Prva poslanica Korinćanima 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Dozivljem vam, braćo, u pamet evanđelje koje vam navijestih, koje primiste, u kome stojite, | 1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes. |
2 po kojem se spašavate, ako držite što sam vam navijestio; osim ako uzalud povjerovaste. | 2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé. |
3 Doista, predadoh vam ponajprije što i primih: Krist umrije za grijehe naše po Pismima; | 3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras; |
4 bî pokopan i uskrišen treći dan po Pismima; | 4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras; |
5 ukaza se Kefi, zatim dvanaestorici. | 5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze. |
6 Potom se ukaza braći, kojih bijaše više od pet stotina zajedno; većina ih još i sada živi, a neki usnuše. | 6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos}; |
7 Zatim se ukaza Jakovu, onda svim apostolima. | 7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos. |
8 Najposlije, kao nedonoščetu, ukaza se i meni. | 8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo. |
9 Da, ja sam najmanji među apostolima i nisam dostojan zvati se apostolom jer sam progonio Crkvu Božju. | 9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus. |
10 Ali milošću Božjom jesam što jesam i njegova milost prema meni ne bijaše zaludna; štoviše, trudio sam se više nego svi oni – ali ne ja, nego milost Božja sa mnom. | 10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo. |
11 Ili dakle ja ili oni: tako propovijedamo, tako vjerujete. | 11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes. |
12 No ako se propovijeda da je Krist od mrtvih uskrsnuo, kako neki među vama govore da nema uskrsnuća mrtvih? | 12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos? |
13 Ako nema uskrsnuća mrtvih, ni Krist nije uskrsnuo. | 13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou. |
14 Ako pak Krist nije uskrsnuo, uzalud je doista propovijedanje naše, uzalud i vjera vaša. | 14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé. |
15 Zatekli bismo se i kao lažni svjedoci Božji što posvjedočismo protiv Boga: da je uskrisio Krista, kojega nije uskrisio, ako doista mrtvi ne uskršavaju. | 15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}. |
16 Jer ako mrtvi ne uskršavaju, ni Krist nije uskrsnuo. | 16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou. |
17 A ako Krist nije uskrsnuo, uzaludna je vjera vaša, još ste u grijesima. | 17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados. |
18 Onda i oni koji usnuše u Kristu, propadoše. | 18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo. |
19 Ako se samo u ovom životu u Krista ufamo, najbjedniji smo od svih ljudi. | 19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima. |
20 Ali sada: Krist uskrsnu od mrtvih, prvina usnulih! | 20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram! |
21 Doista, po čovjeku smrt, po Čovjeku i uskrsnuće od mrtvih! | 21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos. |
22 Jer kao što u Adamu svi umiru, tako će i u Kristu svi biti oživljeni. | 22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão. |
23 Ali svatko u svom redu: prvina Krist, a zatim koji su Kristovi, o njegovu Dolasku; | 23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda. |
24 potom – svršetak, kad preda kraljevstvo Bogu i Ocu, pošto obeskrijepi svako Vrhovništvo, svaku Vlast i Silu. | 24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação. |
25 Doista, on treba da kraljuje dok ne podloži sve neprijatelje pod noge svoje. | 25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés. |
26 Kao posljednji neprijatelj bit će obeskrijepljena Smrt | 26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés. |
27 jer sve podloži nogama njegovim. A kad veli: Sve je podloženo, jasno – sve osim Onoga koji mu je sve podložio. | 27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas. |
28 I kad mu sve bude podloženo, tada će se i on sam, Sin, podložiti Onomu koji je njemu sve podložio da Bog bude sve u svemu. | 28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos. |
29 Što onda čine oni koji se krste za mrtve? Ako mrtvi uopće ne uskršavaju, što se krste za njih? | 29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles? |
30 Što se onda i mi svaki čas izlažemo pogiblima? | 30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora? |
31 Dan za danom umirem, tako mi slave vaše, braćo, koju imam u Kristu Isusu, Gospodinu našem! | 31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor. |
32 Ako sam se po ljudsku borio sa zvijerima u Efezu, kakva mi korist? Ako mrtvi ne uskršavaju, jedimo i pijmo jer sutra nam je umrijeti. | 32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos. |
33 Ne varajte se: »Zli razgovori kvare dobre običaje.« | 33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes. |
34 Otrijeznite se kako valja i ne griješite jer neki, na sramotu vam kažem, ne znaju za Boga. | 34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo. |
35 Ali reći će netko: Kako uskršavaju mrtvi? I s kakvim li će tijelom doći? | 35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm? |
36 Bezumniče! Što siješ, ne oživljuje ako ne umre. | 36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer. |
37 I što siješ, ne siješ tijelo buduće, već golo zrno, pšenice – recimo – ili čega drugoga. | 37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta. |
38 A Bog mu daje tijelo kakvo hoće, i to svakom sjemenu svoje tijelo. | 38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria. |
39 Nije svako tijelo isto tijelo; drugo je tijelo čovječje, drugo tijelo stoke, drugo tijelo ptičje, a drugo riblje. | 39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes. |
40 Ima tjelesa nebeskih i tjelesa zemaljskih, ali drugi je sjaj nebeskih, a drugi zemaljskih. | 40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres. |
41 Drugi je sjaj sunca, drugi sjaj mjeseca i drugi sjaj zvijezda; jer zvijezda se od zvijezde razlikuje u sjaju. | 41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade. |
42 Tako i uskrsnuće mrtvih: sije se u raspadljivosti, uskršava u neraspadljivosti; | 42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível; |
43 sije se u sramoti, uskršava u slavi; sije se u slabosti, uskršava u snazi; | 43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso; |
44 sije se tijelo naravno, uskršava tijelo duhovno. Ako ima tijelo naravno, ima i duhovno. | 44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual. |
45 Tako je i pisano: Prvi čovjek, Adam, postade živa duša, posljednji Adam – duh životvorni. | 45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante. |
46 Ali ne bî najprije duhovno, nego naravno pa onda duhovno. | 46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois. |
47 Prvi je čovjek od zemlje, zemljan; drugi čovjek – s neba. | 47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu. |
48 Kakav je zemljani takvi su i zemljani, a kakav je nebeski takvi su i nebeski. | 48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais. |
49 I kao što smo nosili sliku zemljanoga, nosit ćemo i sliku nebeskoga. | 49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial. |
50 A ovo, braćo, tvrdim: tijelo i krv ne mogu baštiniti kraljevstva Božjega i raspadljivost ne baštini neraspadljivosti. | 50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade. |
51 Evo otajstvo vam kazujem: svi doduše nećemo usnuti, ali svi ćemo se izmijeniti. | 51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados, |
52 Odjednom, u tren oka, na posljednju trublju – jer zatrubit će – i mrtvi će uskrsnuti neraspadljivi i mi ćemo se izmijeniti. | 52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados. |
53 Jer ovo raspadljivo treba da se obuče u neraspadljivost i ovo smrtno da se obuče u besmrtnost. | 53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade. |
54 A kad se ovo raspadljivo obuče u neraspadljivost i ovo smrtno obuče u besmrtnost, tada će se obistiniti riječ napisana: Pobjeda iskapi smrt. | 54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura: |
55 Gdje je, smrti, pobjeda tvoja? Gdje je, smrti, žalac tvoj? | 55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}? |
56 Žalac je smrti grijeh, snaga je grijeha Zakon. | 56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei. |
57 A hvala Bogu koji nam daje pobjedu po Gospodinu našem Isusu Kristu! | 57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo! |
58 Tako, braćo moja ljubljena, budite postojani, nepokolebljivi, i obilujte svagda u djelu Gospodnjem znajući da trud vaš nije neplodan u Gospodinu. | 58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão. |