SCRUTATIO

Nedjelja, 12 Listopad 2025 - Nostra Signora del Pilar ( Letture di oggi)

Mudre izreke 25


font
Biblija HrvatskiEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 I ovo su mudre izreke Salomonove: sabrali ih ljudi Ezekije, kralja judejskog.1 Auch das sind Sprichwörter Salomos, die die Männer Hiskijas, des Königs von Juda, sammelten.
2 Slava je Božja sakrivati stvar,
a slava kraljevska istraživati je.
2 Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verhüllen,
des Königs Ehre ist es, eine Sache zu erforschen.
3 Neistražljivo je nebo u visinu,
zemlja u dubinu i srce kraljevsko.
3 Der Himmel so hoch und die Erde so tief
und das Herz des Königs: sie sind nicht zu erforschen.
4 Ukloni trosku od srebra,
i uspjet će posao zlataru.
4 Scheidet man die Schlacken vom Silber,
gelingt dem Feinschmied das Gefäß.
5 Ukloni opakoga ispred kralja,
i utvrdit će se pravicom prijestol njegov.
5 Scheidet man den Frevler vom König,
erlangt dessen Thron Bestand durch Gerechtigkeit.
6 Ne veličaj se pred kraljem,
i ne sjedaj na mjesto velikaško,
6 Rühme dich nicht vor dem König
und stell dich nicht an den Platz der Großen;
7 jer je bolje da ti se kaže: »Popni se gore«
nego da te ponize pred odličnikom.
7 denn besser, man sagt zu dir: Rück hier herauf,
als dass man dich nach unten setzt wegen eines Vornehmen.
Was deine Augen sahen,
8 Što su ti oči vidjele
ne iznosi prebrzo na raspru;
jer što ćeš učiniti na koncu,
kad te opovrgne bližnji tvoj?
8 bring es nicht übereilt als Streitfall vor;
denn was willst du später tun,
wenn dein Nächster dich bloßstellt?
9 Kad si u parbi s bližnjim svojim,
ne otkrivaj tuđe tajne,
9 Trag deinen Streit mit deinem Nächsten aus,
doch verrate nicht das Geheimnis eines andern,
10 da te ne izgrdi tko čuje,
i da ti se kleveta ne vrati.
10 sonst wird dich schmähen, wer es hört,
und dein Geschwätz wird auf dich zurückfallen.
11 Riječi kazane u pravo vrijeme
zlatne su jabuke u srebrnim posudama.
11 Wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen
ist ein Wort, gesprochen zur rechten Zeit.
12 Mudrac koji kori uhu je poslušnu
zlatan prsten i ogrlica od tanka zlata.
12 Wie ein goldener Ring und Schmuck aus Feingold
ist ein weiser Mahner für ein Ohr, das zuhört.
13 Vjeran je glasnik onomu tko ga šalje
kao ledena studen u doba žetve:
on krijepi dušu svoga gospodara.
13 Wie kühlender Schnee an einem Sommertag
ist ein verlässlicher Bote für den, der ihn sendet;
er erquickt die Seele seines Herrn.
14 Tko se diči lažljivim darom,
on je kao oblak i vjetar bez kiše.
14 Aufziehende Wolken mit Wind, doch kein Regen,
so ist ein Mann, der Versprechungen macht und nicht hält.
15 Strpljivošću se ublažava sudac,
mek jezik i kosti lomi.
15 Mit Geduld wird ein Vorgesetzter umgestimmt,
sanfte Zunge bricht Knochen.
16 Kad naiđeš na med, jedi umjereno,
kako se ne bi prejeo i pojedeno izbljuvao.
16 Findest du Honig, iss nur, so viel dir bekommt,
sonst wirst du ihn satt und erbrichst ihn.
17 Rijetko zalazi u kuću bližnjega svoga,
da te se ne zasiti i ne zamrzi na te.
17 Mach dich rar im Haus deines Nächsten,
sonst wird er dich satt und verabscheut dich.
18 Čovjek koji svjedoči lažno na bližnjega svoga,
on je kao bojni malj i mač i oštra strijela.
18 Keule und Schwert und scharfer Pfeil:
das ist einer, der falsch aussagt
gegen seinen Nächsten.
19 Uzdanje u bezbožnika na dan nevolje – krnjav je zub i noga klecava.19 Schlechter Zahn und stolpernder Fuß:
der Verräter am Tag der Not.
20 Kao onaj koji skida haljinu u zimski dan
ili ocat lije na ranu,
takav je onaj tko pjeva pjesmu turobnu srcu.
20 Essig auf Laugensalz -
(so ist,) wer Lieder singt vor einem missmutigen Herzen. [Wie die Motte am Kleid, der Wurm im Holz,
so nagt der Kummer am Herzen des Menschen.]
21 Ako je gladan neprijatelj tvoj, nahrani ga kruhom,
i ako je žedan, napoji ga vodom.
21 Hat dein Feind Hunger, gib ihm zu essen,
hat er Durst, gib ihm zu trinken;
22 Jer mu zgrćeš ugljevlje na glavu,
i Jahve će ti platiti.
22 so sammelst du glühende Kohlen auf sein Haupt
und der Herr wird es dir vergelten.
23 Sjeverni vjetar donosi dažd,
a himben jezik srdito lice.
23 Der Nordwind bringt Regen,
eine heimtückische Zunge zornige Gesichter.
24 Bolje je stanovati pod rubom krova
nego u zajedničkoj kući sa ženom svadljivom.
24 Besser in einer Ecke des Daches wohnen
als eine zänkische Frau im gemeinsamen Haus.
25 Kao studena voda žednu grlu,
takva je dobra vijest iz zemlje daleke.
25 Kühles Wasser für eine durstige Kehle
ist eine gute Nachricht aus fernem Land.
26 Kao zatrpan izvor i vrelo zamućeno,
takav je pravednik koji kleca pred opakim.
26 Ein getrübter Brunnen, ein verschütteter Quell
ist ein Gerechter, der vor dem Frevler wankt.
27 Jesti mnogo meda nije dobro,
niti tražiti pretjerane časti.
27 Zu viel Honig essen ist nicht gut:
Ebenso spare mit ehrenden Worten!
28 Grad razvaljen i bez zidova –
takav je čovjek koji nema vlasti nad sobom.
28 Eine Stadt mit eingerissener Mauer
ist ein Mann, der sich nicht beherrscht.