Evanđelje po Luki 18
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | DOUAI-RHEIMS |
|---|---|
| 1 Kaza im i prispodobu kako valja svagda moliti i nikada ne sustati: | 1 And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray, and not to faint, |
| 2 »U nekom gradu bio sudac. Boga se nije bojao, za ljude nije mario. | 2 Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God, nor regarded man. |
| 3 U tom gradu bijaše i neka udovica. Dolazila k njemu i molila: ‘Obrani me od mog tužitelja!’ | 3 And there was a certain widow in that city, and she came to him, saying: Avenge me of my adversary. |
| 4 No on ne htjede zadugo. Napokon reče u sebi: ‘Iako se Boga ne bojim nit za ljude marim, ipak, | 4 And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God, nor regard man, |
| 5 jer mi udovica ova dodijava, obranit ću je da vječno ne dolazi mučiti me.’« | 5 Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me. |
| 6 Nato reče Gospodin: »Čujte što govori nepravedni sudac! | 6 And the Lord said: Hear what the unjust judge saith. |
| 7 Neće li onda Bog obraniti svoje izabrane koji dan i noć vape k njemu sve ako i odgađa stvar njihovu? | 7 And will not God revenge his elect who cry to him day and night: and will he have patience in their regard? |
| 8 Kažem vam, ustat će žurno na njihovu obranu. Ali kad Sin Čovječji dođe, hoće li naći vjere na zemlji?« | 8 I say to you, that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth? |
| 9 Nekima pak koji se pouzdavahu u sebe da su pravednici, a druge podcjenjivahu, reče zatim ovu prispodobu: | 9 And to some who trusted in themselves as just, and despised others, he spoke also this parable: |
| 10 »Dva čovjeka uziđoše u Hram pomoliti se: jedan farizej, drugi carinik. | 10 Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee, and the other a publican. |
| 11 Farizej se uspravan ovako u sebi molio: ‘Bože, hvala ti što nisam kao ostali ljudi: grabežljivci, nepravednici, preljubnici ili – kao ovaj carinik. | 11 The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican. |
| 12 Postim dvaput u tjednu, dajem desetinu od svega što steknem.’ | 12 I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess. |
| 13 A carinik, stojeći izdaleka, ne usudi se ni očiju podignuti k nebu, nego se udaraše u prsa govoreći: ‘Bože, milostiv budi meni grešniku!’ | 13 And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O god, be merciful to me a sinner. |
| 14 Kažem vam: ovaj siđe opravdan kući svojoj, a ne onaj! Svaki koji se uzvisuje, bit će ponižen; a koji se ponizuje, bit će uzvišen.« | 14 I say to you, this man went down into his house justified rather that the other: because every one that exalteth himself, shall be humbled: and he that humbleth himself, shall be exalted. |
| 15 A donosili mu i dojenčad da ih se dotakne. Vidjevši to, učenici im branili. | 15 And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them. |
| 16 A Isus ih dozva i reče: »Pustite dječicu neka dolaze k meni i ne priječite im jer takvih je kraljevstvo Božje.« | 16 But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. |
| 17 »Zaista, kažem vam, tko ne primi kraljevstva Božjega kao dijete, ne, u nj neće ući.« | 17 Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not enter into it. |
| 18 I upita ga neki uglednik: »Učitelju dobri, što mi je činiti da baštinim život vječni?« | 18 And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life? |
| 19 Reče mu Isus: »Što me zoveš dobrim? Nitko nije dobar, doli Bog jedini. | 19 And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone. |
| 20 Zapovijedi znaš: Ne čini preljuba! Ne ubij! Ne ukradi! Ne svjedoči lažno! Poštuj oca svoga i majku!« | 20 Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother. |
| 21 A onaj će: »Sve sam to čuvao od mladosti.« | 21 Who said: All these things have I kept from my youth. |
| 22 Čuvši to, Isus mu reče: »Još ti jedno preostaje: sve što imaš prodaj i razdaj siromasima pa ćeš imati blago na nebu. A onda dođi i idi za mnom.« | 22 Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee: sell all whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. |
| 23 Kad je on to čuo, ražalosti se jer bijaše silno bogat. | 23 He having heard these things, became sorrowful; for he was very rich. |
| 24 Vidjevši ga, reče Isus: »Kako li je teško imućnicima u kraljevstvo Božje! | 24 And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God. |
| 25 Lakše je devi kroz uši iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje.« | 25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
| 26 Koji su to čuli, rekoše: »Pa tko se onda može spasiti?« | 26 And they that heard it, said: Who then can be saved? |
| 27 A on će: »Što je nemoguće ljudima, moguće je Bogu.« | 27 He said to them: The things that are impossible with men, are possible with God. |
| 28 Nato reče Petar: »Evo, mi ostavismo svoje i pođosmo za tobom.« | 28 Then Peter said: Behold, we have left all things, and have followed thee. |
| 29 Isus će im: »Zaista, kažem vam, nema ga tko bi ostavio kuću, ili ženu, ili braću, ili roditelje, ili djecu poradi kraljevstva Božjega, | 29 Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, |
| 30 a da ne bi primio mnogostruko već u ovom vremenu, i u budućem vijeku život vječni.« | 30 Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting. |
| 31 I uzevši sa sobom dvanaestoricu, reče im: »Evo uzlazimo u Jeruzalem i na Sinu Čovječjem ispunit će se sve što su napisali proroci: | 31 Then Jesus took unto him the twelve, and said to them: Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man. |
| 32 doista, bit će predan poganima, izrugan, zlostavljan i popljuvan; | 32 For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and scourged, and spit upon: |
| 33 i pošto ga izbičuju, ubit će ga, ali on će treći dan ustati.« | 33 And after they have scourged him, they will put him to death; and the third day he shall rise again. |
| 34 No oni ništa od toga ne razumješe. Te im riječi bijahu skrivene i ne shvaćahu što bijaše rečeno. | 34 And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said. |
| 35 A kad se približavao Jerihonu, neki slijepac sjedio kraj puta i prosio. | 35 Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging. |
| 36 Čuvši gdje mnoštvo prolazi, raspitivao se što je to. | 36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant. |
| 37 Rekoše mu: »Isus Nazarećanin prolazi.« | 37 And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by. |
| 38 Tada povika: »Isuse, Sine Davidov, smiluj mi se!« | 38 And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me. |
| 39 Oni ga sprijeda ušutkivali, ali on je još jače vikao: »Sine Davidov, smiluj mi se!« | 39 And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me. |
| 40 Isus se zaustavi i zapovjedi da ga dovedu k njemu. Kad se on približi, upita ga: | 40 And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him, |
| 41 »Što hoćeš da ti učinim?« A on će: »Gospodine, da progledam.« | 41 Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see. |
| 42 Isus će mu: »Progledaj! Vjera te tvoja spasila.« | 42 And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole. |
| 43 I umah progleda i uputi se za njim slaveći Boga. I sav narod koji to vidje dade hvalu Bogu. | 43 And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ