Mudre izreke 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 I ovo su mudre izreke Salomonove: sabrali ih ljudi Ezekije, kralja judejskog. | 1 Auch das sind Sprichwörter Salomos, die die Männer Hiskijas, des Königs von Juda, sammelten. |
2 Slava je Božja sakrivati stvar, a slava kraljevska istraživati je. | 2 Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verhüllen, des Königs Ehre ist es, eine Sache zu erforschen. |
3 Neistražljivo je nebo u visinu, zemlja u dubinu i srce kraljevsko. | 3 Der Himmel so hoch und die Erde so tief und das Herz des Königs: sie sind nicht zu erforschen. |
4 Ukloni trosku od srebra, i uspjet će posao zlataru. | 4 Scheidet man die Schlacken vom Silber, gelingt dem Feinschmied das Gefäß. |
5 Ukloni opakoga ispred kralja, i utvrdit će se pravicom prijestol njegov. | 5 Scheidet man den Frevler vom König, erlangt dessen Thron Bestand durch Gerechtigkeit. |
6 Ne veličaj se pred kraljem, i ne sjedaj na mjesto velikaško, | 6 Rühme dich nicht vor dem König und stell dich nicht an den Platz der Großen; |
7 jer je bolje da ti se kaže: »Popni se gore« nego da te ponize pred odličnikom. | 7 denn besser, man sagt zu dir: Rück hier herauf, als dass man dich nach unten setzt wegen eines Vornehmen. Was deine Augen sahen, |
8 Što su ti oči vidjele ne iznosi prebrzo na raspru; jer što ćeš učiniti na koncu, kad te opovrgne bližnji tvoj? | 8 bring es nicht übereilt als Streitfall vor; denn was willst du später tun, wenn dein Nächster dich bloßstellt? |
9 Kad si u parbi s bližnjim svojim, ne otkrivaj tuđe tajne, | 9 Trag deinen Streit mit deinem Nächsten aus, doch verrate nicht das Geheimnis eines andern, |
10 da te ne izgrdi tko čuje, i da ti se kleveta ne vrati. | 10 sonst wird dich schmähen, wer es hört, und dein Geschwätz wird auf dich zurückfallen. |
11 Riječi kazane u pravo vrijeme zlatne su jabuke u srebrnim posudama. | 11 Wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen ist ein Wort, gesprochen zur rechten Zeit. |
12 Mudrac koji kori uhu je poslušnu zlatan prsten i ogrlica od tanka zlata. | 12 Wie ein goldener Ring und Schmuck aus Feingold ist ein weiser Mahner für ein Ohr, das zuhört. |
13 Vjeran je glasnik onomu tko ga šalje kao ledena studen u doba žetve: on krijepi dušu svoga gospodara. | 13 Wie kühlender Schnee an einem Sommertag ist ein verlässlicher Bote für den, der ihn sendet; er erquickt die Seele seines Herrn. |
14 Tko se diči lažljivim darom, on je kao oblak i vjetar bez kiše. | 14 Aufziehende Wolken mit Wind, doch kein Regen, so ist ein Mann, der Versprechungen macht und nicht hält. |
15 Strpljivošću se ublažava sudac, mek jezik i kosti lomi. | 15 Mit Geduld wird ein Vorgesetzter umgestimmt, sanfte Zunge bricht Knochen. |
16 Kad naiđeš na med, jedi umjereno, kako se ne bi prejeo i pojedeno izbljuvao. | 16 Findest du Honig, iss nur, so viel dir bekommt, sonst wirst du ihn satt und erbrichst ihn. |
17 Rijetko zalazi u kuću bližnjega svoga, da te se ne zasiti i ne zamrzi na te. | 17 Mach dich rar im Haus deines Nächsten, sonst wird er dich satt und verabscheut dich. |
18 Čovjek koji svjedoči lažno na bližnjega svoga, on je kao bojni malj i mač i oštra strijela. | 18 Keule und Schwert und scharfer Pfeil: das ist einer, der falsch aussagt gegen seinen Nächsten. |
19 Uzdanje u bezbožnika na dan nevolje – krnjav je zub i noga klecava. | 19 Schlechter Zahn und stolpernder Fuß: der Verräter am Tag der Not. |
20 Kao onaj koji skida haljinu u zimski dan ili ocat lije na ranu, takav je onaj tko pjeva pjesmu turobnu srcu. | 20 Essig auf Laugensalz - (so ist,) wer Lieder singt vor einem missmutigen Herzen. [Wie die Motte am Kleid, der Wurm im Holz, so nagt der Kummer am Herzen des Menschen.] |
21 Ako je gladan neprijatelj tvoj, nahrani ga kruhom, i ako je žedan, napoji ga vodom. | 21 Hat dein Feind Hunger, gib ihm zu essen, hat er Durst, gib ihm zu trinken; |
22 Jer mu zgrćeš ugljevlje na glavu, i Jahve će ti platiti. | 22 so sammelst du glühende Kohlen auf sein Haupt und der Herr wird es dir vergelten. |
23 Sjeverni vjetar donosi dažd, a himben jezik srdito lice. | 23 Der Nordwind bringt Regen, eine heimtückische Zunge zornige Gesichter. |
24 Bolje je stanovati pod rubom krova nego u zajedničkoj kući sa ženom svadljivom. | 24 Besser in einer Ecke des Daches wohnen als eine zänkische Frau im gemeinsamen Haus. |
25 Kao studena voda žednu grlu, takva je dobra vijest iz zemlje daleke. | 25 Kühles Wasser für eine durstige Kehle ist eine gute Nachricht aus fernem Land. |
26 Kao zatrpan izvor i vrelo zamućeno, takav je pravednik koji kleca pred opakim. | 26 Ein getrübter Brunnen, ein verschütteter Quell ist ein Gerechter, der vor dem Frevler wankt. |
27 Jesti mnogo meda nije dobro, niti tražiti pretjerane časti. | 27 Zu viel Honig essen ist nicht gut: Ebenso spare mit ehrenden Worten! |
28 Grad razvaljen i bez zidova – takav je čovjek koji nema vlasti nad sobom. | 28 Eine Stadt mit eingerissener Mauer ist ein Mann, der sich nicht beherrscht. |