Prva knjiga o Makabejcima 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 U one dane Matatija, sin Ivana Šimunova, svećenik iz koljena Joaribova, ode iz Jeruzalema i udari sjedište u Modinu. | 1 Foi nessa época que se levantou Matatias, filho de João, filho de Simeão, sacerdote da família de Joarib, que veio de Jerusalém se estabelecer em Modin. |
2 A imao je pet sinova: Ivana prozvana Gadi, | 2 Tinha ele cinco filhos: João, apelidado Gadis, |
3 Šimuna prozvana Tasi, | 3 Simão, alcunhado Tasi, |
4 Judu prozvana Makabej, | 4 Judas, chamado Macabeu, |
5 Eleazara prozvana Avaran, Jonatu prozvana Afus. | 5 Eleazar, cognominado Avarã, e Jônatas, chamado Afos. |
6 Videći kakva se bogohulstva zbivaju u Judeji i u Jeruzalemu, Matatija | 6 Vendo as abominações praticadas em Judá e em Jerusalém, exclamou: Ai de mim, por que nasci eu, para ver a ruína de meu povo e da cidade santa, |
7 zavapi: »Jao, zar se zato rodih da gledam zator svog naroda i zator Svetoga grada pa da besposlen sjedim dok nam ga predaju u ruke neprijateljâ – Svetište naše u ruke tuđinaca? | 7 e ficar sem fazer nada, enquanto ela é entregue ao poder de seus inimigos |
8 Svetište njegovo postade k’o čovjek bez časti, | 8 e seu centro religioso abandonado aos estrangeiros? Seu templo tornou-se como um homem desonrado |
9 posuđe, slava njegova, za plijen opljačkano; nejačad njegova po trgovima poklana, mladići njegovi hrana oštrim mačevima! | 9 e os vasos sagrados, que eram o motivo de seu orgulho, levados como para um cativeiro; seus filhos foram trucidados nas ruas e os seus jovens sucumbiram ao gládio do inimigo. |
10 Ima li naroda kojemu ne pripade dio našega kraljevstva, koji ne prigrabi sebi plijena našega?! | 10 Que povo há que não tenha herdado de seus atributos reais, que não se tenha apoderado dos seus despojos? |
11 Sav mu je nakit otet, slobodu zamijeni s ropstvom. | 11 Toda a sua glória desapareceu e, de livre que era, tornou-se escrava. |
12 Gle, Svetište naše – ljepota i slava naša – opustje, oskvrnuše ga pogani! | 12 Eis que tudo o que tínhamos de sagrado, de belo, de glorioso, foi assolado e profanado pelas nações. |
13 Čemu nam život?« | 13 Por que viver ainda? |
14 I razdrije Matatija i njegovi sinovi svoju odjeću, navukoše kostrijet i proplakaše gorko. | 14 Matatias e seus filhos rasgaram suas vestes, cobriram-se de sacos, e choravam amargamente. |
15 Uto kraljevi ljudi, poslani da sile na otpad, dođoše u Modin da prinude na žrtvovanje. | 15 Sobrevieram enviados do rei a Modin, para impor a apostasia e obrigar a sacrificar. |
16 Mnogi su od Izraela prišli k njima. Ali Matatija i njegovi sinovi ostadoše postojani. | 16 Muitos dos israelitas uniram-se a eles, mas Matatias e seus filhos permaneceram firmes. |
17 Kraljevi ljudi priđu Matatiji i stanu ga nagovarati: »Ti si čovjek ugledan u ovom gradu, častan i utjecajan; uz tebe su tvoji sinovi i braća. | 17 Em resposta disseram-lhe os que vinham da parte do rei: Possuis nesta cidade notável influência e consideração, teus irmãos e teus filhos te dão autoridade. |
18 Priđi, dakle, prvi i izvrši zapovijed kraljevu, kao što to učiniše drugi narodi, ostali Judejci i preostalo stanovništvo Jeruzalema, pa ćeš i ti i tvoji sinovi ući u krug kraljevih prijatelja i bit ćete čašćeni srebrom i zlatom i mnogim darovima.« | 18 Vem, pois, como primeiro, executar a ordem do rei, como o fizeram todas as nações, os habitantes de Judá e os que ficaram em Jerusalém. Serás contado, tu e teus filhos, entre os amigos do rei; a ti e aos teus filhos o rei vos honrará, cumulando-vos de prata, de ouro e de presentes. |
19 Matatija im jakim glasom odgovori: »Neka se i svi narodi pod kraljevom vlašću njemu pokore tako te svaki od njih odstupi od bogoštovlja svojih predaka i privoli njegovim naredbama, | 19 Matatias respondeu-lhes: Ainda mesmo que todas as nações que se acham no reino do rei o escutassem, de modo que todos renegassem a fé de seus pais e aquiescessem às suas ordens, |
20 ja i moji sinovi i sva braća moja slijedit ćemo Savez otaca svojih. | 20 eu, meus filhos e meus irmãos, perseveraremos na Aliança concluída por nossos antepassados. |
21 Ne dalo Nebo da ostavimo Zakon i zapovijedi. | 21 Que Deus nos preserve de abandonar a lei e os mandamentos! |
22 I zato ne možemo poslušati kraljevih naloga da prestupimo svoje bogoštovlje ni udesno ni ulijevo.« | 22 Não obedeceremos a essas ordens do rei e não nos desviaremos de nossa religião, nem para a direita, nem para a esquerda. |
23 Tek što je on to kazao, a Židov neki priđe pred očima sviju da prema kraljevoj zapovijedi žrtvuje na žrtveniku u Modinu. | 23 Mal acabara de falar, eis que um judeu se adiantou para sacrificar no altar de Modin, à vista de todos, conforme as ordens do rei. |
24 Vidje to Matatija, razgnjevi se i srce mu zadrhta, obuzet pravednim gnjevom, potrči i zakla ga na žrtveniku. | 24 Viu-o Matatias e, no ardor de seu zelo, sentiu estremecerem-se suas entranhas. Num ímpeto de justa cólera arrojou-se e matou o homem no altar. |
25 U isti čas ubi i kraljeva čovjeka koji je silio na žrtvovanje i obori žrtvenik. | 25 Matou ao mesmo tempo o oficial incumbido da ordem de sacrificar e demoliu o altar. |
26 Tako provali njegova gorljivost za Zakon kao nekoć Pinhasova protiv Zimrija, sina Šalumova. | 26 Com semelhante gesto mostrou ele seu amor pela lei, como agiu Finéias a respeito de Zamri, filho de Salum. |
27 Matatija tada stade vikati gradom iza glasa: »Svaki koji gori ljubavlju za Zakon i stoji uza Savez, neka ide za mnom.« | 27 Em altos brados Matatias elevou a voz então na cidade: Quem for fiel à lei e permanecer firme na Aliança, saia e siga-me. |
28 I pobjegoše u gore on i njegovi sinovi, ostavivši u gradu sve svoje. | 28 Assim, com seus filhos, fugiu em direção às montanhas, abandonando todos os seus bens na cidade. |
29 Mnogi tada kojima je bilo stalo do pravednosti i do pravde pobjegoše u pustinju | 29 Então, uma grande parte dos que procuravam a lei e a justiça, encaminhou-se para o deserto. |
30 sa svojom djecom i ženama i sa svom stokom, jer se zlo oborilo na njih. | 30 Ali refugiaram-se, com seus filhos, suas mulheres e seus rebanhos, porque a perseguição se encarniçava contra eles. |
31 I bî javljeno kraljevim ljudima i posadi koja bijaše u Jeruzalemu, u Davidovu gradu, da su ljudi koji su prekršili kraljevu zapovijed odbjegli u pustinjska skrovišta. | 31 Contaram aos oficiais do rei e às forças acantonadas em Jerusalém, na cidadela de Davi, que certo número de judeus, culpáveis de terem transgredido a ordem real, havia descido ao deserto, para ali se ocultar e que muitos se haviam precipitado em seu seguimento. |
32 Jaka vojska dade se za njima u potjeru i stiže ih. Svrstaše se protiv njih, spremni da zametnu s njima bitku u dan subotnji. | 32 Os sírios arremessaram-se ao encalço deles e os alcançaram, depois se prepararam para agredi-los no dia de sábado. |
33 I poručiše im: »Dosta je! Iziđite, pokorite se kraljevu nalogu da spasite život!« | 33 Isso basta, agora, gritaram-lhes eles, saí, obedecei à ordem do rei, e vivereis. |
34 Ali im oni odgovoriše: »Ne izlazimo i nećemo se pokoriti kraljevu nalogu da skvrnemo dan subotnji.« | 34 Não sairemos, replicaram os judeus, e nem obedeceremos ao rei, com a profanação do dia de sábado. |
35 Napadoše ih bez oklijevanja. | 35 Instantaneamente os sírios travaram combate contra eles; |
36 A oni im nisu uzvraćali: ni da bi se kamenom na njih nabacili, a kamoli da se utvrde u svojim skrovištima. | 36 mas eles não responderam, não atiraram uma pedra e não barricaram seu refúgio. |
37 »Umrimo svi«, govorahu, »u svojoj nedužnosti. Svjedoče nam nebo i zemlja da nas ubijate nepravedno.« | 37 Que morramos todos inocentes! O céu e a terra nos servirão de testemunha, de que nos matais injustamente. |
38 I zagna se vojska na njih u samu subotu te izginuše svi oni sa svojom djecom i ženama i stokom – oko tisuću duša. | 38 E foi assim que os inimigos se lançaram sobre eles em dia de sábado, morrendo eles, suas mulheres e seus filhos, com seu gado, em número de mil. |
39 Doznaše za to Matatija i njegove pristalice i proplakaše gorko: | 39 Matatias e seus amigos o souberam e comoveram-se muito; |
40 »Ako učinimo svi mi tako«, rekoše jedan drugomu, »kao ova naša braća, i ne pođemo u boj protiv pogana za svoj život i za svoje svetinje, ubrzo će nas istrijebiti sa zemlje.« | 40 mas disseram uns aos outros: Se todos nós agirmos como nossos irmãos, e se não pelejarmos contra os estrangeiros para pormos a salvo nossas vidas e nossas leis, exterminar-nos-ão bem depressa da terra. |
41 I tako toga dana donesoše odluku: »Tko god nas napadne u dan subotnji, vojevat ćemo protiv njega da svi ne izginemo kao što izgiboše braća naša u zbjegovima.« | 41 Tomaram, pois, naquele dia a seguinte resolução: Mesmo que nos ataquem em dia de sábado, pugnaremos contra eles e não nos deixaremos matar a todos nós, como o fizeram nossos irmãos no seu esconderijo. |
42 Pridružila im se i zajednica hasidejaca, poizbor junaka u Izraelu, sve ljudi odanih Zakonu. | 42 Então se ajuntou a eles o grupo dos judeus assideus, particularmente valentes em Israel, apegados todos à lei; |
43 I svi drugi koji su bježali od progonstva pridruživali se njima, i tako im je raslo pojačanje. | 43 e todos os que fugiam das perseguições se ajuntaram do mesmo modo a eles e os reforçaram. |
44 Prikupila se tako cijela vojska te su udarali u svom gnjevu na krivce i u svojoj srdžbi na bezakonike. Ostali se razbježaše – da se spase – po poganskim zemljama. | 44 Formaram, pois, um exército e na sua ira e indignação massacraram certo número de prevaricadores e de traidores da lei; os outros procuraram refúgio junto aos estrangeiros. |
45 A Matatija i njegove pristalice stanu obilaziti i razvaljivati žrtvenike. | 45 Assim Matatias e seus amigos percorreram o país, destruíram os altares e |
46 Silom su obrezivali neobrezane dječake koje bi našli na području Izraela. | 46 circuncidaram à força as crianças, ainda incircuncisas nas fronteiras de Israel, |
47 Progonili su drske tuđince. I pothvat im je uspijevao. | 47 e perseguiram os sírios orgulhosos. Sua empresa alcançou bom êxito. |
48 Zaštitili su tako Zakon od ruku pogana i kraljeva i ne dadoše da osili sila grešnička. | 48 Arrancaram a lei do poder dos gentios e dos reis, e não permitiram que prevalecesse o mal. |
49 A kada se Matatijini dani primicahu kraju, reče on svojim sinovima: »U ovo vrijeme, gle, osilila se drskost i pogrda; nastalo je doba razora i ljutog gnjeva. | 49 Ora, chegou para Matatias o dia de sua morte e ele disse a seus filhos: O que domina até este momento é o orgulho, o ódio, a desordem e a cólera. |
50 Djeco moja! Gorljivo se zauzmite za Zakon i život svoj izložite za Savez naših otaca. | 50 Sede, pois, agora, meus filhos, os defensores da lei e dai vossa vida pela Aliança de vossos pais. |
51 Spominjite se djelâ što ih oci naši izvršiše u svoje vrijeme. Steći ćete tako slavu veliku, bit će vam besmrtno ime. | 51 Recordai-vos dos feitos de vossos maiores em seu tempo, e merecereis uma grande glória e um nome eterno. |
52 Nije li se Abraham vjeran pokazao u kušnji i nije li mu to uzeto u pravednost? | 52 Porventura, não foi na prova que Abraão foi achado fiel? E não lhe foi isso imputado em justiça? |
53 A Josip je u svojoj nevolji očuvao zapovijed i postao gospodar Egipta. | 53 José observou os mandamentos na sua desgraça e veio a ser o senhor do Egito. |
54 Pinhas, otac naš, nosio se gorljivošću i primio je obećanje vječnog svećeništva. | 54 Finéias, nosso antepassado, por ter sido inflamado de zelo, recebeu a promessa de um perpétuo sacerdócio. |
55 Jošua je ispunio nalog i postao sucem Izraela. | 55 Josué, cumprindo a palavra de Deus, veio a ser juiz em Israel. |
56 Kaleb je u zboru bio svjedok istini i zato mu pripade baština u zemlji. | 56 Caleb deu testemunho na assembléia e herdou a terra. |
57 Davidu, jer bijaše pobožan, kraljevsko je prijestolje zauvijek dano u baštinu. | 57 Por todos os séculos, em vista de sua piedade, mereceu Davi o trono real. |
58 Ilija, jer bijaše gorljiv borac Zakona, bî uznesen na nebo. | 58 Porque ardia em zelo pela lei, Elias foi arrebatado ao céu. |
59 Hananija, Azarja i Mišael vjerom se spasiše iz plamena. | 59 Ananias, Azarias e Mizael foram salvos das chamas por terem tido fé. |
60 Daniel zbog svoje nedužnosti bî izbavljen iz lavljih ralja. | 60 Daniel, na sua retidão, foi livre da boca dos leões. |
61 Razmotrite i vidite iz koljena u koljeno: svi koji se u nj uzdaše ne poklekoše nikada. | 61 Recordai-vos assim, de geração em geração, de que todos os que esperam em Deus não desfalecem. |
62 Ne strašite se prijetnja grešnikovih, jer slava bezbožnikova za gnojište je i za hranu crvima. | 62 Não receeis as ameaças do pecador, porque sua glória chega à lama e aos vermes: |
63 Danas se visoko diže, sutra ga već naći ne možeš: u prah svoj se vratio, propale mu osnove. | 63 hoje ele se eleva e amanhã desaparece, porque tornará ao pó, e seus planos são frustrados. |
64 Junaci mi, djeco, budite; Zakona se čvrsto držite da se u njem proslavite. | 64 Quanto a vós, meus filhos, sede corajosos e destemidos em observar a lei, porque por ela chegareis à glória. |
65 Evo vam Šimuna, brata vašega: znam ga, čovjek je razuman; slušajte ga uvijek, on će vam biti otac! | 65 Aqui tendes Simão, irmão vosso, eu sei que ele é homem de conselho, ouvi-o sempre e será para vós um pai. |
66 Juda Makabej, poizbor junak od svoje mladosti, bit će vam vojskovođa i zapovijedat će u ratu protiv pogana. | 66 Judas Macabeu, bravo desde a juventude: será o general do exército e dirigirá a guerra contra os gentios. |
67 Skupite oko sebe sve koji vrše Zakon i osvetite svoj narod. | 67 Atraireis a vós todos os que observam a lei e vingareis vosso povo. |
68 Milo za drago vratite poganima i držite se propisa Zakona.« | 68 Pagai aos gentios o que nos fizeram e atendei aos preceitos da lei. |
69 Tada ih Matatija blagoslovi i bî pridružen svojim ocima. | 69 Depois disso abençoou-os e foi unir-se aos seus pais. |
70 Umro je u godini sto četrdeset i šestoj; sahraniše ga u grobnici otaca njegovih u Modinu. Oplakao ga je sav Izrael. | 70 Morreu no ano cento e quarenta e seis. Seus filhos sepultaram-no em Modin, entre as sepulturas de seus antepassados, e todo o Israel o chorou dolorosamente. |