Evanđelje po Mateju 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | DOUAI-RHEIMS |
|---|---|
| 1 Rodoslovlje Isusa Krista, sina Davidova, sina Abrahamova. | 1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham: |
| 2 Abrahamu se rodi Izak. Izaku se rodi Jakov. Jakovu se rodi Juda i njegova braća. | 2 Abraham begot Isaac. And Isaac begot Jacob. And Jacob begot Judas and his brethren. |
| 3 Judi Tamara rodi Peresa i Zeraha. Peresu se rodi Hesron. Hesronu se rodi Ram. | 3 And Judas begot Phares and Zara of Thamar. And Phares begot Esron. And Esron begot Aram. |
| 4 Ramu se rodi Aminadab. Aminadabu se rodi Nahšon. Nahšonu se rodi Salma. | 4 And Aram begot Aminadab. And Aminadab begot Naasson. And Naasson begot Salmon. |
| 5 Salmi Rahaba rodi Boaza. Boazu Ruta rodi Obeda. Obedu se rodi Jišaj. | 5 And Salmon begot Booz of Rahab. And Booz begot Obed of Ruth. And Obed begot Jesse. |
| 6 Jišaju se rodi David kralj. Davidu bivša žena Urijina rodi Salomona. | 6 And Jesse begot David the king. And David the king begot Solomon, of her that had been the wife of Urias. |
| 7 Salomonu se rodi Roboam. Roboamu se rodi Abija. Abiji se rodi Asa. | 7 And Solomon begot Roboam. And Roboam begot Abia. And Abia begot Asa. |
| 8 Asi se rodi Jozafat. Jozafatu se rodi Joram. Joramu se rodi Ahazja. | 8 And Asa begot Josaphat. And Josaphat begot Joram. And Joram begot Ozias. |
| 9 Ahazji se rodi Jotam. Jotamu se rodi Ahaz. Ahazu se rodi Ezekija. | 9 And Ozias begot Joatham. And Joatham begot Achaz. And Achaz begot Ezechias. |
| 10 Ezekiji se rodi Manaše. Manašeu se rodi Amon. Amonu se rodi Jošija. | 10 And Ezechias begot Manasses. And Manesses begot Amon. And Amon begot Josias. |
| 11 Jošiji se rodi Jehonija i njegova braća u vrijeme progonstva u Babilon. | 11 And Josias begot Jechonias and his brethren in the transmigration of Babylon. |
| 12 Poslije progonstva u Babilon Jehoniji se rodi Šealtiel. Šealtielu se rodi Zerubabel. | 12 And after the transmigration of Babylon, Jechonias begot Salathiel. And Salathiel begot Zorobabel. |
| 13 Zerubabelu se rodi Abiud. Abiudu se rodi Elijakim. Elijakimu se rodi Azor. | 13 And Zorobabel begot Abiud. And Abiud begot Eliacim. And Eliacim begot Azor. |
| 14 Azoru se rodi Sadok. Sadoku se rodi Akim. Akimu se rodi Elijud. | 14 And Azor begot Sadoc. And Sadoc begot Achim. And Achim begot Eliud. |
| 15 Elijudu se rodi Eleazar. Eleazaru se rodi Matan. Matanu se rodi Jakov. | 15 And Eliud begot Eleazar. And Eleazar begot Mathan. And Mathan begot Jacob. |
| 16 Jakovu se rodi Josip, muž Marije, od koje se rodio Isus koji se zove Krist. | 16 And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. |
| 17 U svemu dakle: od Abrahama do Davida četrnaest naraštaja; od Davida do progonstva u Babilon četrnaest naraštaja; poslije progonstva u Babilon do Krista četrnaest naraštaja. | 17 So all the generations, from Abraham to David, are fourteen generations. And from David to the transmigration of Babylon, are fourteen generations: and from the transmigration of Babylon to Christ are fourteen generations. |
| 18 A rođenje Isusa Krista zbilo se ovako. Njegova majka Marija, zaručena s Josipom, prije nego se sastadoše nađe se trudna po Duhu Svetom. | 18 Now the generation of Christ was in this wise. When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child, of the Holy Ghost. |
| 19 A Josip, muž njezin, pravedan, ne htjede je izvrgnuti sramoti, nego naumi da je potajice napusti. | 19 Whereupon Joseph her husband, being a just man, and not willing publicly to expose her, was minded to put her away privately. |
| 20 Dok je on to snovao, gle, anđeo mu se Gospodnji ukaza u snu i reče: »Josipe, sine Davidov, ne boj se uzeti k sebi Mariju, ženu svoju. Što je u njoj začeto, doista je od Duha Svetoga. | 20 But while he thought on these things, behold the angel of the Lord appeared to him in his sleep, saying: Joseph, son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her, is of the Holy Ghost. |
| 21 Rodit će sina, a ti ćeš mu nadjenuti ime Isus jer će on spasiti narod svoj od grijeha njegovih.« | 21 And she shall bring forth a son: and thou shalt call his name JESUS. For he shall save his people from their sins. |
| 22 Sve se to dogodilo da se ispuni što Gospodin reče po proroku: | 22 Now all this was done that it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying: |
| 23 Evo, Djevica će začeti i roditi sina i nadjenut će mu se ime Emanuel – što znači: S nama Bog! | 23 Behold a virgin shall be with child, and bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. |
| 24 Kad se Josip probudi oda sna, učini kako mu naredi anđeo Gospodnji: uze k sebi svoju ženu. | 24 And Joseph rising up from sleep, did as the angel of the Lord had commanded him, and took unto him his wife. |
| 25 I ne upozna je dok ne rodi sina. I nadjenu mu ime Isus. | 25 And he knew her not till she brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ