Prva poslanica Korinćanima 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | BIBBIA MARTINI |
|---|---|
| 1 Težite za ljubavlju, čeznite za darima Duha, a najvećma da prorokujete. | 1 Tenete dietro alla carità, ambite i doni spirituali: e massimamente il profetare. |
| 2 Jer tko govori drugim jezikom, ne govori ljudima, nego Bogu: nitko ga ne razumije jer Duhom govori stvari tajanstvene. | 2 Imperocché chi parla una lingua, non parla agli uomini, ma a Dio: conciossiachè nissuno l'ascolta. Ma parla misterj per Ispirito. |
| 3 Tko pak prorokuje, ljudima govori: izgrađuje, hrabri, tješi. | 3 Ma colui, che profeta, parla agli uomini per edificazione, ed esortazione, e consolazione. |
| 4 Tko govori drugim jezikom, sam sebe izgrađuje, a tko prorokuje, Crkvu izgrađuje. | 4 Chi parla le lingue, edifica se stesso: ma colui, che profeta, edifica la Chiesa di Dio. |
| 5 A htio bih da vi svi govorite drugim jezicima, ali većma da prorokujete. Jer veći je tko prorokuje, negoli tko govori drugim jezicima, osim ako protumači Crkvi radi izgrađivanja. | 5 Vorrei, che tutti, voi parlaste le lingue: ma anche più, che profetaste. Imperocché è da più chi profeta, che chi parla le lingue: se a sorte non le interpreta, affinchè la Chiesa ne riceva edificazione. |
| 6 A sada, braćo, kad bih došao k vama govoreći drugim jezicima, što bi vam koristilo kad vam ne bih priopćio bilo otkrivenje, bilo spoznanje, bilo proroštvo, bilo nauk? | 6 Ora poi, o fratelli, se io verrò a voi parlando le lingue, che bene vi farò, eccettochè io vi parli, o con la rivelazione, o con la scienza, o con la profezia, o con la dottrina? |
| 7 Ako neživa glazbala, svirala ili citra, ne daju razgovijetna glasa, kako će se razabrati što se to izvodi na svirali ili citri? | 7 Similmente le cose inanimate, che danno suono, e la tromba, e la celerà, se non danno distinzione di suoni; come si saprà egli quel, che sulla tromba si canti, o sulla cetera? |
| 8 Ili ako trublja daje nejasan glas, tko će se spremiti na boj? | 8 Imperocché se la tromba darà suono incerto; chi si metterà in ordine per la battaglia? |
| 9 Tako i vi, ako jezikom ne budete jasno zborili, kako će se razabrati što se govori? Govorit ćete u vjetar. | 9 Cosi voi pure parlando una lingua, se non farete un discorso ben intelligibile; come s'intenderà egli quello, che vien detto? Conciossiachè parlerete all'aria. |
| 10 Toliko, recimo, ima na svijetu vrsta glasova i – nijedan bez značenja. | 10 Sonovi, per esempio, tante sorte di lingue nel mondo: e tutte hanno le loro voci. |
| 11 Ako dakle ne znam značenja glasa, bit ću sugovorniku tuđinac, a sugovornik tuđinac meni. | 11 Se io pertanto non saprò il valore delle voci, sarò barbaro per colui; a cui parlo: e colui, che parla, sarà barbaro per me. |
| 12 Tako i vi, budući da čeznete za darima Duha, nastojte njima obilovati radi izgrađivanja Crkve. | 12 Cosi voi pure, dacché siete amanti de' doni dello Spirito, fate si, che per edificazione della Chiesa ne abbondiate. |
| 13 Stoga tko govori drugim jezikom, neka se moli da može protumačiti. | 13 E perciò chi parla una lingua, domandi in grazia di interpretarla. |
| 14 Jer ako se drugim jezikom molim, moj se duh moli, ali um je moj neplodan. | 14 Imperocché se io fo orazione in una lingua, il mio spirito ora, ma la mente mia riman priva di frutto, |
| 15 Što dakle? Molit ću se duhom, molit ću se i umom; pjevat ću hvalospjeve duhom, ali pjevat ću ih i umom. | 15 Che farò adunque? Orerò collo spirito, orerò colla mente: salmeggerò collo spirito, salmeggerò colla mente. |
| 16 Jer ako Boga blagoslivljaš duhom, kako će neupućen reći »Amen« na tvoju zahvalnicu? Ne zna što govoriš. | 16 Dappoiché se tu renderai grazie con lo spirito, quegli, che sta al posto dell'idiota, come risponderà egli amen al tuo rendimento di grazie? Mentre non intende quel, che tu dici: |
| 17 Ti doduše lijepo zahvaljuješ, ali se drugi ne izgrađuje. | 17 Conciossiachè tu veramente ben fai il rendimento di grazie: ma l'albo non ne è edificato. |
| 18 Hvala Bogu, ja govorim drugim jezicima većma nego svi vi. | 18 Rendo grazie al mio Dio, che io parlo le lingue, che parlate tutti voi. |
| 19 Ali draže mi je u Crkvi reći pet riječi po svojoj pameti, da i druge poučim, negoli deset tisuća riječi drugim jezikom. | 19 Ma nella Chiesa bramo di dir piuttosto cinque parole, sicché io sia inteso per isruire anche gli altri: che dieci mila parole in altra lingua. |
| 20 Braćo, ne budite djeca pameću, nego nejačad pakošću, a zreli pameću! | 20 Fratelli, non siate fanciulli nell'intelligenza, siate bensì pargoletti nella malizia: e perfetti nell'intendimento. |
| 21 U Zakonu je pisano: Drugim jezicima i drugim usnama govorit ću ovomu narodu pa me ni tako neće poslušati, govori Gospodin. | 21 Nella legge sta scritto: per altri linguaggi, e per altre labbra parlerò a questo popolo; e nemmen così mi daranno retta, dice il Signore. |
| 22 Tako drugi jezici nisu znak vjernicima, nego nevjernicima; a prorokovanje vjernicima, ne nevjernicima. | 22 Le lingue adunque sono in segno non pe' fedeli, ma per gl' infedeli: la profezia poi non per gl' infedeli, ma pe' fedeli. |
| 23 Ako se dakle skupi sva Crkva zajedno i svi govore drugim jezicima, a uđu neupućeni ili nevjernici, neće li reći da mahnitate? | 23 Se adunque si raduni insieme tutta la Chiesa, e tutti parlin le lingue, ed entrin dentro persone idiote, o infedeli: non dirann'elleno, che siete ammattiti? |
| 24 Ako pak svi prorokuju, a uđe koji nevjernik ili neupućen, sve ga prekorava, sve ga osuđuje. | 24 Ma se tutti profetano, ed entra un infedele, o un idiota, è convinto da tutti, è sentenziato da tutti: |
| 25 Tajne se njegova srca očituju te će pasti ničice i pokloniti se Bogu priznajući: Zaista, Bog je u vama. | 25 E per tal modo si manifesta quel, ch'egli ha occultamente nel cuore, e così gittatosi boccone, adorerà Dio, dichiarando, che Dio è veramente in voi. |
| 26 Što dakle, braćo? Kad se skupite te poneki ima hvalospjev, poneki ima nauk, ima otkrivenje, ima jezik, ima tumačenje – sve neka bude radi izgrađivanja. | 26 Che è adunque da fare, o fratelli? Qualunque volta vi radunate, ciascuno di voi ha, chi il cantico, chi l'insegnamento, la rivelazione, le lingue, l'interpretazione: ogni cosa facciasi per l'edificazione. |
| 27 Ako tko govori drugim jezikom – dvojica, najviše trojica, i to jedan za drugim – jedan neka tumači; | 27 E se v' ha di coloro, che parlante lingue (parlino) due, o al più tre a vicenda, e uno interpreti. |
| 28 ako pak ne bi bilo tumača, neka šuti u Crkvi, neka govori sam sebi i Bogu. | 28 Che se non siavi chi interpreti, nella Chiesa si tacciano, ma seco stessi, e con Dio favellino. |
| 29 Od proroka pak neka govore dvojica ili trojica, drugi neka rasuđuju. | 29 De' profeti parlino due, o tre, e gli altri ne portino giudizio. |
| 30 Ali ako drugomu uza nj bude što objavljeno, prvi neka šuti. | 30 Che se ad un altro, che siede, sia stata fatta rivelazione, il primo si taccia. |
| 31 A možete jedan po jedan svi prorokovati da svi budu poučeni i svi ohrabreni. | 31 Imperocché potete tutti profetare a un per uno: affinché tutti imparino, e tutti ricevano consolazione: |
| 32 Proročki su duhovi prorocima podložni | 32 Gli spiriti de' profeti son sotto posti ai profeti. |
| 33 jer Bog nije Bog nesklada, nego Bog mira. Kao u svim Crkvama svetih, žene na sastancima neka šute. | 33 Imperocché Iddio non è Dio del disordine, ma della pace: conforme io insegno in tutte le Chiese de' santi. |
| 34 Nije im dopušteno govoriti, nego neka budu podložne, kako i Zakon govori. | 34 Le donne nelle Chiese stiano in silenzio, imperocché non è loro permesso di parlare, ma debbono star soggette, come dice anche la legge. |
| 35 Žele li što saznati, neka kod kuće pitaju svoje muževe jer ružno je da žena govori na sastanku. | 35 Che se bramano di esser istruite di alcuna posa in casa ne interroghino i loro mariti. Conciossiachè è cosa indecente per una donna il parlar nella Chiesa. |
| 36 Ili zar je riječ Božja od vas proizašla, zar je samo k vama došla? | 36 E forse da voi venuta la parola di Dio? Oppure a voi soli è venuta? |
| 37 Smatra li tko da je prorok ili duhom obdaren, neka zna: što vam pišem, Gospodnja je zapovijed. | 37 Se alcuno si tien per profeta, o per uomo spirituale, riconosca, che le cose, che io vi scrivo, sono precetti del Signore. |
| 38 Tko to ne prizna, ne priznaje se. | 38 Chi poi è ignorante, sarà ignorato. |
| 39 Zato, braćo moja, težite prorokovati i ne priječite da se govori drugim jezicima! | 39 Per la qual cosa, o fratelli, amate di profetare; e non vietate il parlare le lingue. |
| 40 A sve neka bude dostojno i uredno. | 40 Ma tutte le cose facciansi convenientemente, e con ordine. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ