Mudre izreke 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | DOUAI-RHEIMS |
|---|---|
| 1 I ovo su mudre izreke Salomonove: sabrali ih ljudi Ezekije, kralja judejskog. | 1 These are also parables of Solomon, which the men of Ezechias king of Juda copied out. |
| 2 Slava je Božja sakrivati stvar, a slava kraljevska istraživati je. | 2 It is the glory of God to conceal the word, and the glory of kings to search out the speech. |
| 3 Neistražljivo je nebo u visinu, zemlja u dubinu i srce kraljevsko. | 3 The heaven above, and the earth beneath, and the heart of kings is unsearchable. |
| 4 Ukloni trosku od srebra, i uspjet će posao zlataru. | 4 Take away the rust from silver, and there shall come forth a most pure vessel: |
| 5 Ukloni opakoga ispred kralja, i utvrdit će se pravicom prijestol njegov. | 5 Take away wickedness from the face of the king, and his throne shall be established with justice. |
| 6 Ne veličaj se pred kraljem, i ne sjedaj na mjesto velikaško, | 6 Appear not glorious before the king, and stand not in the place of great men. |
| 7 jer je bolje da ti se kaže: »Popni se gore« nego da te ponize pred odličnikom. | 7 For it is better that it should be said to thee: Come up hither; than that thou shouldst be humbled before the prince. |
| 8 Što su ti oči vidjele ne iznosi prebrzo na raspru; jer što ćeš učiniti na koncu, kad te opovrgne bližnji tvoj? | 8 The things which thy eyes have seen, utter not hastily in a quarrel: lest afterward thou mayst not be able to make amends, when thou hast dishonoured thy friend. |
| 9 Kad si u parbi s bližnjim svojim, ne otkrivaj tuđe tajne, | 9 Treat thy cause with thy friend, and discover not the secret to a stranger: |
| 10 da te ne izgrdi tko čuje, i da ti se kleveta ne vrati. | 10 Lest he insult over thee, when he hath heard it, and cease not to upbraid thee. Grace and friendship deliver a man: keep these for thyself, lest thou fall under reproach. |
| 11 Riječi kazane u pravo vrijeme zlatne su jabuke u srebrnim posudama. | 11 To speak a word in due time, is like apples of gold on beds of silver. |
| 12 Mudrac koji kori uhu je poslušnu zlatan prsten i ogrlica od tanka zlata. | 12 As an earring of gold and a bright pearl, so is he that reproveth the wise, and the obedient ear. |
| 13 Vjeran je glasnik onomu tko ga šalje kao ledena studen u doba žetve: on krijepi dušu svoga gospodara. | 13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to him that sent him, for he refresheth his soul. |
| 14 Tko se diči lažljivim darom, on je kao oblak i vjetar bez kiše. | 14 As clouds, and wind, when no rain followeth, so is the man that boasteth, and doth not fulfil his promises. |
| 15 Strpljivošću se ublažava sudac, mek jezik i kosti lomi. | 15 By patience a prince shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness. |
| 16 Kad naiđeš na med, jedi umjereno, kako se ne bi prejeo i pojedeno izbljuvao. | 16 Thou hast found honey, eat what is sufficient for thee, lest being glutted therewith thou vomit it up. |
| 17 Rijetko zalazi u kuću bližnjega svoga, da te se ne zasiti i ne zamrzi na te. | 17 Withdraw thy foot from the house of thy neighbour, lest having his fill he hate thee. |
| 18 Čovjek koji svjedoči lažno na bližnjega svoga, on je kao bojni malj i mač i oštra strijela. | 18 A man that beareth false witness against his neighbour, is like a dart and a sword and a sharp arrow. |
| 19 Uzdanje u bezbožnika na dan nevolje – krnjav je zub i noga klecava. | 19 To trust to an unfaithful man in the time of trouble, is like a rotten tooth, and weary foot, |
| 20 Kao onaj koji skida haljinu u zimski dan ili ocat lije na ranu, takav je onaj tko pjeva pjesmu turobnu srcu. | 20 And one that looseth his garment in cold weather. As vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a very evil heart. As a moth doth by a garment, and a worm by the wood: so the sadness of a man consumeth the heart. |
| 21 Ako je gladan neprijatelj tvoj, nahrani ga kruhom, i ako je žedan, napoji ga vodom. | 21 If thy enemy be hungry, give him to eat: if he thirst, give him water to drink: |
| 22 Jer mu zgrćeš ugljevlje na glavu, i Jahve će ti platiti. | 22 For thou shalt heap hot coals upon his head, and the Lord will reward thee. |
| 23 Sjeverni vjetar donosi dažd, a himben jezik srdito lice. | 23 The north wind driveth away rain, as doth a sad countenance a backbiting tongue. |
| 24 Bolje je stanovati pod rubom krova nego u zajedničkoj kući sa ženom svadljivom. | 24 It is better to sit m a corner of the housetop, than with a brawling woman, and in a common house. |
| 25 Kao studena voda žednu grlu, takva je dobra vijest iz zemlje daleke. | 25 As cold water to a thirsty soul, so is good tidings from a far country. |
| 26 Kao zatrpan izvor i vrelo zamućeno, takav je pravednik koji kleca pred opakim. | 26 A just man falling down before the wicked, is as a fountain troubled with the foot, and a corrupted spring. |
| 27 Jesti mnogo meda nije dobro, niti tražiti pretjerane časti. | 27 As it is not good for a man to eat much honey, so he that is a searcher of majesty, shall be overwhelmed by glory. |
| 28 Grad razvaljen i bez zidova – takav je čovjek koji nema vlasti nad sobom. | 28 As a city that lieth open and is not compassed with walls, so is a man that cannot refrain his own spirit in speaking. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ