Evanđelje po Mateju 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
|---|---|
| 1 Tada pristupe Isusu farizeji i pismoznanci iz Jeruzalema govoreći: | 1 Da kamen von Jerusalem Pharisäer und Schriftgelehrte zu Jesus und sagten: |
| 2 »Zašto tvoji učenici prestupaju predaju starih? Ne umivaju rukû prije jela!« | 2 Warum missachten deine Jünger die Überlieferung der Alten? Denn sie waschen sich nicht die Hände vor dem Essen. |
| 3 On im odgovori: »A zašto vi prestupate zapovijed Božju radi svoje predaje? | 3 Er entgegnete ihnen: Warum missachtet denn ihr Gottes Gebot um eurer Überlieferung willen? |
| 4 Ta reče Bog: Poštuj oca i majku! I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni! | 4 Gott hat gesagt: Ehre Vater und Mutter!, und: Wer Vater oder Mutter verflucht, soll mit dem Tod bestraft werden. |
| 5 A vi velite: ‘Rekne li tko ocu ili majci: Pomoć koja te od mene ide neka bude sveti dar, | 5 Ihr aber lehrt: Wer zu Vater oder Mutter sagt: Was ich dir schulde, erkläre ich zur Opfergabe!, |
| 6 ne treba da poštuje oca svoga ni majku svoju.’ Tako dokinuste riječ Božju radi svoje predaje. | 6 der braucht seinen Vater oder seine Mutter nicht mehr zu ehren. Damit habt ihr Gottes Wort um eurer Überlieferung willen außer Kraft gesetzt. |
| 7 Licemjeri, dobro prorokova o vama Izaija: | 7 Ihr Heuchler! Der Prophet Jesaja hatte Recht, als er über euch sagte: |
| 8 Narod me ovaj usnama časti, a srce mu je daleko od mene. | 8 Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, sein Herz aber ist weit weg von mir. |
| 9 Uzalud me štuju naučavajući nauke – uredbe ljudske.« | 9 Es ist sinnlos, wie sie mich verehren; was sie lehren, sind Satzungen von Menschen. |
| 10 Tada dozove mnoštvo i reče: »Slušajte i razumijte! | 10 Und er rief die Leute zu sich und sagte: Hört und begreift: |
| 11 Ne onečišćuje čovjeka što ulazi u usta, nego što iz usta izlazi – to čovjeka onečišćuje.« | 11 Nicht das, was durch den Mund in den Menschen hineinkommt, macht ihn unrein, sondern was aus dem Mund des Menschen herauskommt, das macht ihn unrein. |
| 12 Tada pristupe k njemu učenici i kažu mu: »Znaš li da su se farizeji sablaznili kad su čuli tu riječ?« | 12 Da kamen die Jünger zu ihm und sagten: Weißt du, dass die Pharisäer über deine Worte empört sind? |
| 13 On im odgovori: »Svaki nasad koji ne posadi Otac moj nebeski iskorijenit će se. | 13 Er antwortete ihnen: Jede Pflanze, die nicht mein himmlischer Vater gepflanzt hat, wird ausgerissen werden. |
| 14 Pustite ih! Slijepi su, vođe slijepaca! A ako slijepac slijepca vodi, obojica će u jamu pasti.« | 14 Lasst sie, es sind blinde Blindenführer. Und wenn ein Blinder einen Blinden führt, werden beide in eine Grube fallen. |
| 15 Petar prihvati i reče mu: »Protumači nam tu prispodobu!« | 15 Da sagte Petrus zu ihm: Erkläre uns jenes rätselhafte Wort! |
| 16 A on reče: »I vi još uvijek ne razumijete? | 16 Er antwortete: Seid auch ihr noch immer ohne Einsicht? |
| 17 Ne shvaćate li: sve što ulazi na usta, ide u trbuh te se izbacuje u zahod. | 17 Begreift ihr nicht, dass alles, was durch den Mund (in den Menschen) hineinkommt, in den Magen gelangt und dann wieder ausgeschieden wird? |
| 18 Naprotiv, što iz usta izlazi, iz srca izvire i to onečišćuje čovjeka. | 18 Was aber aus dem Mund herauskommt, das kommt aus dem Herzen, und das macht den Menschen unrein. |
| 19 Ta iz srca izviru opake namisli, ubojstva, preljubi, bludništva, krađe, lažna svjedočanstva, psovke. | 19 Denn aus dem Herzen kommen böse Gedanken, Mord, Ehebruch, Unzucht, Diebstahl, falsche Zeugenaussagen und Verleumdungen. |
| 20 To onečišćuje čovjeka; a jesti neopranih ruku ne onečišćuje čovjeka.« | 20 Das ist es, was den Menschen unrein macht; aber mit ungewaschenen Händen essen macht ihn nicht unrein. |
| 21 Isus zatim ode odande i povuče se u krajeve tirske i sidonske. | 21 Von dort zog sich Jesus in das Gebiet von Tyrus und Sidon zurück. |
| 22 I gle: žena neka, Kanaanka iz onih krajeva, iziđe vičući: »Smiluj mi se, Gospodine, Sine Davidov! Kći mi je teško opsjednuta!« | 22 Da kam eine kanaanäische Frau aus jener Gegend zu ihm und rief: Hab Erbarmen mit mir, Herr, du Sohn Davids! Meine Tochter wird von einem Dämon gequält. |
| 23 Ali on joj ne uzvrati ni riječi. Pristupe mu na to učenici te ga moljahu: »Udovolji joj jer viče za nama.« | 23 Jesus aber gab ihr keine Antwort. Da traten seine Jünger zu ihm und baten: Befrei sie (von ihrer Sorge), denn sie schreit hinter uns her. |
| 24 On odgovori: »Poslan sam samo k izgubljenim ovcama doma Izraelova.« | 24 Er antwortete: Ich bin nur zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel gesandt. |
| 25 Ali ona priđe, pokloni mu se ničice i kaže: »Gospodine, pomozi mi!« | 25 Doch die Frau kam, fiel vor ihm nieder und sagte: Herr, hilf mir! |
| 26 On odgovori: »Ne priliči uzeti kruh djeci i baciti ga psićima.« | 26 Er erwiderte: Es ist nicht recht, das Brot den Kindern wegzunehmen und den Hunden vorzuwerfen. |
| 27 A ona će: »Da, Gospodine! Ali psići jedu od mrvica što padaju sa stola njihovih gospodara!« | 27 Da entgegnete sie: Ja, du hast recht, Herr! Aber selbst die Hunde bekommen von den Brotresten, die vom Tisch ihrer Herren fallen. |
| 28 Tada joj Isus reče: »O ženo! Velika je vjera tvoja! Neka ti bude kako želiš.« I ozdravi joj kći toga časa. | 28 Darauf antwortete ihr Jesus: Frau, dein Glaube ist groß. Was du willst, soll geschehen. Und von dieser Stunde an war ihre Tochter geheilt. |
| 29 Otišavši odande, dođe Isus do Galilejskog mora, uziđe na goru i sjede ondje. | 29 Jesus zog weiter und kam an den See von Galiläa. Er stieg auf einen Berg und setzte sich. |
| 30 Tada nagrnu k njemu silan svijet s hromima, kljastima, slijepima, nijemima i mnogima drugima. Polože mu ih do nogu, a on ih izliječi. | 30 Da kamen viele Menschen und brachten Lahme, Krüppel, Blinde, Stumme und viele andere Kranke zu ihm; sie legten sie vor ihn hin, und er heilte sie. |
| 31 Gledajući kako su nijemi progovorili, kljasti ozdravili, hromi prohodali, slijepi progledali, divilo se mnoštvo i slavilo Boga Izraelova. | 31 Als die Menschen sahen, dass Stumme plötzlich redeten, Krüppel gesund wurden, Lahme gehen und Blinde sehen konnten, waren sie erstaunt und priesen den Gott Israels. |
| 32 A Isus dozva svoje učenike pa im reče: »Žao mi je naroda jer su već tri dana uza me, a nemaju što jesti. Otpraviti ih gladne neću da ne klonu putem.« | 32 Jesus rief seine Jünger zu sich und sagte: Ich habe Mitleid mit diesen Menschen; sie sind schon drei Tage bei mir und haben nichts mehr zu essen. Ich will sie nicht hungrig wegschicken, sonst brechen sie unterwegs zusammen. |
| 33 Kažu mu učenici: »Odakle nam u pustinji toliko kruha da nahranimo toliko mnoštvo?« | 33 Da sagten die Jünger zu ihm: Wo sollen wir in dieser unbewohnten Gegend so viel Brot hernehmen, um so viele Menschen satt zu machen? |
| 34 A Isus im reče: »Koliko kruhova imate?« Oni će: »Sedam, i malo riba.« | 34 Jesus sagte zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Sie antworteten: Sieben, und noch ein paar Fische. |
| 35 Nato zapovjedi mnoštvu da posjeda po zemlji, | 35 Da forderte er die Leute auf, sich auf den Boden zu setzen. |
| 36 uze sedam kruhova i ribe, zahvali, razlomi i davaše učenicima, a učenici mnoštvu. | 36 Und er nahm die sieben Brote und die Fische, sprach das Dankgebet, brach die Brote und gab sie den Jüngern und die Jünger verteilten sie an die Leute. |
| 37 I jeli su i nasitili se. A od preteklih ulomaka nakupiše sedam punih košara. | 37 Und alle aßen und wurden satt. Dann sammelte man die übrig gebliebenen Brotstücke ein, sieben Körbe voll. |
| 38 A blagovalo je četiri tisuće muškaraca, osim žena i djece. | 38 Es waren viertausend Männer, die an dem Mahl teilgenommen hatten, dazu noch Frauen und Kinder. |
| 39 Tada otpusti mnoštvo, uđe u lađu i ode u kraj magadanski. | 39 Danach schickte er die Menge nach Hause, stieg ins Boot und fuhr in die Gegend von Magadan. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ