SCRUTATIO

Srijeda, 5 Studeni 2025 - Festa delle Sante Reliquie ( Letture di oggi)

Evanđelje po Luki 18


font
Biblija HrvatskiDOUAI-RHEIMS
1 Kaza im i prispodobu kako valja svagda moliti i nikada ne sustati:1 And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray, and not to faint,
2 »U nekom gradu bio sudac. Boga se nije bojao, za ljude nije mario.2 Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God, nor regarded man.
3 U tom gradu bijaše i neka udovica. Dolazila k njemu i molila: ‘Obrani me od mog tužitelja!’3 And there was a certain widow in that city, and she came to him, saying: Avenge me of my adversary.
4 No on ne htjede zadugo. Napokon reče u sebi: ‘Iako se Boga ne bojim nit za ljude marim, ipak,4 And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God, nor regard man,
5 jer mi udovica ova dodijava, obranit ću je da vječno ne dolazi mučiti me.’«5 Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me.
6 Nato reče Gospodin: »Čujte što govori nepravedni sudac!6 And the Lord said: Hear what the unjust judge saith.
7 Neće li onda Bog obraniti svoje izabrane koji dan i noć vape k njemu sve ako i odgađa stvar njihovu?7 And will not God revenge his elect who cry to him day and night: and will he have patience in their regard?
8 Kažem vam, ustat će žurno na njihovu obranu. Ali kad Sin Čovječji dođe, hoće li naći vjere na zemlji?«8 I say to you, that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth?
9 Nekima pak koji se pouzdavahu u sebe da su pravednici, a druge podcjenjivahu, reče zatim ovu prispodobu:9 And to some who trusted in themselves as just, and despised others, he spoke also this parable:
10 »Dva čovjeka uziđoše u Hram pomoliti se: jedan farizej, drugi carinik.10 Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee, and the other a publican.
11 Farizej se uspravan ovako u sebi molio: ‘Bože, hvala ti što nisam kao ostali ljudi: grabežljivci, nepravednici, preljubnici ili – kao ovaj carinik.11 The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican.
12 Postim dvaput u tjednu, dajem desetinu od svega što steknem.’12 I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess.
13 A carinik, stojeći izdaleka, ne usudi se ni očiju podignuti k nebu, nego se udaraše u prsa govoreći: ‘Bože, milostiv budi meni grešniku!’13 And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O god, be merciful to me a sinner.
14 Kažem vam: ovaj siđe opravdan kući svojoj, a ne onaj! Svaki koji se uzvisuje, bit će ponižen; a koji se ponizuje, bit će uzvišen.«14 I say to you, this man went down into his house justified rather that the other: because every one that exalteth himself, shall be humbled: and he that humbleth himself, shall be exalted.
15 A donosili mu i dojenčad da ih se dotakne. Vidjevši to, učenici im branili.15 And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them.
16 A Isus ih dozva i reče: »Pustite dječicu neka dolaze k meni i ne priječite im jer takvih je kraljevstvo Božje.«16 But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
17 »Zaista, kažem vam, tko ne primi kraljevstva Božjega kao dijete, ne, u nj neće ući.«17 Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not enter into it.
18 I upita ga neki uglednik: »Učitelju dobri, što mi je činiti da baštinim život vječni?«18 And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life?
19 Reče mu Isus: »Što me zoveš dobrim? Nitko nije dobar, doli Bog jedini.19 And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone.
20 Zapovijedi znaš:
Ne čini preljuba!
Ne ubij!
Ne ukradi!
Ne svjedoči lažno!
Poštuj oca svoga i majku!«
20 Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother.
21 A onaj će: »Sve sam to čuvao od mladosti.«21 Who said: All these things have I kept from my youth.
22 Čuvši to, Isus mu reče: »Još ti jedno preostaje: sve što imaš prodaj i razdaj siromasima pa ćeš imati blago na nebu. A onda dođi i idi za mnom.«22 Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee: sell all whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
23 Kad je on to čuo, ražalosti se jer bijaše silno bogat.23 He having heard these things, became sorrowful; for he was very rich.
24 Vidjevši ga, reče Isus: »Kako li je teško imućnicima u kraljevstvo Božje!24 And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God.
25 Lakše je devi kroz uši iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje.«25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 Koji su to čuli, rekoše: »Pa tko se onda može spasiti?«26 And they that heard it, said: Who then can be saved?
27 A on će: »Što je nemoguće ljudima, moguće je Bogu.«27 He said to them: The things that are impossible with men, are possible with God.
28 Nato reče Petar: »Evo, mi ostavismo svoje i pođosmo za tobom.«28 Then Peter said: Behold, we have left all things, and have followed thee.
29 Isus će im: »Zaista, kažem vam, nema ga tko bi ostavio kuću, ili ženu, ili braću, ili roditelje, ili djecu poradi kraljevstva Božjega,29 Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
30 a da ne bi primio mnogostruko već u ovom vremenu, i u budućem vijeku život vječni.«30 Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting.
31 I uzevši sa sobom dvanaestoricu, reče im: »Evo uzlazimo u Jeruzalem i na Sinu Čovječjem ispunit će se sve što su napisali proroci:31 Then Jesus took unto him the twelve, and said to them: Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man.
32 doista, bit će predan poganima, izrugan, zlostavljan i popljuvan;32 For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and scourged, and spit upon:
33 i pošto ga izbičuju, ubit će ga, ali on će treći dan ustati.«33 And after they have scourged him, they will put him to death; and the third day he shall rise again.
34 No oni ništa od toga ne razumješe. Te im riječi bijahu skrivene i ne shvaćahu što bijaše rečeno.34 And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said.
35 A kad se približavao Jerihonu, neki slijepac sjedio kraj puta i prosio.35 Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging.
36 Čuvši gdje mnoštvo prolazi, raspitivao se što je to.36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.
37 Rekoše mu: »Isus Nazarećanin prolazi.«37 And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.
38 Tada povika: »Isuse, Sine Davidov, smiluj mi se!«38 And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me.
39 Oni ga sprijeda ušutkivali, ali on je još jače vikao: »Sine Davidov, smiluj mi se!«39 And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me.
40 Isus se zaustavi i zapovjedi da ga dovedu k njemu. Kad se on približi, upita ga:40 And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him,
41 »Što hoćeš da ti učinim?« A on će: »Gospodine, da progledam.«41 Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see.
42 Isus će mu: »Progledaj! Vjera te tvoja spasila.«42 And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.
43 I umah progleda i uputi se za njim slaveći Boga. I sav narod koji to vidje dade hvalu Bogu.43 And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.