1 U pogledu sabiranja za svete, i vi činite kako odredih crkvama galacijskim. | 1 ORA, quant’è alla colletta che si fa per i santi, come ne ho ordinato alle chiese della Galazia, così ancor fate voi. |
2 Svakoga prvog dana u tjednu neka svaki od vas kod sebe na stranu stavlja i skuplja što uzmogne da se ne sabire istom kada dođem. | 2 Ogni primo giorno della settimana ciascun di voi riponga appresso di sè ciò che gli sarà comodo; acciocchè, quando io sarò venuto, le collette non si abbiano più a fare. |
3 A kada dođem, poslat ću s preporučnicom one koje odaberete da odnesu vašu ljubav u Jeruzalem. | 3 E quando io sarò giunto, io manderò coloro che voi avrete approvati per lettere a portar la vostra liberalità in Gerusalemme. |
4 Bude li vrijedno da i ja pođem, poći će sa mnom. | 4 E se converrà ch’io stesso ci vada, essi verranno meco |
5 A k vama ću doći kad prođem Makedoniju; Makedonijom ću samo proći, | 5 OR io verrò a voi, dopo che sarò passato per la Macedonia, perciocchè io passerò per la Macedonia. |
6 a kod vas ću se možda zadržati ili čak zimovati da me otpratite kamo god pođem. | 6 E forse farò qualche dimora appresso di voi, ovvero ancora ci vernerò; acciocchè voi mi accompagniate dovunque io andrò. |
7 Ne bih vas doista htio tek na prolazu vidjeti jer se nadam neko vrijeme proboraviti kod vas, dopusti li Gospodin. | 7 Perciocchè io non voglio questa volta vedervi di passaggio; ma spero dimorar qualche tempo appresso di voi, se il Signore lo permette. |
8 U Efezu ću ostati do Pedesetnice | 8 Or io resterò in Efeso fino alla Pentecosta. |
9 jer vrata mi se otvoriše velika i uspješna, a protivnika mnogo. | 9 Perciocchè una grande ed efficace porta mi è aperta; e vi son molti avversari |
10 Ako dođe Timotej, gledajte da bude kod vas bez bojazni jer radi djelo Gospodnje kao i ja. | 10 Ora, se Timoteo viene, vedete ch’egli stia sicuramente appresso di voi; perciocchè egli si adopera nell’opera del Signore, come io stesso. |
11 Neka ga dakle nitko ne prezre. A ispratite ga u miru da dođe k meni jer ga s braćom iščekujem. | 11 Niuno adunque lo sprezzi, anzi accompagnatelo in pace, acciocchè egli venga a me; perciocchè io l’aspetto co’ fratelli. |
12 A što se tiče brata Apolona: mnogo sam ga nagovarao da ode k vama s braćom. I nikako mu ne bijaše s voljom da sada dođe, no doći će kad mu bude zgodno. | 12 Ora, quant’è al fratello Apollo, io l’ho molto confortato di andare a voi co’ fratelli; ma egli del tutto non ha avuta volontà di andarvi ora; ma pur vi andrà, quando avrà l’opportunità |
13 Bdijte postojani u vjeri, muževni budite, čvrsti. | 13 Vegliate, state fermi nella fede, portatevi virilmente, fortificatevi. |
14 Sve vaše neka bude u ljubavi! | 14 Tutte le cose vostre facciansi con carità. |
15 Zaklinjem vas, braćo – znate dom Stefanin, da je prvina Ahaje i da se posvetiše posluživanju svetih – | 15 Ora, fratelli, io vi esorto che voi conoscete la famiglia di Stefana, e sapete che è le primizie dell’Acaia e che si son dedicati al servigio de’ santi |
16 da se i vi pokoravate takvima i svakomu tko surađuje i trudi se. | 16 voi ancora vi sottomettiate a tali, ed a chiunque si adopera, e s’affatica nell’opera comune. |
17 Radujem se s dolaska Stefanina i Fortunatova i Ahajikova jer oni nadoknadiše vašu nenazočnost: | 17 Or io mi rallegro della venuta di Stefana, e di Fortunato, e d’Acaico; poichè hanno supplito alla vostra assenza. |
18 umiriše duh moj i vaš. Cijenite dakle takve. | 18 Perciocchè hanno ricreato lo spirito mio, ed il vostro; riconoscete adunque coloro che son tali |
19 Pozdravljaju vas crkve azijske. Pozdravljaju vas mnogo u Gospodinu Akvila i Priska zajedno s Crkvom u njihovu domu. | 19 Le chiese dell’Asia vi salutano; Aquila, e Priscilla, insieme con la chiesa che è nella lor casa, vi salutano molto nel Signore. |
20 Pozdravljaju vas sva braća. Pozdravite jedni druge cjelovom svetim. | 20 Tutti i fratelli vi salutano; salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio. |
21 Pozdrav mojom rukom, Pavlovom. | 21 Il saluto di man propria di me Paolo. |
22 Ako tko ne ljubi Gospodina, neka bude proklet. Marana tha! | 22 Se alcuno non ama il Signor Gesù Cristo, sia anatema! Maranata. |
23 Milost Gospodina Isusa s vama! | 23 La grazia del Signor Gesù Cristo sia con voi. |
24 Ljubav moja sa svima vama u Kristu Isusu! | 24 La mia carità sia con tutti voi, in Cristo Gesù. Amen |