1 Sofar de Naamat tomó la palabra y dijo: | 1 E SOFAR Naamatita rispose, e disse: |
2 Por esto mis pensamientos a replicar me incitan: por la impaciencia que me urge. | 2 Perciò i miei pensamenti m’incitano a rispondere, E perciò questa mia fretta è in me. |
3 Una lección que me ultraja he escuchado, mas el soplo de mi inteligencia me incita a responder. | 3 Io ho udita la mia vituperosa riprensione; Ma lo spirito mio mi spinge a rispondere del mio intendimento. |
4 ¿No sabes tú que desde siempre, desde que el hombre en la tierra fue puesto, | 4 Non sai tu questo, che è stato d’ogni tempo, Da che l’uomo fu posto sopra la terra; |
5 es breve la alegría del malvado, y de un instante el gozo del impío? | 5 Che il trionfo degli empi è di breve durata, E che la letizia dell’ipocrita è sol per un momento? |
6 Aunque su talla se alzara hasta los cielos y las nubes tocara su cabeza, | 6 Avvegnachè la sua altezza salisse fino al cielo, E il suo capo giungesse infino alle nuvole; |
7 como un fantasma desaparece para siempre, los que le veían dicen: «¿Dónde está?» | 7 Pur perirà egli in perpetuo, come lo sterco suo; Quelli che l’avranno veduto, diranno: Ove è egli? |
8 Se vuela como un sueño inaprensible, se le ahuyenta igual que a una visión nocturna. | 8 Egli se ne volerà via come un sogno, e non sarà più ritrovato, E si dileguerà come una visione notturna. |
9 El ojo que le observaba ya no le ve más, ni le divisa el lugar donde estaba. | 9 L’occhio che l’avrà veduto nol vedrà più, E il suo luogo nol mirerà più |
10 A los pobres tendrán que indemnizar sus hijos, sus niños habrán de devolver sus bienes. | 10 I suoi figliuoli procacceranno il favor de’ poveri, E le sue mani restituiranno quel ch’egli avrà rapito per violenza. |
11 Sus huesos rebosaban de vigor juvenil: mas ya con él postrado está en el polvo. | 11 Le sue ossa saranno ripiene degli eccessi della sua gioventù, I quali giaceranno con lui in su la polvere. |
12 Si el mal era dulce a su boca, si bajo su lengua lo albergaba, | 12 Se il male gli è stato dolce nella bocca, Se egli l’ha nascosto sotto la sua lingua; |
13 si allí lo guardaba tenazmente y en medio del paladar lo retenía, | 13 Se l’ha riserbato, e non l’ha gittato fuori; Anzi l’ha ritenuto in mezzo del suo palato; |
14 su alimento en sus entrañas se corrompe, en su interior se le hace hiel de áspid. | 14 Il suo cibo gli si cangerà nelle sue viscere, E diverrà veleno d’aspido nelle sue interiora. |
15 Vomita las riquezas que engulló, Dios se las arranca de su vientre. | 15 Egli avrà trangugiate le ricchezze, ma egli le vomiterà; Iddio gliele caccerà fuor del ventre. |
16 Veneno de áspides chupaba: lengua de víbora le mata. | 16 Egli avrà succiato il veleno dell’aspido, La lingua della vipera l’ucciderà. |
17 Ya no verá los arroyos de aceite, los torrentes de miel y de cuajada. | 17 Egli non vedrà i ruscelli, I fiumi, i torrenti del miele e del burro. |
18 Devuelve su ganancia sin tragarla, no saborea el fruto de su negocio. | 18 Egli renderà ciò che con fatica avrà acquistato, e non l’inghiottirà; Pari alla potenza sua sarà il suo mutamento, e non ne goderà. |
19 Porque estrujó las chozas de los pobres, robó casas en vez de construirlas; | 19 Perciocchè egli ha oppressato altrui, egli lascerà dietro a sè de’ bisognosi; Perciocchè egli ha rapita la casa altrui, egli non edificherà la sua. |
20 porque su vientre se mostró insaciable, sus tesoros no le salvarán; | 20 Perciocchè egli non ha mai sentito riposo nel suo ventre, Non potrà salvar nulla delle sue più care cose. |
21 porque a su voracidad nada escapaba, por eso no dura su prosperidad. | 21 Nulla gli rimarrà da mangiare, E però egli non avrà più speranza ne’ suoi beni. |
22 En plena abundancia la estrechez le sorprende, la desgracia, en tromba, cae sobre él. | 22 Quando egli sarà ripieno a sufficienza, allora sarà distretto; Tutte le mani de’ miseri gli verranno contra |
23 En el momento de llenar su vientre, suelta Dios contra él el ardor de su cólera y lanza sobre su carne una lluvia de saetas. | 23 Quando egli sarà per empiersi il ventre, Iddio gli manderà addosso l’ardore della sua ira, E la farà piovere sopra lui, e sopra il suo cibo. |
24 Si del arma de hierro logra huir, el arco de bronce le traspasa. | 24 Quando egli fuggirà dalle armi di ferro, Un arco di rame lo trafiggerà. |
25 Sale una flecha por su espalda, una hoja fulgurante de su hígado. Los terrores se abalanzan sobre él, | 25 Come prima la saetta sarà tratta fuori, La punta gli passerà per mezzo il fiele, Dopo esser uscita del suo turcasso; Spaventi gli saranno addosso. |
26 total tiniebla aguarda a sus tesoros. Un fuego que nadie atiza le devora, y consume lo que en su tienda aún queda, | 26 Tutte le tenebre saran nascoste ne’ suoi nascondimenti; Un fuoco non soffiato lo divorerà; Chi sopravviverà nel suo tabernacolo, capiterà male. |
27 Los cielos ponen su culpa al descubierto, y la tierra se alza contra él. | 27 I cieli scopriranno la sua iniquità, E la terra si leverà contro a lui. |
28 La hacienda de su casa se derrama, como torrentes, en el día de la cólera. | 28 La rendita della sua casa sarà trasportata ad altri; Ogni cosa sua scorrerà via, nel giorno dell’ira di esso, |
29 Tal es la suerte que al malvado Dios reserva, la herencia de Dios para el maldito. | 29 Questa è la parte assegnata da Dio all’uomo empio, E l’eredità ch’egli riceve da Dio per le sue parole |