| 1 »Kraljevstvo je nebesko kao kad domaćin rano ujutro izađe najmiti radnike u svoj vinograd. | 1 "Car il en va du Royaume des Cieux comme d'un propriétaire qui sortit au point du jour afind'embaucher des ouvriers pour sa vigne. |
| 2 Pogodi se s radnicima po denar na dan i pošalje ih u svoj vinograd. | 2 Il convint avec les ouvriers d'un denier pour la journée et les envoya à sa vigne. |
| 3 Izađe i o trećoj uri i vidje druge gdje stoje na trgu besposleni | 3 Sorti vers la troisième heure, il en vit d'autres qui se tenaient, désoeuvrés, sur la place, |
| 4 pa i njima reče: ‘Idite i vi u moj vinograd pa što bude pravo, dat ću vam.’ | 4 et à ceux-là il dit: Allez, vous aussi, à la vigne, et je vous donnerai un salaire équitable. |
| 5 I oni odoše. Izađe opet o šestoj i devetoj uri te učini isto tako. | 5 Et ils y allèrent. Sorti de nouveau vers la sixième heure, puis vers la neuvième heure, il fit demême. |
| 6 A kad izađe o jedanaestoj uri, nađe druge gdje stoje i reče im: ‘Zašto ovdje stojite vazdan besposleni?’ | 6 Vers la onzième heure, il sortit encore, en trouva d'autres qui se tenaient là et leur dit: Pourquoirestez-vous ici tout le jour sans travailler? -- |
| 7 Kažu mu: ‘Jer nas nitko ne najmi.’ Reče im: ‘Idite i vi u vinograd.’« | 7 C'est que, lui disent-ils, personne ne nous a embauchés; Il leur dit: Allez, vous aussi, à la vigne. |
| 8 »Uvečer kaže gospodar vinograda svojemu upravitelju: ‘Pozovi radnike i podaj im plaću počevši od posljednjih pa sve do prvih.’ | 8 Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers et remets à chacun sonsalaire, en remontant des derniers aux premiers. |
| 9 Dođu tako oni od jedanaeste ure i prime po denar. | 9 Ceux de la onzième heure vinrent donc et touchèrent un denier chacun. |
| 10 Pa kada dođu oni prvi, pomisle da će primiti više, ali i oni prime po denar. | 10 Les premiers, venant à leur tour, pensèrent qu'ils allaient toucher davantage; mais c'est un denierchacun qu'ils touchèrent, eux aussi. |
| 11 A kad primiše, počeše mrmljati protiv domaćina: | 11 Tout en le recevant, ils murmuraient contre le propriétaire: |
| 12 ‘Ovi posljednji jednu su uru radili i izjednačio si ih s nama, koji smo podnosili svu tegobu dana i žegu.’« | 12 Ces derniers venus n'ont fait qu'une heure, et tu les as traités comme nous, qui avons porté lefardeau de la journée, avec sa chaleur. |
| 13 »Nato on odgovori jednomu od njih: ‘Prijatelju, ne činim ti krivo. Nisi li se pogodio sa mnom po denar? | 13 Alors il répliqua en disant à l'un d'eux: Mon ami, je ne te lèse en rien: n'est-ce pas d'un denierque nous sommes convenus? |
| 14 Uzmi svoje pa idi. A ja hoću i ovomu posljednjemu dati kao i tebi. | 14 Prends ce qui te revient et va-t'en. Il me plaît de donner à ce dernier venu autant qu'à toi: |
| 15 Nije li mi slobodno činiti sa svojim što hoću? Ili zar je oko tvoje zlo što sam ja dobar?’« | 15 n'ai-je pas le droit de disposer de mes biens comme il me plaît? Ou faut-il que tu sois jalouxparce que je suis bon? |
| 16 »Tako će posljednji biti prvi, a prvi posljednji.« | 16 Voilà comment les derniers seront premiers, et les premiers seront derniers." |
| 17 Dok je Isus uzlazio u Jeruzalem, uze dvanaestoricu nasamo te im putem reče: | 17 Devant monter à Jérusalem, Jésus prit avec lui les Douze en particulier et leur dit pendant laroute: |
| 18 »Evo, uzlazimo u Jeruzalem i Sin Čovječji bit će predan glavarima svećeničkim i pismoznancima. Osudit će ga na smrt | 18 "Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et auxscribes; ils le condamneront à mort |
| 19 i predati poganima da ga izrugaju, izbičuju i razapnu, ali on će treći dan uskrsnuti.« | 19 et le livreront aux païens pour être bafoué, flagellé et mis en croix; et le troisième jour, ilressuscitera." |
| 20 Tada mu pristupi mati sinova Zebedejevih zajedno sa sinovima, pade ničice da od njega nešto zaište. | 20 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui, avec ses fils, et se prosterna pour luidemander quelque chose. |
| 21 A on će joj: »Što želiš?« Kaže mu: »Reci da ova moja dva sina u tvome kraljevstvu sjednu uza te, jedan tebi zdesna, drugi slijeva.« | 21 "Que veux-tu?" Lui dit-il. Elle lui dit: "Ordonne que mes deux fils que voici siègent, l'un à tadroite et l'autre à ta gauche, dans ton Royaume." |
| 22 Isus odgovori: »Ne znate što ištete. Možete li piti čašu koju ću ja piti?« Kažu mu: »Možemo!« | 22 Jésus répondit: "Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que jevais boire?" Ils lui disent: "Nous le pouvons" -- |
| 23 A on im reče: »Čašu ćete moju doduše piti, ali sjesti meni zdesna ili slijeva – to nisam ja vlastan dati, to je onih kojima je pripravio moj Otac.« | 23 "Soit, leur dit-il, vous boirez ma coupe; quant à siéger à ma droite et à ma gauche, il nem'appartient pas d'accorder cela, mais c'est pour ceux à qui mon Père l'a destiné." |
| 24 Kada su to čula ostala desetorica, razgnjeve se na dva brata. | 24 Les dix autres, qui avaient entendu, s'indignèrent contre les deux frères. |
| 25 Zato ih Isus dozva i reče: »Znate da vladari gospoduju svojim narodima i velikaši njihovi drže ih pod vlašću. | 25 Les ayant appelés près de lui, Jésus dit: "Vous savez que les chefs des nations dominent sur ellesen maîtres et que les grands leur font sentir leur pouvoir. |
| 26 Neće tako biti među vama! Naprotiv, tko hoće da među vama bude najveći, neka vam bude poslužitelj. | 26 Il n'en doit pas être ainsi parmi vous: au contraire, celui qui voudra devenir grand parmi vous,sera votre serviteur, |
| 27 I tko god hoće da među vama bude prvi, neka vam bude sluga.« | 27 et celui qui voudra être le premier d'entre vous, sera votre esclave. |
| 28 »Tako i Sin Čovječji nije došao da bude služen, nego da služi i život svoj dade kao otkupninu za mnoge.« | 28 C'est ainsi que le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner savie en rançon pour une multitude." |
| 29 Kad su izlazili iz Jerihona, pođe za njim silan svijet. | 29 Comme ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse le suivit. |
| 30 I gle, dva slijepca sjeđahu kraj puta. Čuvši da Isus prolazi, povikaše: »Gospodine, smiluj nam se, Sine Davidov!« | 30 Et voici que deux aveugles étaient assis au bord du chemin; quand ils apprirent que Jésuspassait, ils s'écrièrent: "Seigneur! aie pitié de nous, fils de David!" |
| 31 Mnoštvo ih ušutkivalo, ali oni još jače viknuše: »Gospodine, smiluj nam se, Sine Davidov!« | 31 La foule les rabroua pour leur imposer silence; mais ils redoublèrent leurs cris: "Seigneur! aiepitié de nous, fils de David!" |
| 32 Isus se zaustavi, dozove ih i reče: »Što hoćete da vam učinim?« | 32 Jésus, s'arrêtant, les appela et dit: "Que voulez-vous que je fasse pour vous?" Ils lui disent: |
| 33 Kažu mu: »Gospodine, da nam se otvore oči.« | 33 "Seigneur, que nos yeux s'ouvrent!" |
| 34 Isus se ganut dotaknu njihovih očiju i oni odmah progledaše. I pođoše za njim. | 34 Pris de pitié, Jésus leur toucha les yeux et aussitôt ils recouvrèrent la vue. Et ils se mirent à sasuite. |