SCRUTATIO

Nedjelja, 23 Studeni 2025 - Santa Mustiola ed Ireneo ( Letture di oggi)

Mudre izreke 25


font
Biblija HrvatskiDOUAI-RHEIMS
1 I ovo su mudre izreke Salomonove: sabrali ih ljudi Ezekije, kralja judejskog.1 These are also parables of Solomon, which the men of Ezechias king of Juda copied out.
2 Slava je Božja sakrivati stvar,
a slava kraljevska istraživati je.
2 It is the glory of God to conceal the word, and the glory of kings to search out the speech.
3 Neistražljivo je nebo u visinu,
zemlja u dubinu i srce kraljevsko.
3 The heaven above, and the earth beneath, and the heart of kings is unsearchable.
4 Ukloni trosku od srebra,
i uspjet će posao zlataru.
4 Take away the rust from silver, and there shall come forth a most pure vessel:
5 Ukloni opakoga ispred kralja,
i utvrdit će se pravicom prijestol njegov.
5 Take away wickedness from the face of the king, and his throne shall be established with justice.
6 Ne veličaj se pred kraljem,
i ne sjedaj na mjesto velikaško,
6 Appear not glorious before the king, and stand not in the place of great men.
7 jer je bolje da ti se kaže: »Popni se gore«
nego da te ponize pred odličnikom.
7 For it is better that it should be said to thee: Come up hither; than that thou shouldst be humbled before the prince.
8 Što su ti oči vidjele
ne iznosi prebrzo na raspru;
jer što ćeš učiniti na koncu,
kad te opovrgne bližnji tvoj?
8 The things which thy eyes have seen, utter not hastily in a quarrel: lest afterward thou mayst not be able to make amends, when thou hast dishonoured thy friend.
9 Kad si u parbi s bližnjim svojim,
ne otkrivaj tuđe tajne,
9 Treat thy cause with thy friend, and discover not the secret to a stranger:
10 da te ne izgrdi tko čuje,
i da ti se kleveta ne vrati.
10 Lest he insult over thee, when he hath heard it, and cease not to upbraid thee. Grace and friendship deliver a man: keep these for thyself, lest thou fall under reproach.
11 Riječi kazane u pravo vrijeme
zlatne su jabuke u srebrnim posudama.
11 To speak a word in due time, is like apples of gold on beds of silver.
12 Mudrac koji kori uhu je poslušnu
zlatan prsten i ogrlica od tanka zlata.
12 As an earring of gold and a bright pearl, so is he that reproveth the wise, and the obedient ear.
13 Vjeran je glasnik onomu tko ga šalje
kao ledena studen u doba žetve:
on krijepi dušu svoga gospodara.
13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to him that sent him, for he refresheth his soul.
14 Tko se diči lažljivim darom,
on je kao oblak i vjetar bez kiše.
14 As clouds, and wind, when no rain followeth, so is the man that boasteth, and doth not fulfil his promises.
15 Strpljivošću se ublažava sudac,
mek jezik i kosti lomi.
15 By patience a prince shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness.
16 Kad naiđeš na med, jedi umjereno,
kako se ne bi prejeo i pojedeno izbljuvao.
16 Thou hast found honey, eat what is sufficient for thee, lest being glutted therewith thou vomit it up.
17 Rijetko zalazi u kuću bližnjega svoga,
da te se ne zasiti i ne zamrzi na te.
17 Withdraw thy foot from the house of thy neighbour, lest having his fill he hate thee.
18 Čovjek koji svjedoči lažno na bližnjega svoga,
on je kao bojni malj i mač i oštra strijela.
18 A man that beareth false witness against his neighbour, is like a dart and a sword and a sharp arrow.
19 Uzdanje u bezbožnika na dan nevolje – krnjav je zub i noga klecava.19 To trust to an unfaithful man in the time of trouble, is like a rotten tooth, and weary foot,
20 Kao onaj koji skida haljinu u zimski dan
ili ocat lije na ranu,
takav je onaj tko pjeva pjesmu turobnu srcu.
20 And one that looseth his garment in cold weather. As vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a very evil heart. As a moth doth by a garment, and a worm by the wood: so the sadness of a man consumeth the heart.
21 Ako je gladan neprijatelj tvoj, nahrani ga kruhom,
i ako je žedan, napoji ga vodom.
21 If thy enemy be hungry, give him to eat: if he thirst, give him water to drink:
22 Jer mu zgrćeš ugljevlje na glavu,
i Jahve će ti platiti.
22 For thou shalt heap hot coals upon his head, and the Lord will reward thee.
23 Sjeverni vjetar donosi dažd,
a himben jezik srdito lice.
23 The north wind driveth away rain, as doth a sad countenance a backbiting tongue.
24 Bolje je stanovati pod rubom krova
nego u zajedničkoj kući sa ženom svadljivom.
24 It is better to sit m a corner of the housetop, than with a brawling woman, and in a common house.
25 Kao studena voda žednu grlu,
takva je dobra vijest iz zemlje daleke.
25 As cold water to a thirsty soul, so is good tidings from a far country.
26 Kao zatrpan izvor i vrelo zamućeno,
takav je pravednik koji kleca pred opakim.
26 A just man falling down before the wicked, is as a fountain troubled with the foot, and a corrupted spring.
27 Jesti mnogo meda nije dobro,
niti tražiti pretjerane časti.
27 As it is not good for a man to eat much honey, so he that is a searcher of majesty, shall be overwhelmed by glory.
28 Grad razvaljen i bez zidova –
takav je čovjek koji nema vlasti nad sobom.
28 As a city that lieth open and is not compassed with walls, so is a man that cannot refrain his own spirit in speaking.