Mudre izreke 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | LXX |
|---|---|
| 1 Mudre izreke Salomona, sina Davidova, kralja izraelskog: | 1 παροιμιαι σαλωμωντος υιου δαυιδ ος εβασιλευσεν εν ισραηλ |
| 2 da se spozna mudrost i pouka, da se shvate razumne riječi; | 2 γνωναι σοφιαν και παιδειαν νοησαι τε λογους φρονησεως |
| 3 da se primi umna pouka, pravda i pravica i nepristranost; | 3 δεξασθαι τε στροφας λογων νοησαι τε δικαιοσυνην αληθη και κριμα κατευθυνειν |
| 4 da se dade pamet neiskusnima, mladiću znanje i umijeće; | 4 ινα δω ακακοις πανουργιαν παιδι δε νεω αισθησιν τε και εννοιαν |
| 5 kad mudar čuje, da umnoži znanje, a razuman steče mudrije misli; | 5 τωνδε γαρ ακουσας σοφος σοφωτερος εσται ο δε νοημων κυβερνησιν κτησεται |
| 6 da razumije izreke i prispodobe, riječi mudraca i njihove zagonetke. | 6 νοησει τε παραβολην και σκοτεινον λογον ρησεις τε σοφων και αινιγματα |
| 7 Strah je Gospodnji početak spoznaje, ali ludi preziru mudrost i pouku. | 7 αρχη σοφιας φοβος θεου συνεσις δε αγαθη πασι τοις ποιουσιν αυτην ευσεβεια δε εις θεον αρχη αισθησεως σοφιαν δε και παιδειαν ασεβεις εξουθενησουσιν |
| 8 Poslušaj, sine moj, pouku oca svoga i ne odbacuj naputka svoje majke! | 8 ακουε υιε παιδειαν πατρος σου και μη απωση θεσμους μητρος σου |
| 9 Jer će ti biti ljupki vijenac na glavi i ogrlica oko tvoga vrata. | 9 στεφανον γαρ χαριτων δεξη ση κορυφη και κλοιον χρυσεον περι σω τραχηλω |
| 10 Sine moj, ako te grešnici mame, ne pristaj; | 10 υιε μη σε πλανησωσιν ανδρες ασεβεις μηδε βουληθης εαν παρακαλεσωσι σε λεγοντες |
| 11 ako bi rekli: »Hodi s nama, da vrebamo krv, čekamo u zasjedi nevina ni za što; | 11 ελθε μεθ' ημων κοινωνησον αιματος κρυψωμεν δε εις γην ανδρα δικαιον αδικως |
| 12 da ih progutamo žive kao carstvo smrti i cijele kao one koji silaze u grob; | 12 καταπιωμεν δε αυτον ωσπερ αδης ζωντα και αρωμεν αυτου την μνημην εκ γης |
| 13 naplijenit ćemo svakojaka blaga, napuniti svoje kuće plijenom; | 13 την κτησιν αυτου την πολυτελη καταλαβωμεθα πλησωμεν δε οικους ημετερους σκυλων |
| 14 bacat ćeš s nama svoj ždrijeb, svi ćemo zajedno imati jednu kesu.« | 14 τον δε σον κληρον βαλε εν ημιν κοινον δε βαλλαντιον κτησωμεθα παντες και μαρσιππιον εν γενηθητω ημιν |
| 15 Sine moj, ne idi s njima na put, makni nogu od njihove staze. | 15 μη πορευθης εν οδω μετ' αυτων εκκλινον δε τον ποδα σου εκ των τριβων αυτων |
| 16 Jer na zlo trče svojim nogama i hite prolijevati krv. | 16 οι γαρ ποδες αυτων εις κακιαν τρεχουσιν και ταχινοι του εκχεαι αιμα |
| 17 Jer uzalud je razapinjati mrežu pred očima svim pticama. | 17 ου γαρ αδικως εκτεινεται δικτυα πτερωτοις |
| 18 A oni vrebaju vlastitu krv, postavljaju zasjedu svojemu životu. | 18 αυτοι γαρ οι φονου μετεχοντες θησαυριζουσιν εαυτοις κακα η δε καταστροφη ανδρων παρανομων κακη |
| 19 Takva je sudba svih lakomih na ružan dobitak: on ih života stane. | 19 αυται αι οδοι εισιν παντων των συντελουντων τα ανομα τη γαρ ασεβεια την εαυτων ψυχην αφαιρουνται |
| 20 Mudrost glasno uzvikuje na ulici, na trgovima diže svoj glas; | 20 σοφια εν εξοδοις υμνειται εν δε πλατειαις παρρησιαν αγει |
| 21 propovijeda po bučnim uglovima, na otvorenim gradskim vratima govori svoje riječi: | 21 επ' ακρων δε τειχεων κηρυσσεται επι δε πυλαις δυναστων παρεδρευει επι δε πυλαις πολεως θαρρουσα λεγει |
| 22 »Dokle ćete, vi glupi, ljubiti glupost i dokle će podsmjevačima biti milo podsmijevanje, i dokle će bezumnici mrziti znanje? | 22 οσον αν χρονον ακακοι εχωνται της δικαιοσυνης ουκ αισχυνθησονται οι δε αφρονες της υβρεως οντες επιθυμηται ασεβεις γενομενοι εμισησαν αισθησιν |
| 23 Poslušajte moju opomenu! Gle, svoj duh pred vas izlijevam, hoću vas poučiti svojim riječima. | 23 και υπευθυνοι εγενοντο ελεγχοις ιδου προησομαι υμιν εμης πνοης ρησιν διδαξω δε υμας τον εμον λογον |
| 24 Koliko sam vas zvala, a vi ste odbijali; pružala sam ruku, ali je nitko ne opazi. | 24 επειδη εκαλουν και ουχ υπηκουσατε και εξετεινον λογους και ου προσειχετε |
| 25 Nego ste odbacili svaki moj savjet i niste poslušali moje opomene; | 25 αλλα ακυρους εποιειτε εμας βουλας τοις δε εμοις ελεγχοις ηπειθησατε |
| 26 zato ću se i ja smijati vašoj propasti, rugat ću se kad vas obuzme tjeskoba: | 26 τοιγαρουν καγω τη υμετερα απωλεια επιγελασομαι καταχαρουμαι δε ηνικα αν ερχηται υμιν ολεθρος |
| 27 kad navali na vas strah kao nevrijeme i zgrabi vas propast kao vihor, kad navali na vas nevolja i muka. | 27 και ως αν αφικηται υμιν αφνω θορυβος η δε καταστροφη ομοιως καταιγιδι παρη και οταν ερχηται υμιν θλιψις και πολιορκια η οταν ερχηται υμιν ολεθρος |
| 28 Tada će me zvati, ali se ja neću odazvati; tražit će me, ali me neće naći. | 28 εσται γαρ οταν επικαλεσησθε με εγω δε ουκ εισακουσομαι υμων ζητησουσιν με κακοι και ουχ ευρησουσιν |
| 29 Jer su mrzili spoznaju i nisu izabrali Gospodnjeg straha | 29 εμισησαν γαρ σοφιαν τον δε φοβον του κυριου ου προειλαντο |
| 30 niti su poslušali moj savjet, nego su prezreli svaku moju opomenu. | 30 ουδε ηθελον εμαις προσεχειν βουλαις εμυκτηριζον δε εμους ελεγχους |
| 31 Zato će jesti plod svojeg vladanja i nasititi se vlastitih savjeta. | 31 τοιγαρουν εδονται της εαυτων οδου τους καρπους και της εαυτων ασεβειας πλησθησονται |
| 32 Jer glupe će ubiti njihovo odbijanje, a nemar će upropastiti bezumne. | 32 ανθ' ων γαρ ηδικουν νηπιους φονευθησονται και εξετασμος ασεβεις ολει |
| 33 A tko sluša mene, bezbrižan ostaje i spokojno živi bez straha od zla.« | 33 ο δε εμου ακουων κατασκηνωσει επ' ελπιδι και ησυχασει αφοβως απο παντος κακου |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ