| 1 I ušavši u lađu, preplovi i dođe u svoj grad. | 1 And climbing into a boat, he crossed the sea, and he arrived at his own city. |
| 2 Kad gle, doniješe mu uzetoga koji je ležao na nosiljci. Vidjevši njihovu vjeru, reče Isus uzetomu: »Hrabro, sinko, otpuštaju ti se grijesi!« | 2 And behold, they brought to him a paralytic, lying on a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Be strengthened in faith, son; your sins are forgiven you.” |
| 3 A gle, neki od pismoznanaca rekoše u sebi: »Ovaj huli!« | 3 And behold, some of the scribes said within themselves, “He is blaspheming.” |
| 4 Prozrevši njihove misli, Isus reče: »Zašto snujete zlo u srcima? | 4 And when Jesus had perceived their thoughts, he said: “Why do you think such evil in your hearts? |
| 5 Ta što je lakše reći: ‘Otpuštaju ti se grijesi’ ili reći: ‘Ustani i hodi’? | 5 Which is easier to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Rise up and walk?’ |
| 6 Ali da znate: vlastan je Sin Čovječji na zemlji otpuštati grijehe!« Tada reče uzetomu: »Ustani, uzmi nosiljku i pođi kući!« | 6 But, so that you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins,” he then said to the paralytic, “Rise up, take up your bed, and go into your house.” |
| 7 I on usta te ode kući. | 7 And he arose and went into his house. |
| 8 Kad mnoštvo to vidje, zaprepasti se i poda slavu Bogu koji takvu vlast dade ljudima. | 8 Then the crowd, seeing this, was frightened, and they glorified God, who gave such power to men. |
| 9 Odlazeći odande, ugleda Isus čovjeka zvanog Matej gdje sjedi u carinarnici. I kaže mu: »Pođi za mnom!« On usta i pođe za njim. | 9 And when Jesus passed on from there, he saw, sitting at the tax office, a man named Matthew. And he said to him, “Follow me.” And rising up, he followed him. |
| 10 Dok je Isus bio u kući za stolom, gle, mnogi carinici i grešnici dođoše za stol s njime i njegovim učenicima. | 10 And it happened that, as he was sitting down to eat in the house, behold, many tax collectors and sinners arrived, and they sat down to eat with Jesus and his disciples. |
| 11 Vidjevši to, farizeji stanu govoriti: »Zašto vaš učitelj jede s carinicima i grešnicima?« | 11 And the Pharisees, seeing this, said to his disciples, “Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?” |
| 12 A on, čuvši to, reče: »Ne treba zdravima liječnika, nego bolesnima. | 12 But Jesus, hearing this, said: “It is not those who are healthy who are in need of a physician, but those who have maladies. |
| 13 Hajdete i proučite što znači: Milosrđe mi je milo, a ne žrtva. Ta ne dođoh zvati pravednike, nego grešnike.« | 13 So then, go out and learn what this means: ‘I desire mercy and not sacrifice.’ For I have not come to call the just, but sinners.” |
| 14 Tada pristupe k njemu Ivanovi učenici govoreći: »Zašto mi i farizeji postimo, a učenici tvoji ne poste?« | 14 Then the disciples of John drew near to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast frequently, but your disciples do not fast?” |
| 15 Nato im Isus reče: »Mogu li svatovi tugovati dok je s njima zaručnik? Doći će već dani kad će im se ugrabiti zaručnik, i tada će postiti!« | 15 And Jesus said to them: “How can the sons of the groom mourn, while the groom is still with them? But the days will arrive when the groom will be taken away from them. And then they shall fast. |
| 16 »A nitko ne stavlja krpe od sirova sukna na staro odijelo, jer zakrpa vuče s odijela pa nastane još veća rupa.« | 16 For no one would sew a patch of new cloth onto an old garment. For it pulls its fullness away from the garment, and the tear is made worse. |
| 17 »I ne ulijeva se novo vino u stare mješine. Inače se mješine proderu, vino prolije, a mješine propadnu. Nego, novo se vino ulijeva u nove mješine pa se oboje sačuva.« | 17 Neither do they pour new wine into old wineskins. Otherwise, the wineskins rupture, and the wine pours out, and the wineskins are destroyed. Instead, they pour new wine into new wineskins. And so, both are preserved.” |
| 18 Dok im on to govoraše, gle, pristupi neki glavar, pokloni mu se do zemlje i reče: »Kći mi, evo, umrije, ali dođi, stavi ruku na nju, i oživjet će.« | 18 As he was speaking these things to them, behold, a certain ruler approached and adored him, saying: “Lord, my daughter has recently passed away. But come and impose your hand upon her, and she will live.” |
| 19 Isus usta te s učenicima pođe za njim. | 19 And Jesus, rising up, followed him, with his disciples. |
| 20 I gle, neka žena koja bolovaše dvanaest godina od krvarenja priđe odostraga i dotaknu se skuta njegove haljine. | 20 And behold, a woman, who had suffered from a flow of blood for twelve years, approached from behind and touched the hem of his garment. |
| 21 Mislila je: »Dotaknem li se samo njegove haljine, spasit ću se.« | 21 For she said within herself, “If I will touch even his garment, I shall be saved.” |
| 22 A Isus se okrenu i vidjevši je reče: »Hrabro, kćeri, vjera te tvoja spasila.« I žena bî spašena od toga časa. | 22 But Jesus, turning and seeing her, said: “Be strengthened in faith, daughter; your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour. |
| 23 I uđe Isus u kuću glavarovu. Ugleda svirače i bučno mnoštvo pa | 23 And when Jesus had arrived in the house of the ruler, and he had seen the musicians and the tumultuous crowd, |
| 24 reče: »Odstupite! Djevojka nije umrla, nego spava.« Oni mu se podsmjehivahu. | 24 he said, “Depart. For the girl is not dead, but asleep.” And they derided him. |
| 25 A kad je svijet bio izbačen, uđe on, primi djevojku za ruku i ona bî uskrišena. | 25 And when the crowd had been sent away, he entered. And he took her by the hand. And the girl rose up. |
| 26 I razglasi se to po svem onom kraju. | 26 And the news of this went out to that entire land. |
| 27 Kad je Isus odlazio odande, pođu za njim dva slijepca vičući: »Smiluj nam se, Sine Davidov!« | 27 And as Jesus passed from there, two blind men followed him, crying out and saying, “Take pity on us, Son of David.” |
| 28 A kad uđe u kuću, pristupe mu slijepci. Isus im kaže: »Vjerujete li da mogu to učiniti?« Kažu mu: »Da, Gospodine!« | 28 And when he had arrived at the house, the blind men approached him. And Jesus said to them, “Do you trust that I am able to do this for you?” They say to him, “Certainly, Lord.” |
| 29 Tada se dotače njihovih očiju govoreći: »Neka vam bude po vašoj vjeri.« | 29 Then he touched their eyes, saying, “According to your faith, so let it be done for you.” |
| 30 I otvoriše im se oči. A Isus im poprijeti: »Pazite da nitko ne dozna!« | 30 And their eyes were opened. And Jesus warned them, saying, “See to it that no one knows of this.” |
| 31 Ali oni, izišavši, razniješe glas o njemu po svem onom kraju. | 31 But going out, they spread the news of it to all that land. |
| 32 Tek što oni iziđoše, gle, doniješe mu njemaka opsjednuta. | 32 Then, when they had departed, behold, they brought him a man who was mute, having a demon. |
| 33 Pošto izagna đavla, progovori njemak. Mnoštvo se čudom čudilo i govorilo: »Nikada se takvo što ne vidje u Izraelu!« | 33 And after the demon was cast out, the mute man spoke. And the crowds wondered, saying, “Never has anything like this been seen in Israel.” |
| 34 A farizeji govorahu: »Po poglavici đavolskome izgoni đavle.« | 34 But the Pharisees said, “By the prince of demons does he cast out demons.” |
| 35 I obilazio je Isus sve gradove i sela učeći po njihovim sinagogama, propovijedajući evanđelje o Kraljevstvu i liječeći svaku bolest i svaku nemoć. | 35 And Jesus traveled throughout all of the cities and towns, teaching in their synagogues, and preaching the Gospel of the kingdom, and healing every illness and every infirmity. |
| 36 Vidjevši mnoštvo, sažali mu se nad njim jer bijahu izmučeni i ophrvani kao ovce bez pastira. | 36 Then, seeing the multitudes, he had compassion on them, because they were distressed and were reclining, like sheep without a shepherd. |
| 37 Tada reče svojim učenicima: »Žetve je mnogo, a radnikâ malo. | 37 Then he said to his disciples: “The harvest indeed is great, but the laborers are few. |
| 38 Molite dakle gospodara žetve da pošalje radnike u žetvu svoju.« | 38 Therefore, petition the Lord of the harvest, so that he may sent out laborers to his harvest.” |