SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Job 20


font
BIBLIADIODATI
1 Sofar de Naamat tomó la palabra y dijo:1 E SOFAR Naamatita rispose, e disse:
2 Por esto mis pensamientos a replicar me incitan: por la impaciencia que me urge.2 Perciò i miei pensamenti m’incitano a rispondere, E perciò questa mia fretta è in me.
3 Una lección que me ultraja he escuchado, mas el soplo de mi inteligencia me incita a responder.3 Io ho udita la mia vituperosa riprensione; Ma lo spirito mio mi spinge a rispondere del mio intendimento.
4 ¿No sabes tú que desde siempre, desde que el hombre en la tierra fue puesto,4 Non sai tu questo, che è stato d’ogni tempo, Da che l’uomo fu posto sopra la terra;
5 es breve la alegría del malvado, y de un instante el gozo del impío?5 Che il trionfo degli empi è di breve durata, E che la letizia dell’ipocrita è sol per un momento?
6 Aunque su talla se alzara hasta los cielos y las nubes tocara su cabeza,6 Avvegnachè la sua altezza salisse fino al cielo, E il suo capo giungesse infino alle nuvole;
7 como un fantasma desaparece para siempre, los que le veían dicen: «¿Dónde está?»7 Pur perirà egli in perpetuo, come lo sterco suo; Quelli che l’avranno veduto, diranno: Ove è egli?
8 Se vuela como un sueño inaprensible, se le ahuyenta igual que a una visión nocturna.8 Egli se ne volerà via come un sogno, e non sarà più ritrovato, E si dileguerà come una visione notturna.
9 El ojo que le observaba ya no le ve más, ni le divisa el lugar donde estaba.9 L’occhio che l’avrà veduto nol vedrà più, E il suo luogo nol mirerà più
10 A los pobres tendrán que indemnizar sus hijos, sus niños habrán de devolver sus bienes.10 I suoi figliuoli procacceranno il favor de’ poveri, E le sue mani restituiranno quel ch’egli avrà rapito per violenza.
11 Sus huesos rebosaban de vigor juvenil: mas ya con él postrado está en el polvo.11 Le sue ossa saranno ripiene degli eccessi della sua gioventù, I quali giaceranno con lui in su la polvere.
12 Si el mal era dulce a su boca, si bajo su lengua lo albergaba,12 Se il male gli è stato dolce nella bocca, Se egli l’ha nascosto sotto la sua lingua;
13 si allí lo guardaba tenazmente y en medio del paladar lo retenía,13 Se l’ha riserbato, e non l’ha gittato fuori; Anzi l’ha ritenuto in mezzo del suo palato;
14 su alimento en sus entrañas se corrompe, en su interior se le hace hiel de áspid.14 Il suo cibo gli si cangerà nelle sue viscere, E diverrà veleno d’aspido nelle sue interiora.
15 Vomita las riquezas que engulló, Dios se las arranca de su vientre.15 Egli avrà trangugiate le ricchezze, ma egli le vomiterà; Iddio gliele caccerà fuor del ventre.
16 Veneno de áspides chupaba: lengua de víbora le mata.16 Egli avrà succiato il veleno dell’aspido, La lingua della vipera l’ucciderà.
17 Ya no verá los arroyos de aceite, los torrentes de miel y de cuajada.17 Egli non vedrà i ruscelli, I fiumi, i torrenti del miele e del burro.
18 Devuelve su ganancia sin tragarla, no saborea el fruto de su negocio.18 Egli renderà ciò che con fatica avrà acquistato, e non l’inghiottirà; Pari alla potenza sua sarà il suo mutamento, e non ne goderà.
19 Porque estrujó las chozas de los pobres, robó casas en vez de construirlas;19 Perciocchè egli ha oppressato altrui, egli lascerà dietro a sè de’ bisognosi; Perciocchè egli ha rapita la casa altrui, egli non edificherà la sua.
20 porque su vientre se mostró insaciable, sus tesoros no le salvarán;20 Perciocchè egli non ha mai sentito riposo nel suo ventre, Non potrà salvar nulla delle sue più care cose.
21 porque a su voracidad nada escapaba, por eso no dura su prosperidad.21 Nulla gli rimarrà da mangiare, E però egli non avrà più speranza ne’ suoi beni.
22 En plena abundancia la estrechez le sorprende, la desgracia, en tromba, cae sobre él.22 Quando egli sarà ripieno a sufficienza, allora sarà distretto; Tutte le mani de’ miseri gli verranno contra
23 En el momento de llenar su vientre, suelta Dios contra él el ardor de su cólera y lanza sobre su carne una lluvia de saetas.23 Quando egli sarà per empiersi il ventre, Iddio gli manderà addosso l’ardore della sua ira, E la farà piovere sopra lui, e sopra il suo cibo.
24 Si del arma de hierro logra huir, el arco de bronce le traspasa.24 Quando egli fuggirà dalle armi di ferro, Un arco di rame lo trafiggerà.
25 Sale una flecha por su espalda, una hoja fulgurante de su hígado. Los terrores se abalanzan sobre él,25 Come prima la saetta sarà tratta fuori, La punta gli passerà per mezzo il fiele, Dopo esser uscita del suo turcasso; Spaventi gli saranno addosso.
26 total tiniebla aguarda a sus tesoros. Un fuego que nadie atiza le devora, y consume lo que en su tienda aún queda,26 Tutte le tenebre saran nascoste ne’ suoi nascondimenti; Un fuoco non soffiato lo divorerà; Chi sopravviverà nel suo tabernacolo, capiterà male.
27 Los cielos ponen su culpa al descubierto, y la tierra se alza contra él.27 I cieli scopriranno la sua iniquità, E la terra si leverà contro a lui.
28 La hacienda de su casa se derrama, como torrentes, en el día de la cólera.28 La rendita della sua casa sarà trasportata ad altri; Ogni cosa sua scorrerà via, nel giorno dell’ira di esso,
29 Tal es la suerte que al malvado Dios reserva, la herencia de Dios para el maldito.29 Questa è la parte assegnata da Dio all’uomo empio, E l’eredità ch’egli riceve da Dio per le sue parole