Prva poslanica Korinćanima 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | JERUSALEM |
---|---|
1 Dozivljem vam, braćo, u pamet evanđelje koje vam navijestih, koje primiste, u kome stojite, | 1 Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu et dans lequelvous demeurez fermes, |
2 po kojem se spašavate, ako držite što sam vam navijestio; osim ako uzalud povjerovaste. | 2 par lequel aussi vous vous sauvez, si vous le gardez tel que je vous l'ai annoncé; sinon, vousauriez cru en vain. |
3 Doista, predadoh vam ponajprije što i primih: Krist umrije za grijehe naše po Pismima; | 3 Je vous ai donc transmis en premier lieu ce que j'avais moi-même reçu, à savoir que le Christest mort pour nos péchés selon les Ecritures, |
4 bî pokopan i uskrišen treći dan po Pismima; | 4 qu'il a été mis au tombeau, qu'il est ressuscité le troisième jour selon les Ecritures, |
5 ukaza se Kefi, zatim dvanaestorici. | 5 qu'il est apparu à Céphas, puis aux Douze. |
6 Potom se ukaza braći, kojih bijaše više od pet stotina zajedno; većina ih još i sada živi, a neki usnuše. | 6 Ensuite, il est apparu à plus de 500 frères à la fois - la plupart d'entre eux demeurent jusqu'àprésent et quelques-uns se sont endormis -- |
7 Zatim se ukaza Jakovu, onda svim apostolima. | 7 ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres. |
8 Najposlije, kao nedonoščetu, ukaza se i meni. | 8 Et, en tout dernier lieu, il m'est apparu à moi aussi, comme à l'avorton. |
9 Da, ja sam najmanji među apostolima i nisam dostojan zvati se apostolom jer sam progonio Crkvu Božju. | 9 Car je suis le moindre des apôtres; je ne mérite pas d'être appelé apôtre, parce que j'aipersécuté l'Eglise de Dieu. |
10 Ali milošću Božjom jesam što jesam i njegova milost prema meni ne bijaše zaludna; štoviše, trudio sam se više nego svi oni – ali ne ja, nego milost Božja sa mnom. | 10 C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce à mon égard n'a pas étéstérile. Loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous: oh! non pas moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. |
11 Ili dakle ja ili oni: tako propovijedamo, tako vjerujete. | 11 Bref, eux ou moi, voilà ce que nous prêchons. Et voilà ce que vous avez cru. |
12 No ako se propovijeda da je Krist od mrtvih uskrsnuo, kako neki među vama govore da nema uskrsnuća mrtvih? | 12 Or, si l'on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment certains parmi vouspeuvent-ils dire qu'il n'y a pas de résurrection des morts? |
13 Ako nema uskrsnuća mrtvih, ni Krist nije uskrsnuo. | 13 S'il n'y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n'est pas ressuscité. |
14 Ako pak Krist nije uskrsnuo, uzalud je doista propovijedanje naše, uzalud i vjera vaša. | 14 Mais si le Christ n'est pas ressuscité, vide alors est notre message, vide aussi votre foi. |
15 Zatekli bismo se i kao lažni svjedoci Božji što posvjedočismo protiv Boga: da je uskrisio Krista, kojega nije uskrisio, ako doista mrtvi ne uskršavaju. | 15 Il se trouve même que nous sommes des faux témoins de Dieu, puisque nous avons attestécontre Dieu qu'il a ressuscité le Christ, alors qu'il ne l'a pas ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitentpas. |
16 Jer ako mrtvi ne uskršavaju, ni Krist nije uskrsnuo. | 16 Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité. |
17 A ako Krist nije uskrsnuo, uzaludna je vjera vaša, još ste u grijesima. | 17 Et si le Christ n'est pas ressuscité, vaine est votre foi; vous êtes encore dans vos péchés. |
18 Onda i oni koji usnuše u Kristu, propadoše. | 18 Alors aussi ceux qui se sont endormis dans le Christ ont péri. |
19 Ako se samo u ovom životu u Krista ufamo, najbjedniji smo od svih ljudi. | 19 Si c'est pour cette vie seulement que nous avons mis notre espoir dans le Christ, noussommes les plus à plaindre de tous les hommes. |
20 Ali sada: Krist uskrsnu od mrtvih, prvina usnulih! | 20 Mais non; le Christ est ressuscité d'entre les morts, prémices de ceux qui se sont endormis. |
21 Doista, po čovjeku smrt, po Čovjeku i uskrsnuće od mrtvih! | 21 Car, la mort étant venue par un homme, c'est par un homme aussi que vient la résurrectiondes morts. |
22 Jer kao što u Adamu svi umiru, tako će i u Kristu svi biti oživljeni. | 22 De même en effet que tous meurent en Adam, ainsi tous revivront dans le Christ. |
23 Ali svatko u svom redu: prvina Krist, a zatim koji su Kristovi, o njegovu Dolasku; | 23 Mais chacun à son rang: comme prémices, le Christ, ensuite ceux qui seront au Christ, lorsde son Avènement. |
24 potom – svršetak, kad preda kraljevstvo Bogu i Ocu, pošto obeskrijepi svako Vrhovništvo, svaku Vlast i Silu. | 24 Puis ce sera la fin, lorsqu'il remettra la royauté à Dieu le Père, après avoir détruit toutePrincipauté, Domination et Puissance. |
25 Doista, on treba da kraljuje dok ne podloži sve neprijatelje pod noge svoje. | 25 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait placé tous ses ennemis sous ses pieds. |
26 Kao posljednji neprijatelj bit će obeskrijepljena Smrt | 26 Le dernier ennemi détruit, c'est la Mort; |
27 jer sve podloži nogama njegovim. A kad veli: Sve je podloženo, jasno – sve osim Onoga koji mu je sve podložio. | 27 car il a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dira: "Tous est soumis désormais", c'estévidemment à l'exclusion de Celui qui lui a soumis toutes choses. |
28 I kad mu sve bude podloženo, tada će se i on sam, Sin, podložiti Onomu koji je njemu sve podložio da Bog bude sve u svemu. | 28 Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même se soumettra à Celuiqui lui a tout soumis, afin que Dieu soit tout en tous. |
29 Što onda čine oni koji se krste za mrtve? Ako mrtvi uopće ne uskršavaju, što se krste za njih? | 29 S'il en était autrement, que gagneraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si lesmorts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi donc se fait-on baptiser pour eux? |
30 Što se onda i mi svaki čas izlažemo pogiblima? | 30 Et nous-mêmes, pourquoi à toute heure nous exposer au péril? |
31 Dan za danom umirem, tako mi slave vaše, braćo, koju imam u Kristu Isusu, Gospodinu našem! | 31 Chaque jour je suis à la mort, aussi vrai, frères, que vous êtes pour moi un titre de gloiredans le Christ Jésus, notre Seigneur. |
32 Ako sam se po ljudsku borio sa zvijerima u Efezu, kakva mi korist? Ako mrtvi ne uskršavaju, jedimo i pijmo jer sutra nam je umrijeti. | 32 Si c'est dans des vues humaines que j'ai livré combat contre les bêtes à Ephèse, que m'enrevient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons. |
33 Ne varajte se: »Zli razgovori kvare dobre običaje.« | 33 Ne vous y trompez pas: "Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs." |
34 Otrijeznite se kako valja i ne griješite jer neki, na sramotu vam kažem, ne znaju za Boga. | 34 Dégrisez-vous, comme il sied, et ne péchez pas; car il en est parmi vous qui ignorent tout deDieu. Je le dis à votre honte. |
35 Ali reći će netko: Kako uskršavaju mrtvi? I s kakvim li će tijelom doći? | 35 Mais, dira-t-on, comment les morts ressuscitent-ils? Avec quel corps reviennent-ils? |
36 Bezumniče! Što siješ, ne oživljuje ako ne umre. | 36 Insensé! Ce que tu sèmes, toi, ne reprend vie s'il ne meurt. |
37 I što siješ, ne siješ tijelo buduće, već golo zrno, pšenice – recimo – ili čega drugoga. | 37 Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps à venir, mais un simple grain, soit de blé, soit dequelque autre plante; |
38 A Bog mu daje tijelo kakvo hoće, i to svakom sjemenu svoje tijelo. | 38 et Dieu lui donne un corps à son gré, à chaque semence un corps particulier. |
39 Nije svako tijelo isto tijelo; drugo je tijelo čovječje, drugo tijelo stoke, drugo tijelo ptičje, a drugo riblje. | 39 Toutes les chairs ne sont pas les mêmes, mais autre est la chair des hommes, autre la chairdes bêtes, autre la chair des oiseaux, autre celle des poissons. |
40 Ima tjelesa nebeskih i tjelesa zemaljskih, ali drugi je sjaj nebeskih, a drugi zemaljskih. | 40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres, mais autre est l'éclat des célestes, autrecelui des terrestres. |
41 Drugi je sjaj sunca, drugi sjaj mjeseca i drugi sjaj zvijezda; jer zvijezda se od zvijezde razlikuje u sjaju. | 41 Autre l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, autre l'éclat des étoiles. Une étoile mêmediffère en éclat d'une étoile. |
42 Tako i uskrsnuće mrtvih: sije se u raspadljivosti, uskršava u neraspadljivosti; | 42 Ainsi en va-t-il de la résurrection des morts: on est semé dans la corruption, on ressuscitedans l'incorruptibilité; |
43 sije se u sramoti, uskršava u slavi; sije se u slabosti, uskršava u snazi; | 43 on est semé dans l'ignominie, on ressuscite dans la gloire; on est semé dans la faiblesse, onressuscite dans la force; |
44 sije se tijelo naravno, uskršava tijelo duhovno. Ako ima tijelo naravno, ima i duhovno. | 44 on est semé corps psychique, on ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps psychique, il y aaussi un corps spirituel. |
45 Tako je i pisano: Prvi čovjek, Adam, postade živa duša, posljednji Adam – duh životvorni. | 45 C'est ainsi qu'il est écrit: Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante; le dernierAdam, esprit vivifiant. |
46 Ali ne bî najprije duhovno, nego naravno pa onda duhovno. | 46 Mais ce n'est pas le spirituel qui paraît d'abord; c'est le psychique, puis le spirituel. |
47 Prvi je čovjek od zemlje, zemljan; drugi čovjek – s neba. | 47 Le premier homme, issu du sol, est terrestre, le second, lui, vient du ciel. |
48 Kakav je zemljani takvi su i zemljani, a kakav je nebeski takvi su i nebeski. | 48 Tel a été le terrestre, tels seront aussi les terrestres; tel le céleste, tels seront aussi lescélestes. |
49 I kao što smo nosili sliku zemljanoga, nosit ćemo i sliku nebeskoga. | 49 Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image ducéleste. |
50 A ovo, braćo, tvrdim: tijelo i krv ne mogu baštiniti kraljevstva Božjega i raspadljivost ne baštini neraspadljivosti. | 50 Je l'affirme, frères: la chair et le sang ne peuvent hériter du Royaume de Dieu, ni lacorruption hériter de l'incorruptibilité. |
51 Evo otajstvo vam kazujem: svi doduše nećemo usnuti, ali svi ćemo se izmijeniti. | 51 Oui, je vais vous dire un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous seronstransformés. |
52 Odjednom, u tren oka, na posljednju trublju – jer zatrubit će – i mrtvi će uskrsnuti neraspadljivi i mi ćemo se izmijeniti. | 52 En un instant, en un clin d'oeil, au son de la trompette finale, car elle sonnera, la trompette,et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons transformés. |
53 Jer ovo raspadljivo treba da se obuče u neraspadljivost i ovo smrtno da se obuče u besmrtnost. | 53 Il faut, en effet, que cet être corruptible revête l'incorruptibilité, que cet être mortel revêtel'immortalité. |
54 A kad se ovo raspadljivo obuče u neraspadljivost i ovo smrtno obuče u besmrtnost, tada će se obistiniti riječ napisana: Pobjeda iskapi smrt. | 54 Quand donc cet être corruptible aura revêtu l'incorruptibilité et que cet être mortel aurarevêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire. |
55 Gdje je, smrti, pobjeda tvoja? Gdje je, smrti, žalac tvoj? | 55 Où est-elle, ô mort, ta victoire? Où est-il, ô mort, ton aiguillon? |
56 Žalac je smrti grijeh, snaga je grijeha Zakon. | 56 L'aiguillon de la mort, c'est le péché, et la force du péché, c'est la Loi. |
57 A hvala Bogu koji nam daje pobjedu po Gospodinu našem Isusu Kristu! | 57 Mais grâces soient à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ! |
58 Tako, braćo moja ljubljena, budite postojani, nepokolebljivi, i obilujte svagda u djelu Gospodnjem znajući da trud vaš nije neplodan u Gospodinu. | 58 Ainsi donc, mes frères bien-aimés, montrez-vous fermes, inébranlables, toujours en progrèsdans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre labeur n'est pas vain dans le Seigneur. |