| 1 I ušavši u lađu, preplovi i dođe u svoj grad. | 1 And entering into a boat, he passed over the water and came into his own city. |
| 2 Kad gle, doniješe mu uzetoga koji je ležao na nosiljci. Vidjevši njihovu vjeru, reče Isus uzetomu: »Hrabro, sinko, otpuštaju ti se grijesi!« | 2 And behold they brought to him one sick of the palsy lying in a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the man sick of the palsy: Be of good heart, son, thy sins are forgiven thee. |
| 3 A gle, neki od pismoznanaca rekoše u sebi: »Ovaj huli!« | 3 And behold some of the scribes said within themselves: He blasphemeth. |
| 4 Prozrevši njihove misli, Isus reče: »Zašto snujete zlo u srcima? | 4 And Jesus seeing their thoughts, said: Why do you think evil in your hearts? |
| 5 Ta što je lakše reći: ‘Otpuštaju ti se grijesi’ ili reći: ‘Ustani i hodi’? | 5 Whether is easier, to say, Thy sins are forgiven thee: or to say, Arise, and walk? |
| 6 Ali da znate: vlastan je Sin Čovječji na zemlji otpuštati grijehe!« Tada reče uzetomu: »Ustani, uzmi nosiljku i pođi kući!« | 6 But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then said he to the man sick of palsy,) Arise, take up thy bed, and go into thy house. |
| 7 I on usta te ode kući. | 7 And he arose, and went into his house. |
| 8 Kad mnoštvo to vidje, zaprepasti se i poda slavu Bogu koji takvu vlast dade ljudima. | 8 And the multitude seeing it, feared, and glorified God that gave such power to men. |
| 9 Odlazeći odande, ugleda Isus čovjeka zvanog Matej gdje sjedi u carinarnici. I kaže mu: »Pođi za mnom!« On usta i pođe za njim. | 9 And when Jesus passed on from hence, he saw a man sitting in the custom house, named Matthew; and he saith to him: Follow me. And he rose up and followed him. |
| 10 Dok je Isus bio u kući za stolom, gle, mnogi carinici i grešnici dođoše za stol s njime i njegovim učenicima. | 10 And it came to pass as he was sitting at meat in the house, behold many publicans and sinners came, and sat down with Jesus and his disciples. |
| 11 Vidjevši to, farizeji stanu govoriti: »Zašto vaš učitelj jede s carinicima i grešnicima?« | 11 And the Pharisees seeing it, said to his disciples: Why doth your master eat with publicans and sinners? |
| 12 A on, čuvši to, reče: »Ne treba zdravima liječnika, nego bolesnima. | 12 But Jesus hearing it, said: They that are in health need not a physician, but they that are ill. |
| 13 Hajdete i proučite što znači: Milosrđe mi je milo, a ne žrtva. Ta ne dođoh zvati pravednike, nego grešnike.« | 13 Go then and learn what this meaneth, I will have mercy and not sacrifice. For I am not come to call the just, but sinners. |
| 14 Tada pristupe k njemu Ivanovi učenici govoreći: »Zašto mi i farizeji postimo, a učenici tvoji ne poste?« | 14 Then came to him the disciples of John, saying: Why do we and the Pharisees fast often, but thy disciples do not fast? |
| 15 Nato im Isus reče: »Mogu li svatovi tugovati dok je s njima zaručnik? Doći će već dani kad će im se ugrabiti zaručnik, i tada će postiti!« | 15 And Jesus said to them: Can the children of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast. |
| 16 »A nitko ne stavlja krpe od sirova sukna na staro odijelo, jer zakrpa vuče s odijela pa nastane još veća rupa.« | 16 And nobody putteth a piece of raw cloth unto an old garment. For it taketh away the fullness thereof from the garment, and there is made a greater rent. |
| 17 »I ne ulijeva se novo vino u stare mješine. Inače se mješine proderu, vino prolije, a mješine propadnu. Nego, novo se vino ulijeva u nove mješine pa se oboje sačuva.« | 17 Neither do they put new wine into old bottles. Otherwise the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish. But new wine they put into new bottles: and both are preserved. |
| 18 Dok im on to govoraše, gle, pristupi neki glavar, pokloni mu se do zemlje i reče: »Kći mi, evo, umrije, ali dođi, stavi ruku na nju, i oživjet će.« | 18 And he was speaking these things unto them, behold a certain ruler came up, and adored him, saying: Lord, my daughter is even now dead; but come, lay thy hand upon her, and she shall live. |
| 19 Isus usta te s učenicima pođe za njim. | 19 And Jesus rising up followed him, with his disciples. |
| 20 I gle, neka žena koja bolovaše dvanaest godina od krvarenja priđe odostraga i dotaknu se skuta njegove haljine. | 20 And behold a woman who was troubled with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment. |
| 21 Mislila je: »Dotaknem li se samo njegove haljine, spasit ću se.« | 21 For she said within herself: If I shall touch only his garment, I shall be healed. |
| 22 A Isus se okrenu i vidjevši je reče: »Hrabro, kćeri, vjera te tvoja spasila.« I žena bî spašena od toga časa. | 22 But Jesus turning and seeing her, said: Be of good heart, daughter, thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. |
| 23 I uđe Isus u kuću glavarovu. Ugleda svirače i bučno mnoštvo pa | 23 And when Jesus was come into the house of the ruler, and saw the minstrels and the multitude making a rout, |
| 24 reče: »Odstupite! Djevojka nije umrla, nego spava.« Oni mu se podsmjehivahu. | 24 He said: Give place, for the girl is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. |
| 25 A kad je svijet bio izbačen, uđe on, primi djevojku za ruku i ona bî uskrišena. | 25 And when the multitude was put forth, he went in, and took her by the hand. And the maid arose. |
| 26 I razglasi se to po svem onom kraju. | 26 And the fame hereof went abroad into all that country. |
| 27 Kad je Isus odlazio odande, pođu za njim dva slijepca vičući: »Smiluj nam se, Sine Davidov!« | 27 And as Jesus passed from thence, there followed him two blind men crying out and saying, Have mercy on us, O Son of David. |
| 28 A kad uđe u kuću, pristupe mu slijepci. Isus im kaže: »Vjerujete li da mogu to učiniti?« Kažu mu: »Da, Gospodine!« | 28 And when he was come to the house, the blind men came to him. And Jesus saith to them, Do you believe, that I can do this unto you? They say to him, Yea, Lord. |
| 29 Tada se dotače njihovih očiju govoreći: »Neka vam bude po vašoj vjeri.« | 29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it done unto you. |
| 30 I otvoriše im se oči. A Isus im poprijeti: »Pazite da nitko ne dozna!« | 30 And their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, See that no man know this. |
| 31 Ali oni, izišavši, razniješe glas o njemu po svem onom kraju. | 31 But they going out, spread his fame abroad in all that country. |
| 32 Tek što oni iziđoše, gle, doniješe mu njemaka opsjednuta. | 32 And when they were gone out, behold they brought him a dumb man, possessed with a devil. |
| 33 Pošto izagna đavla, progovori njemak. Mnoštvo se čudom čudilo i govorilo: »Nikada se takvo što ne vidje u Izraelu!« | 33 And after the devil was cast out, the dumb man spoke, and the multitudes wondered, saying, Never was the like seen in Israel. |
| 34 A farizeji govorahu: »Po poglavici đavolskome izgoni đavle.« | 34 But the Pharisees said, By the prince of devils he casteth out devils. |
| 35 I obilazio je Isus sve gradove i sela učeći po njihovim sinagogama, propovijedajući evanđelje o Kraljevstvu i liječeći svaku bolest i svaku nemoć. | 35 And Jesus went about all the cities, and towns, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease, and every infirmity. |
| 36 Vidjevši mnoštvo, sažali mu se nad njim jer bijahu izmučeni i ophrvani kao ovce bez pastira. | 36 And seeing the multitudes, he had compassion on them: because they were distressed, and lying like sheep that have no shepherd. |
| 37 Tada reče svojim učenicima: »Žetve je mnogo, a radnikâ malo. | 37 Then he saith to his disciples, The harvest indeed is great, but the labourers are few. |
| 38 Molite dakle gospodara žetve da pošalje radnike u žetvu svoju.« | 38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth labourers into his harvest. |