SCRUTATIO

Ponedjeljak, 24 Studeni 2025 - Santi Martiri Vietnamiti ( Letture di oggi)

Prva Ivanova poslanica 3


font
Biblija HrvatskiSAGRADA BIBLIA
1 Gledajte koliku nam je ljubav darovao Otac:
djeca se Božja zovemo, i jesmo.
A svijet nas ne poznaje zato
što ne poznaje njega.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Ljubljeni,
sad smo djeca Božja
i još se ne očitova što ćemo biti.
Znamo:
kad se očituje, bit ćemo njemu slični
jer vidjet ćemo ga kao što jest.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 I tko god ima tu nadu u njemu, čisti se
kao što je on čist.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Tko god čini grijeh, čini i bezakonje;
ta grijeh je bezakonje.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 I znate:
on se pojavi da odnese grijehe
i grijeha nema u njemu.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 Tko god u njemu ostaje, ne griješi.
Tko god griješi, nije ga vidio nit’ upoznao.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 Dječice,
nitko neka vas ne zavede!
Tko čini pravdu, pravedan je
kao što je On pravedan.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 Tko čini grijeh, od đavla je
jer đavao griješi od početka.
Zato se pojavi Sin Božji:
da razori djela đavolska.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Tko god je rođen od Boga, ne čini grijeha
jer njegovo sjeme ostaje u njemu;
ne može griješiti jer je rođen od Boga.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 Po ovom se raspoznaju djeca Božja
i djeca đavolska:
tko god ne čini pravde
i tko ne ljubi brata,
nije od Boga.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 Jer ovo je navještaj koji čuste od početka:
da ljubimo jedni druge.
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Ne kao Kajin, koji bijaše od Zloga
i ubi brata svog.
A zašto ga ubi?
Jer mu djela bijahu zla,
a bratova pravedna.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 Ne čudite se, braćo,
ako vas svijet mrzi.
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Mi znamo
da smo iz smrti prešli u život
jer ljubimo braću;
tko ne ljubi, ostaje u smrti.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Tko god mrzi brata svoga, ubojica je.
A znate da nijedan ubojica
nema u sebi trajnoga, vječnoga života.
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 Po ovom smo upoznali Ljubav:
on je za nas položio život svoj.
I mi smo dužni živote položiti za braću.
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Tko ima dobra ovoga svijeta
i vidi brata svoga u potrebi
pa zatvori pred njim srce –
kako ljubav Božja ostaje u njemu?
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Dječice,
ne ljubimo riječju i jezikom,
već djelom i istinom.
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 Po tom ćemo znati da smo od istine.
I umirit ćemo pred njim srce svoje
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 ako nas ono bilo u čem osuđuje.
Jer Bog je veći od našega srca
i znade sve.
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 Ljubljeni,
ako nas srce ne osuđuje,
možemo zaufano k Bogu.
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 I što god ištemo, primamo od njega
jer zapovijedi njegove čuvamo
i činimo što je njemu drago.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 I ovo je zapovijed njegova:
da vjerujemo u ime Sina njegova
Isusa Krista
i da ljubimo jedni druge
kao što nam je dao zapovijed.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 I tko čuva zapovijedi njegove,
u njemu ostaje, i On u njemu. I po ovom znamo da on ostaje u nama:
po Duhu kojeg nam je dao.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.