terra, fondata per sempre.
70 Wybrał swego sługę Dawida i wziął go od owczych zagród:70 Egli scelse Davide suo servoe lo prese dagli ovili delle pecore.
71 powołał go, gdy chodził za karmiącymi [owcami], by pasł Jakuba, lud Jego, i Izraela, Jego dziedzictwo.71 Lo allontanò dalle pecore madriper farne il pastore di Giacobbe, suo popolo,d’Israele, sua eredità.
72 On ich pasł w prawości swego serca i roztropnie prowadził swoimi rękoma.72 Fu per loro un pastore dal cuore integroe li guidò con mano intelligente.