Mudre izreke 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | BIBBIA VOLGARE |
|---|---|
| 1 Sine moj, kad jamčiš bližnjemu svojem i daš svoju ruku drugome, | 1 Figliuolo mio, attendi alla mia sapienza; e alla mia prudenza inclina il cor tuo, |
| 2 vezao si se vlastitim usnama, uhvatio se riječima svojih usta; | 2 acciò che tu custodi le buone cogitazioni, e le tue labbra conservi in parlari prudenti. Non attender alle fallacie delle femine. |
| 3 učini onda ovo, sine moj: oslobodi se! jer si dopao u ruke bližnjemu svojemu; idi, baci se preda nj i salijeći bližnjega svoga. | 3 Le labbra della meretrice proferiscono dolci parole; è polita del corpo suo. |
| 4 Ne daj sna svojim očima ni drijema svojim vjeđama; | 4 Ma nell' ultimo le cose sue sono amare, come assenzio, e crudeli come coltello tagliente da duo lati. |
| 5 otmi se kao gazela iz mreže i kao ptica iz ruku ptičaru. | 5 Le operazioni sue tendono alla morte, e i suoi andamenti pènetrano fino allo inferno. |
| 6 Idi k mravu, lijenčino, promatraj njegove pute i budi mudar: | 6 Non vanno per la via della vita; gli andamenti suoi sono vaghi e investigabili. |
| 7 on nema vođe, nadzornika, ni nadstojnika, | 7 Ancora, figliuolo mio, audi me; e non ti partire dalle mie parole. |
| 8 ljeti se sebi brine za hranu i prikuplja jelo u doba žetve. | 8 Fa che la via tua sia lontana da lei, e non ti approssimare alle porte della casa sua. |
| 9 A ti, dokle ćeš, lijenčino, spavati? Kad ćeš se dići oda sna svoga? | 9 Non dar ad altri l'onor tuo (tu fosti creato alla imagine di Dio per fruir quello, e però) non dare il tempo della vita tua al tuo avversario (cioè al diavolo, però che della tua dignitade sarai privato); |
| 10 Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak | 10 acciò che gli estranei non siano riempiti delle tue forze, e le tue fatiche siano in casa d' altrui. |
| 11 i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i tvoja oskudica kao oružanik. | 11 (Per che chi serve al diavolo perde tutto quello lui ha fatto): e piangerai nell' ultimo, quando tu conoscerai aver consunto la carne tua e il tuo corpo; e dirai : |
| 12 Nevaljalac i opak čovjek hodi s lažljivim ustima; | 12 Per che ho io detestato il buono vivere, e alle reprensioni m'erano fatte non consentii, |
| 13 namiguje očima, lupka nogama, pokazuje prstima; | 13 e non udii la voce di quelli mi ammaestravano, e a' maestri non inclinai le orecchie mie? |
| 14 prijevare su mu u srcu, snuje zlo u svako doba, zameće svađe. | 14 Io ho fatto quasi ogni male, in conspetto della chiesa e sinagoga (cioè sono stato uno ribaldo fra le genti). |
| 15 Zato će mu iznenada doći propast, i učas će se slomiti i neće mu biti lijeka. | 15 Bevi dell' acqua della cisterna tua e del pozzo tuo, |
| 16 Šest je stvari koje Gospod mrzi, a sedam ih je gnusoba njegovu biću: | 16 (avendo donna congiunta in legittimo matrimonio, con la quale potrai licitamente adempire i retti desiderii tuoi; e a questo modo) da te usciranno fuori alcuni fonti (nella procreazione de' figliuoli), e quelli al tempo suo in pubblico li dividerai (dando a loro marito o moglie). |
| 17 ohole oči, lažljiv jezik, ruke koje prolijevaju krv nevinu, | 17 E questo farai tu (perfino che sono sotto la tua potestade) acciò (non caschino in for nicazione e) gli alieni [non] siano partecipi di casa tua (nella procreazione di figliuoli non legittimi). |
| 18 srce koje smišlja grešne misli, noge koje hitaju na zlo, | 18 Sia la tua prole benedetta, e vivi lieto con la donna la quale tu conducesti per moglie dalla adolescenza tua. |
| 19 lažan svjedok koji širi laži i čovjek koji zameće svađe među braćom. | 19 E questa donna ti sia carissima, e il figliuolo nato gratissimo; e con lei sazierai gli appetiti tuoi e desiderii onestamente, e nell' amor di quella ti deletterai ogni tempo (e non con altra donna). |
| 20 Sine moj, čuvaj zapovijedi oca svoga i ne odbacuj nauka matere svoje. | 20 Per che, figliuolo mio, sarai sedotto da altra donna, e sarai gubernato nel seno d' altrui? |
| 21 Priveži ih sebi na srce zauvijek, ovij ih oko svoga grla; | 21 Guarda il Signor la via dell' uomo, e tutti i suoi andamenti (pensieri e cogitazioni) considera. |
| 22 da te vode kada hodiš, da te čuvaju kada spavaš i da te razgovaraju kad se probudiš. | 22 L'empio sarà preso dalle iniquitadi sue, e con le funi degli suoi peccati sarà ligato. |
| 23 Jer je zapovijed svjetiljka, pouka je svjetlost, opomene stege put su života; | 23 Esso morrà, per che non è stato prudente; e sarà defraudato nella moltitudine della sua stoltizia. |
| 24 da te čuvaju od zle žene, od laskava jezika tuđinke. | |
| 25 Ne poželi u svom srcu njezine ljepote i ne daj da te osvoji trepavicama svojim, | |
| 26 jer bludnici dostaje i komad kruha, dok preljubnica lovi dragocjeni život. | |
| 27 Može li tko nositi oganj u njedrima a da mu se odjeća ne upali? | |
| 28 Može li tko hoditi po živom ugljevlju a svojih nogu da ne ožeže? | |
| 29 Tako biva onomu tko ide k ženi svoga bližnjega: neće ostati bez kazne tko god se nje dotakne. | |
| 30 Ne sramote li lupeža sve ako je krao da gladan utoli glad: | |
| 31 uhvaćen, on sedmerostruko vraća i plaća svim imanjem kuće svoje. | |
| 32 Nerazuman je, dakle, tko se upušta s preljubnicom: dušu svoju gubi koji tako čini. | |
| 33 Bruke i sramote dopada i rug mu se nikad ne briše. | |
| 34 Jer bijesna je ljubomornost u muža: on ne zna za milost u osvetni dan; | |
| 35 ne pristaje ni na kakav otkup i ne prima ma kolike mu darove dao. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ