Mudre izreke 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Mudre izreke Salomona, sina Davidova, kralja izraelskog: | 1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël: |
| 2 da se spozna mudrost i pouka, da se shvate razumne riječi; | 2 pour connaître sagesse et discipline, pour pénétrer les discours profonds, |
| 3 da se primi umna pouka, pravda i pravica i nepristranost; | 3 pour acquérir une discipline avisée -- justice, équité, droiture -- |
| 4 da se dade pamet neiskusnima, mladiću znanje i umijeće; | 4 pour procurer aux simples le savoir-faire, au jeune homme le savoir et la réflexion, |
| 5 kad mudar čuje, da umnoži znanje, a razuman steče mudrije misli; | 5 que le sage écoute, il augmentera son acquis, et l'homme entendu acquerra l'art de diriger. |
| 6 da razumije izreke i prispodobe, riječi mudraca i njihove zagonetke. | 6 Pour pénétrer proverbes et sentences obscures, les dits des sages et leurs énigmes. |
| 7 Strah je Gospodnji početak spoznaje, ali ludi preziru mudrost i pouku. | 7 La crainte de Yahvé, principe de savoir: les fous dédaignent sagesse et discipline. |
| 8 Poslušaj, sine moj, pouku oca svoga i ne odbacuj naputka svoje majke! | 8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, ne méprise pas l'enseignement de ta mère: |
| 9 Jer će ti biti ljupki vijenac na glavi i ogrlica oko tvoga vrata. | 9 c'est une couronne de grâce pour ta tête, des colliers pour ton cou. |
| 10 Sine moj, ako te grešnici mame, ne pristaj; | 10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, n'y va pas! |
| 11 ako bi rekli: »Hodi s nama, da vrebamo krv, čekamo u zasjedi nevina ni za što; | 11 S'ils disent: "Viens avec nous, embusquons-nous pour répandre le sang, sans raison, prenonsl'affût contre l'innocent; |
| 12 da ih progutamo žive kao carstvo smrti i cijele kao one koji silaze u grob; | 12 comme le shéol, avalons-les tout vifs, tout entiers, tels ceux qui descendent dans la fosse! |
| 13 naplijenit ćemo svakojaka blaga, napuniti svoje kuće plijenom; | 13 Nous trouverons mainte chose précieuse, nous emplirons de butin nos maisons; |
| 14 bacat ćeš s nama svoj ždrijeb, svi ćemo zajedno imati jednu kesu.« | 14 avec nous tu tireras ta part au sort, nous ferons tous bourse commune!" |
| 15 Sine moj, ne idi s njima na put, makni nogu od njihove staze. | 15 Mon fils, ne les suis pas dans leur voie, éloigne tes pas de leur sentier, |
| 16 Jer na zlo trče svojim nogama i hite prolijevati krv. | 16 car leurs pieds courent au mal ils ont hâte de répandre le sang; |
| 17 Jer uzalud je razapinjati mrežu pred očima svim pticama. | 17 car c'est en vain qu'on étend le filet sous les yeux de tout volatile. |
| 18 A oni vrebaju vlastitu krv, postavljaju zasjedu svojemu životu. | 18 C'est pour répandre leur propre sang qu'ils s'embusquent, contre eux-mêmes, ils sont à l'affût! |
| 19 Takva je sudba svih lakomih na ružan dobitak: on ih života stane. | 19 Tels sont les sentiers de tout homme avide de rapine: elle ôte la vie à ceux qu'elle habite. |
| 20 Mudrost glasno uzvikuje na ulici, na trgovima diže svoj glas; | 20 La Sagesse crie par les rues, sur les places elle élève la voix; |
| 21 propovijeda po bučnim uglovima, na otvorenim gradskim vratima govori svoje riječi: | 21 à l'angle des carrefours, elle appelle, près des portes, dans la ville, elle prononce son discours: |
| 22 »Dokle ćete, vi glupi, ljubiti glupost i dokle će podsmjevačima biti milo podsmijevanje, i dokle će bezumnici mrziti znanje? | 22 "Jusques à quand, ô niais, aimerez-vous la niaiserie? Et les railleurs se plairont-ils à la raillerie?Et les sots haïront-ils le savoir? |
| 23 Poslušajte moju opomenu! Gle, svoj duh pred vas izlijevam, hoću vas poučiti svojim riječima. | 23 Convertissez-vous à mon exhortation, pour vous je vais épancher mon coeur et vous faireconnaître mes paroles. |
| 24 Koliko sam vas zvala, a vi ste odbijali; pružala sam ruku, ali je nitko ne opazi. | 24 Puisque j'ai appelé et que vous avez refusé, puisque j'ai étendu la main sans que nul y prennegarde, |
| 25 Nego ste odbacili svaki moj savjet i niste poslušali moje opomene; | 25 puisque vous avez négligé tous mes conseils et que vous n'avez pas voulu de mon exhortation, |
| 26 zato ću se i ja smijati vašoj propasti, rugat ću se kad vas obuzme tjeskoba: | 26 à mon tour, je me rirai de votre détresse, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante, |
| 27 kad navali na vas strah kao nevrijeme i zgrabi vas propast kao vihor, kad navali na vas nevolja i muka. | 27 quand l'épouvante viendra sur vous comme l'orage, quand votre détresse arrivera comme untourbillon, quand l'épreuve et l'angoisse fondront sur vous. |
| 28 Tada će me zvati, ali se ja neću odazvati; tražit će me, ali me neće naći. | 28 Alors ils m'appelleront, mais je ne répondrai pas; ils me chercheront et ne me trouveront pas. |
| 29 Jer su mrzili spoznaju i nisu izabrali Gospodnjeg straha | 29 Ils ont détesté le savoir, ils n'ont pas choisi la crainte de Yahvé, |
| 30 niti su poslušali moj savjet, nego su prezreli svaku moju opomenu. | 30 ils n'ont pas voulu de mon conseil, ils ont méprisé toutes mes exhortations: |
| 31 Zato će jesti plod svojeg vladanja i nasititi se vlastitih savjeta. | 31 ils mangeront donc du fruit de leurs errements, ils se rassasieront de leurs propres conseils! |
| 32 Jer glupe će ubiti njihovo odbijanje, a nemar će upropastiti bezumne. | 32 Car l'égarement des niais les tue, l'insouciance des sots les mène à leur perte; |
| 33 A tko sluša mene, bezbrižan ostaje i spokojno živi bez straha od zla.« | 33 mais qui m'écoute demeure en sécurité, il sera tranquille, sans craindre le malheur." |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ