| 1 U to vrijeme kralj Antioh prolazio gornjim krajevima. Dočuo je da je perzijski grad Elimaida na glasu s bogatstva, sa srebra i zlata, | 1 As King Antiochus was traversing the inland provinces, he heard that in Persia there was a city called Elymais, famous for its wealth in silver and gold, |
| 2 da je ondje bogat hram u kojem se nalaze zlatni predmeti vojne opreme, oklopi i oružje što ih je ostavio Filipov sin Aleksandar Makedonski, koji je prvi vladao nad Grcima. | 2 and that its temple was very rich, containing gold helmets, breastplates, and weapons left there by Alexander, son of Philip, king of Macedon, the first king of the Greeks. |
| 3 Zato je krenuo da pokuša zauzeti grad i opljačkati ga, ali nije uspio jer su građani doznali za njegovu nakanu. | 3 He went therefore and tried to capture and pillage the city. But he could not do so, because his plan became known to the people of the city |
| 4 Oni mu se opriješe s oružjem u ruci: natjerali su ga u bijeg te se odande morao, jako ojađen, probijati natrag u Babilon. | 4 who rose up in battle against him. So he retreated and in great dismay withdrew from there to return to Babylon. |
| 5 Još dok je bio u Perziji, dođoše i javiše mu kako su poražene čete što su upale u judejsku zemlju. | 5 While he was in Persia, a messenger brought him news that the armies sent into the land of Judah had been put to flight; |
| 6 I Lizija je navro sa snažnom vojskom, ali je pred Židovima morao pobjeći, jer su oni pobijeđenim vojskama uzeli opremu i obilan plijen i tako postali još jači. | 6 that Lysias had gone at first with a strong army and been driven back by the Israelites; that they had grown strong by reason of the arms, men, and abundant possessions taken from the armies they had destroyed; |
| 7 Srušili su i sramotni kip što ga bijaše podigao na žrtveniku u Jeruzalemu, a svoje su sveto mjesto okružili visokim zidovima, kakvi su bili i prije, pa tako i Betsur, jedan od njegovih gradova. | 7 that they had pulled down the Abomination which he had built upon the altar in Jerusalem; and that they had surrounded with high walls both the sanctuary, as it had been before, and his city of Beth-zur. |
| 8 Kad je kralj čuo te vijesti, prenerazi se i silno uznemiri; pade na postelju i razbolje se od jada što mu se nije želja ispunila. | 8 When the king heard this news, he was struck with fear and very much shaken. Sick with grief because his designs had failed, he took to his bed. |
| 9 Ostade tako više dana, ali ga je tuga neprestano presvajala. A kad mu bijaše umrijeti, | 9 There he remained many days, overwhelmed with sorrow, for he knew he was going to die. |
| 10 dozva sve svoje prijatelje i reče im: »Nestalo je sna s mojih očiju i srce mi je klonulo od jada. | 10 So he called in all his Friends and said to them: "Sleep has departed from my eyes, for my heart is sinking with anxiety. |
| 11 Zato rekoh u svom srcu: ‘U koliku li sam tjeskobu zapao i kakav li me to val nesreće zapljusnuo! Mene koji sam u vrijeme svoje moći bio poštovan i ljubljen. | 11 I said to myself: 'Into what tribulation have I come, and in what floods of sorrow am I now! |
| 12 Sad mi dolaze na pamet zla koja sam počinio u Jeruzalemu kad sam odande odnio sve zlatno i srebrno posuđe što se u njemu nalazilo i kad sam bez razloga zapovjedio da se stanovnici Jude istrijebe. | 12 Yet I was kindly and beloved in my rule.' But I now recall the evils I did in Jerusalem, when I carried away all the vessels of gold and silver that were in it, and for no cause gave orders that the inhabitants of Judah be destroyed. |
| 13 Sad znam da me zbog toga snašlo ovo zlo i da od velike tuge umirem u tuđoj zemlji!’« | 13 I know that this is why these evils have overtaken me; and now I am dying, in bitter grief, in a foreign land." |
| 14 Nato dozva Filipa, jednog od svojih prijatelja, i postavi ga nad svim kraljevstvom. | 14 Then he summoned Philip, one of his Friends, and put him in charge of his whole kingdom. |
| 15 I dade mu svoju krunu, plašt i pečatni prsten, i ostavi mu da odgoji njegova sina Antioha, i da ga uputi u vođenje kraljevstva. | 15 He gave him his crown, his robe, and his signet ring, so that he might guide the king's son Antiochus and bring him up to be king. |
| 16 Tu kralj Antioh umrije godine sto četrdeset i devete. | 16 King Antiochus died in Persia in the year one hundred and forty-nine. |
| 17 Kad je Lizija doznao da je kralj umro, postavio mu je za nasljednika njegova sina Antioha, koga je odgajao od njegova djetinjstva. Nadjenuo mu je ime Eupator. | 17 When Lysias learned that the king was dead, he set up the king's son Antiochus, whom he had reared as a child, to be king in his place; and he gave him the title Eupator. |
| 18 Ali oni koji su bili u Tvrđi uznemiravahu Izraelce oko Svetišta, neprestano smišljajući kako da im naude i tako pomognu poganima. | 18 The men in the citadel were hemming in Israel around the sanctuary, continually trying to harm them and to strengthen the Gentiles. |
| 19 Juda odluči da ih uništi. Zato sazva sav narod na opsadu. | 19 But Judas planned to destroy them, and called all the people together to besiege them. |
| 20 Sabrali su se i opkolili ih godine sto pedesete. Načinili su strelišta i bojne naprave. | 20 So in the year one hundred and fifty they assembled and stormed the citadel, for which purpose he constructed catapults and other devices. |
| 21 Ali su neki od opkoljenih probili obruč, a njima se pridružili i neki od bezbožnih Izraelaca. | 21 Some of the besieged escaped, joined by impious Israelites; |
| 22 Otišli su kralju i rekli mu: »Dokle ćeš oklijevati da nam izvršiš pravdu i osvetiš našu braću? | 22 they went to the king and said: "How long will you fail to do justice and avenge our kinsmen? |
| 23 Dobre volje pristali smo da služimo tvome ocu i vladamo se prema njegovim nalozima i držimo se njegovih odredaba. | 23 We agreed to serve your father and to follow his orders and obey his edicts. |
| 24 Zato sinovi našeg naroda opsjedaju Tvrđu i zamrziše na nas. I poubijali su sve koji su im dopali šaka i razgrabili su nam baštinu. | 24 And for this the sons of our people have become our enemies; they have put to death as many of us as they could find and have plundered our estates. |
| 25 I nisu samo na nas podigli ruke: podigli su ih i na sve tvoje krajeve. | 25 They have acted aggressively not only against us, but throughout their whole territory. |
| 26 Evo, sad opsjedaju jeruzalemsku Tvrđu: hoće da je zauzmu, a utvrdili su Svetište i Betsur. | 26 Look! They have now besieged the citadel in Jerusalem in order to capture it, and they have fortified the sanctuary and Beth-zur. |
| 27 Ako im se ne ispriječiš, učinit će još i više, a ti ih više nećeš zaustaviti.« | 27 Unless you quickly forestall them, they will do even worse things than these, and you will not be able to stop them." |
| 28 Na te se riječi kralj razgnjevi. Sabra sve svoje prijatelje, starješine svojih pješaka i zapovjednike konjanika. | 28 When the king heard this he was angry, and he called together all his Friends, the officers of his army, and the commanders of the cavalry. |
| 29 Došle su mu i najamničke čete drugih kraljevina i od morskih otoka. | 29 Mercenary forces also came to him from other kingdoms and from the islands of the seas. |
| 30 Broj se njegovih snaga podigao na sto tisuća pješaka i dvadeset tisuća konjanika i trideset i dva slona uvježbana za rat. | 30 His army numbered a hundred thousand foot-soldiers, twenty thousand cavalry, and thirty-two elephants trained for war. |
| 31 Došli su preko Idumeje i opsjeli Betsur, dugo ga tukli i čak napravili bojne naprave. Ali su oni iz grada provaljivali, palili naprave i hrabro se borili. | 31 They passed through Idumea and camped before Beth-zur. For many days they attacked it; they constructed siege-devices, but the besieged made a sortie and burned these, and they fought bravely. |
| 32 Tada se Juda, prekinuvši opsadu Tvrđe, utabori kod Bet Zaharije, nasuprot kraljevskom taboru. | 32 Then Judas marched away from the citadel and moved his camp to Beth-zechariah, on the way to the king's camp. |
| 33 Kralj ustade u ranu zoru i požuri se sa svojom vojskom prema Bet Zahariji. Njegove su čete zauzele borbene položaje, a trube zatrubile. | 33 The king, rising before dawn, moved his force hastily along the road to Beth-zechariah; and the armies prepared for battle, while the trumpets sounded. |
| 34 Slonovima su davali grožđani i dudov sok da ih potaknu za boj. | 34 They showed the elephants the juice of grapes and mulberries to provoke them to fight. |
| 35 Životinje su razmjestili među bojne redove. Uza svakog slona poredali su tisuću pješaka opremljenih lančanim oklopima i brončanim šljemovima, a k tomu su svakoj životinji pridijelili i pet stotina odabranih konjanika. | 35 The beasts were distributed along the phalanxes, each elephant having assigned to it a thousand men in coats of mail, with bronze helmets, and five hundred picked cavalry. |
| 36 Ti su upravljali svim pokretima životinje, pratili je svuda i od nje se nisu udaljivali. | 36 These anticipated the beast wherever it was; and wherever it moved, they moved too and never left it. |
| 37 Na svakog slona privezali su potpruzima jaku drvenu obrambenu kulu. U svakoj su, uz Indijca, bila četiri snažna ratnika. | 37 A strong wooden tower covering each elephant, and fastened to it by a harness, held, besides the Indian mahout, three soldiers who fought from it. |
| 38 Ostale je konjanike kralj razmjestio na oba krila vojske da uznemiruju neprijatelje i pokrivaju bojne redove. | 38 The remaining cavalry were stationed on one or the other of the two flanks of the army, to harass the enemy and to be protected from the phalanxes. |
| 39 Kad je sunce obasjalo zlatne i mjedene štitove, zablistale su od njih gore i zasvijetlile poput upaljenih zublja. | 39 When the sun shone on the gold and bronze shields, the mountains gleamed with their brightness and blazed like flaming torches. |
| 40 Jedan se dio kraljevskih četa razvi po gorskim visovima, a drugi po nizinama i svi se pokrenuše u čvrstom i uređenom rasporedu. | 40 Part of the king's army extended over the heights, while some were on low ground, but they marched forward steadily and in good order. |
| 41 Uzdrhtaše svi koji su čuli graju toga mnoštva, bât njegovih stopala i zveket oružja, jer ta je vojska bila vrlo velika i jaka. | 41 All who heard the noise of their numbers, the tramp of their marching, and the clashing of the arms, trembled; for the army was very great and strong. |
| 42 Juda se sa svojom vojskom upusti u boj. U kraljevskoj vojsci pade šest stotina ljudi. | 42 Judas with his army advanced to fight, and six hundred men of the king's army fell. |
| 43 Uto je Eleazar, zvan Auran, opazio jednu životinju opremljenu kraljevskom ormom, višu od ostalih. Pomisli da je u njoj kralj | 43 Eleazar, called Avaran, saw one of the beasts bigger than any of the others and covered with royal armor, and he thought the king must be on it. |
| 44 i žrtvova se da izbavi svoj narod i steče vječno ime. | 44 So he gave up his life to save his people and win an everlasting name for himself. |
| 45 Hrabro potrča prema životinji, posred bojnog reda. Ubijao je desno i lijevo, a neprijatelji se pred njim razdvojili. | 45 He dashed up to it in the middle of the phalanx, killing men right and left, so that they fell back from him on both sides. |
| 46 Uvuče se pod slona, probode ga mačem i ubi. Životinja se strovali na Eleazara i zgnječi ga. Tako on pogibe ondje. | 46 He ran right under the elephant and stabbed it in the belly, killing it. The beast fell to the ground on top of him, and he died there. |
| 47 Židovi su, videći silnu kraljevsku snagu i žestoku vojsku, pred njom uzmaknuli. | 47 When the Jews saw the strength of the royal army and the ardor of its forces, they retreated from them. |
| 48 Kraljevska vojska krenu protiv Židova u Jeruzalemu. Kralj je opsjedao Judeju i goru Sion, | 48 A part of the king's army went up to Jerusalem to attack them, and the king established camps in Judea and at Mount Zion. |
| 49 a s onima u Betsuru sklopio je mir. Ti su izišli iz grada jer više nisu mogli izdržati opsadu: nisu imali hrane. Bila je, naime, subotnja godina, zemlja je počivala. | 49 He made peace with the men of Beth-zur, and they evacuated the city, because they had no food there to enable them to stand a siege, for that was a sabbath year in the land. |
| 50 Kralj je zaposjeo Betsur i ondje smjestio posadu. | 50 The king took Beth-zur and stationed a garrison there to hold it. |
| 51 Prilično je dugo opsjedao Svetište. Služio se protiv njega strelištima, bojnim napravama, bacačima plamena, kamenja i strelica, a tako i praćarama. | 51 For many days he besieged the sanctuary, setting up artillery and machines, fire-throwers, catapults and mechanical bows for shooting arrows and slingstones. |
| 52 I opsjednuti uzimahu naprave protiv napadača. Borba potraja dugo. | 52 The Jews countered by setting up machines of their own, and kept up the fight a long time. |
| 53 Ali u skladištima nestalo hrane. Bila je sedma godina, a, osim toga, Izraelci dovedeni u Judeju iz poganskih krajeva bijahu potrošili i posljednje zalihe. | 53 But there were no provisions in the storerooms, because it was the seventh year, and the tide-over provisions had been eaten up by those who had been rescued from the Gentiles and brought to Judea. |
| 54 Tako su u Svetištu ostavili malo ljudi jer je zavladala glad. Ostali se raspršili svaki na svoju stranu. | 54 Few men remained in the sanctuary; the rest scattered, each to his own home, for the famine was too much for them. |
| 55 Filip, koga je kralj Antioh još za svoga života odabrao da njegova sina Antioha odgaja za prijestolje, | 55 Lysias heard that Philip, whom King Antiochus, before his death, had appointed to train his son Antiochus to be king, |
| 56 vratio se iz Perzije i Medije s vojskom koja je pratila kralja. Sad je nastojao da zagospoduje državnim poslovima. | 56 had returned from Persia and Media with the army that accompanied the king, and that he was seeking to take over the government. |
| 57 Na tu vijest Lizija je samo gledao da što prije ode. Rekao je kralju, vojskovođama i ljudima: »Svaki smo dan slabiji, imamo sve manje hrane, a mjesto koje opsjedamo dobro je utvrđeno. Osim toga, čekaju nas poslovi kraljevstva. | 57 So he hastily resolved to withdraw. He said to the king, the leaders of the army, and the soldiers: "We are grow-ing weaker every day, our provisions are scanty, the place we are besieging is strong, and it is our duty to take care of the affairs of the kingdom. |
| 58 Pružimo, dakle, desnicu tim ljudima, sklopimo mir s njima i sa svim njihovim narodom. | 58 Therefore let us now come to terms with these men, and make peace with them and all their nation. |
| 59 Dopustimo im da žive po svojim običajima kao i prije, jer su se radi svojih zakona, kad smo ih dokinuli, na nas razgnjevili i sve ovo počinili.« | 59 Let us grant them freedom to live according to their own laws as formerly; it was on account of their laws, which we abolished, that they became angry and did all these things." |
| 60 Taj je prijedlog kralju i starješinama bio po volji. Po poslanicima ponudio je Židovima mir, a oni ga prihvatiše. | 60 The proposal found favor with the king and the leaders; |
| 61 Kralj i starješine potkrijepiše sporazum zakletvom, pa su opsjednuti izišli iz Tvrđe. | 61 he sent peace terms to the Jews, and they accepted. So the king and the leaders swore an oath to them, and on these terms they evacuated the fortification. |
| 62 Potom kralj uziđe na goru Sion. Tu vidje kako je mjesto utvrđeno, pogazi svoju zakletvu i zapovjedi da se ono poruši. | 62 But when the king entered Mount Zion and saw how the place was fortified, he broke the oath he had sworn and gave orders for the encircling wall to be destroyed. |
| 63 Nato hitno podiže tabor i vrati se u Antiohiju. Tu nađe Filipa gospodarem grada. Udari na grad i silom ga osvoji. | 63 Then he departed in haste and returned to Antioch, where he found Philip in possession of the city. He fought against him and took the city by force. |