Hošea 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | SAGRADA BIBLIA |
|---|---|
| 1 »A djece Izraelove bit će brojem k’o pijeska u moru što se izmjerit’ ne može ni izbrojit’. Umjesto da im govore: ‘Vi niste moj narod’, zvat će ih: ‘Sinovi Boga živoga’. | 1 Vossos irmãos serão chamados Ami e vossas irmãs Ruhama. |
| 2 Ujedinit će se sinovi Judini i sinovi Izraelovi, postavit će sebi jednoga glavara i otići će iz zemlje; jer velik će biti dan jizreelski. | 2 Protestai contra vossa mãe, protestai, porque já não é minha mulher e já não sou seu marido. Afaste ela de sua face suas fornicações e seus adultérios de entre os seus seios, |
| 3 Recite braći svojoj: ‘Narode moj’, sestrama svojim: ‘Mila’.« | 3 para que eu não a desnude como no dia de seu nascimento e não a torne como um deserto; para que eu não a reduza a uma terra seca e não a deixe perecer de sede. |
| 4 »Podignite tužbu, podignite, protiv majke svoje, jer ona mi nije više žena, a ja joj muž više nisam. Nek’ odbaci od sebe bludničenja i preljube izmeđ’ svojih dojki, | 4 Não terei compaixão de seus filhos, porque são adulterinos. |
| 5 da je golu ne svučem te učinim da bude k’o na dan rođenja; da je ne obratim u pustinju, da je u zemlju suhu ne obratim i žeđu ne umorim. | 5 Sim, sua mãe cometeu o adultério, desonrou-se aquela que o concebeu. Ela disse consigo mesma: Seguirei os meus amantes, que me dão meu pão e minha água, minha lã e meu linho, meu óleo e minha bebida. |
| 6 Ja joj djece neću milovati, jer djeca su to bludnička. | 6 Por isso, fecharei com espinhos o seu caminho; cercá-lo-ei com um muro e ela não encontrará mais saída. |
| 7 Da, bludu se odala mati njihova, sramotila se ona koja ih zače. Da, rekla je: ‘Trčat ću za svojim milosnicima, za njima koji mi daju kruh moj i vodu, vunu moju i lan, ulje i piće moje.’ | 7 Perseguirá os seus amantes mas não os alcançará; procurá-los-á, mas não os encontrará. Então dirá: Voltarei para o meu primeiro marido, porque eu era outrora mais feliz que agora. |
| 8 Stoga ću put joj trnjem zagraditi, zidom opkoliti, da ne nađe više svojih staza. | 8 Ela não reconheceu que era eu quem lhe dava o trigo, o vinho e o óleo, e quem lhe prodigalizava a prata {e o ouro que se consagra a Baal}. |
| 9 I trčat će za milosnicima, ali ih stići neće, tražit će ih, al’ ih neće pronaći. Tada će reći: ‘Idem se vratiti prvome mužu, jer sretnija bijah prije nego sada.’ | 9 Por isso retomarei o meu trigo no seu tempo, e o meu vinho na sua estação; retirarei minha lã e meu linho, com que cobria a sua nudez. |
| 10 I ona nije razumjela da joj ja davah i žito i mošt i ulje, da je ja obasipah srebrom i zlatom od kojega načiniše baale. | 10 Vou descobrir sua abjeção aos olhos de seus amantes e ninguém a libertará de minha mão. |
| 11 Stoga ću uzeti natrag svoje žito u svoje vrijeme i svoj mošt u pravi čas; oduzet ću svoju vunu i svoj lan kojima je imala pokriti golotinju svoju; | 11 Porei fim a todos os seus divertimentos, suas festividades, suas luas novas, seus sábados e a todas as suas festas. |
| 12 sad ću joj otkriti sramotu na oči njenih milosnika, i nitko je iz moje neće izbaviti ruke. | 12 Devastarei sua vinha e sua figueira, das quais dizia: Eis a paga que me deram meus amantes. Farei delas um matagal, que os animais selvagens devorarão. |
| 13 Učinit ću kraj svim njenim veseljima, svetkovinama, mlađacima, subotama i svim blagdanima njezinim. | 13 Eu a farei expiar os dias de Baal, quando lhe queimava ofertas, ataviada de seu colar e de suas jóias para cortejar os seus amantes, sem pensar mais em mim. - Oráculo de Senhor. |
| 14 Opustošit ću joj čokote i smokve za koje je govorila: ‘To je plaća što mi je dadoše moji milosnici.’ Obratit ću ih u šikarje, i životinje će ih poljske obrstiti. | 14 Por isso a atrairei, conduzi-la-ei ao deserto e falar-lhe-ei ao coração. |
| 15 Kaznit ću je za dane Baalove kojima je kâd palila, kitila se grivnom i kolajnom i trčala za svojim milosnicima; a mene je zaboravljala« – riječ je Jahvina. | 15 Dar-lhe-ei as suas vinhas e o vale de Acor, como porta de esperança. Aí ela se tornará como no tempo de sua juventude, como nos dias em que subiu da terra do Egito. |
| 16 »Stoga ću je, evo, primamiti, odvesti je u pustinju i njenu progovorit’ srcu. | 16 Naquele dia - diz o Senhor - tu me chamarás: Meu marido, e não mais: Meu Baal. |
| 17 I vratit ću joj ondje njene vinograde, i od doline ću akorske učiniti vrata nade. Ondje će mi odgovarat’ ona kao u dane svoje mladosti, kao u vrijeme kada je izišla iz Egipta. | 17 Não lhe deixarei mais na boca os nomes de Baal e ninguém pronunciará tais nomes. |
| 18 U onaj dan« – riječ je Jahvina – »ti ćeš me zvati: ‘Mužu moj’, a nećeš me više zvati: ‘Moj Baale’. | 18 Farei para eles, naquele dia, uma aliança com os animais selvagens, as aves do céu e os répteis da terra; farei desaparecer da terra o arco, a espada e a guerra, e os farei repousar com segurança. |
| 19 Uklonit ću joj iz usta imena baalska i neće im više ime spominjati. | 19 Desposar-te-ei para sempre, desposar-te-ei conforme a justiça e o direito, com benevolência e ternura. |
| 20 U onaj dan, učinit ću za njih savez sa životinjama u polju, s pticama nebeskim i gmazovima zemskim; lûk, mač i boj istrijebit ću iz zemlje da mirno u njoj počiva. | 20 Desposar-te-ei com fidelidade, e conhecerás o Senhor. |
| 21 Zaručit ću te sebi dovijeka; zaručit ću te u pravdi i u pravu, u nježnosti i u ljubavi; | 21 Naquele dia, diz o Senhor, eu atenderei aos céus, e eles atenderão à terra. |
| 22 zaručit ću te sebi u vjernosti i ti ćeš spoznati Jahvu. | 22 A terra atenderá ao trigo, ao mosto e ao óleo, e estes atenderão a Jezrael. |
| 23 U onaj dan« – riječ je Jahvina – »odazvat ću se nebesima, a ona će se zemlji odazvati; | 23 Farei dele para mim uma terra bem semeada, usarei de misericórdia com Lo-Ruhama, e direi a Lo-Ami: Tu és meu povo!, e ele me dirá: Vós sois meu Deus!. |
| 24 zemlja će se odazvati žitu, moštu i ulju, a oni će se odazvati Jizreelu. | |
| 25 I posijat ću ga u zemlji, zamilovat ću Nemilu, Ne-narodu mom reći ću: ‘Ti si narod moj!’ a on će reći: ‘Bože moj!’« |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ