Nehemija 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | JERUSALEM |
---|---|
1 »I zbog svega toga obvezujemo se pismeno na vjernost.« Na zapečaćenoj ispravi stajala su imena naših knezova, levita i svećenika ... | 1 A cause de tout cela, nous prenons un ferme engagement, et par écrit. Sur le document scelléfigurent nos chefs, nos lévites et nos prêtres... |
2 Na zapečaćenoj ispravi su bili: namjesnik Nehemija, sin Hakalijin, i Sidkija, | 2 Sur le document scellé figuraient: Néhémie fils de Hakalya et Cidqiyya, |
3 Seraja, Azarja, Jeremija, | 3 Seraya, Azarya, Yirmeya, |
4 Pašhur, Amarja, Malkija, | 4 Pashehur, Amarya, Malkiyya, |
5 Hatuš, Šebanija, Maluk, | 5 Hattush, Shebanya, Malluk, |
6 Harim, Meremot, Obadja, | 6 Harim, Merémot, Obadya, |
7 Daniel, Gineton, Baruk, | 7 Daniyyel, Ginnetôn, Baruk, |
8 Mešulam, Abija, Mijamin, | 8 Meshullam, Abiyya, Miyyamîn, |
9 Maazja, Bilgaj, Šemaja – to su svećenici. | 9 Maazya, Bilgaï, Shemaya: ce sont les prêtres. |
10 Zatim leviti: Ješua, sin Azanijin, Binuj, od sinova Henadadovih – Kadmiel, | 10 Puis les lévites: Josué, fils d'Azanya, Binnuï, des fils de Hénadad, Qadmiel, |
11 i braća njihova: Šekanija, Hodija, Kelita, Pelaja, Hanan, | 11 et leurs frères Shekanya, Hodavya, Qelita, Pelaya, Hanân, |
12 Mika, Rehob, Hašabja, | 12 Mika, Rehob, Hashabya, |
13 Zakur, Šerebja, Šebanija, | 13 Zakkur, Shérébya, Shebanya, |
14 Hodija, Bani, Beninu. | 14 Hodiyya, Bani, Kenani. |
15 Glavari naroda: Paroš, Pahat Moab, Elam, Zatu, Bani, | 15 Les chefs du peuple: Paréosh, Pahat-Moab, Elam, Zattu, Bani, |
16 Buni, Azgad, Bebaj, | 16 Bunni, Azgad, Bébaï, |
17 Adonija, Bigvaj, Adin, | 17 Adoniyya, Bigvaï, Adîn, |
18 Ater, Ezekija, Azur, | 18 Ater, Hizqiyya, Azzur, |
19 Hodija, Hašum, Besaj, | 19 Hodiyya, Hashum, Béçaï, |
20 Harif, Anatot, Nebaj, | 20 Hariph, Anatot, Nobaï, |
21 Magpijaš, Mešulam, Hazir, | 21 Magpiash, Meshullam, Hézir, |
22 Mešezabel, Sadok, Jadua, | 22 Meshézabéel, Sadoq, Yaddua, |
23 Pelatja, Hanan, Anaja, | 23 Pelatya, Hanân, Anaya, |
24 Hošea, Hananija, Hašub, | 24 Hoshéa, Hananya, Hashshub, |
25 Haloheš, Pilha, Šobek, | 25 Hallohesh, Pilha, Shobèq, |
26 Rehum, Hašabna, Maaseja, | 26 Rehum, Hashabna, Maaséya, |
27 Ahija, Hanan, Anan, | 27 Ahiyya, Hanân, Anân, |
28 Maluk, Harim, Baana. | 28 Malluk, Harim, Baana... |
29 ... ali i ostali narod, svećenici, leviti – vratari, pjevači, netinci – i svi koji su se prema Zakonu Božjem odvojili od zemaljskih naroda, a i njihove žene, sinovi i kćeri, svi koji su bili sposobni da razumiju, | 29 et le reste du peuple, les prêtres, les lévites, les portiers, les chantres, les "donnés", bref, tousceux qui se sont séparés des peuples des pays pour adhérer à la Loi de Dieu, et aussi leurs femmes, leurs fils etfilles, tous ceux qui ont l'âge de raison, |
30 priključili su se svojoj braći i glavarima te su se obvezali prisegom i zakletvom da će stupati prema Zakonu Božjem, koji je dan po rukama Mojsija, sluge Božjega, i da će držati i vršiti sve zapovijedi Jahve, Boga našega, njegove naredbe i zakone. | 30 se joignent à leurs frères et chefs et s'engagent, par imprécation et serment, à marcher selon laLoi de Dieu, donnée par le ministère de Moïse, le serviteur de Dieu, à garder et observer tous lescommandements de Yahvé notre Dieu, ses coutumes et ses lois. |
31 I osobito: da nećemo davati svojih kćeri narodima zemaljskim i njihovih kćeri nećemo uzimati svojim sinovima. | 31 En particulier: nous ne donnerons plus nos filles aux peuples du pays et ne prendrons plus leursfilles pour nos fils. |
32 I ako narodi zemlje donesu na prodaju robu ili kakvo god žito u dan subotnji, mi ništa nećemo od njih kupovati u subotu ni u drugi posvećeni dan. Svake sedme godine ostavljat ćemo zemlju da počine i otpuštati dugove svake ruke. | 32 Si les peuples du pays apportent pour les vendre, le jour du sabbat, des marchandises ou quelquedenrée que ce soit, nous ne leur achèterons rien un jour de sabbat ni un jour sacré. Nous ferons abandon desproduits du sol, la septième année, et de toute créance. |
33 Uzeli smo kao obvezu: da ćemo svake godine davati trećinu šekela za bogoslužje u domu Boga svojega: | 33 Nous nous sommes imposé comme obligations: de donner un tiers de sicle par an pour le cultedu Temple de notre Dieu: |
34 za postavljeni kruh, za trajne prinosnice i za svagdanje paljenice, za žrtve subotnje, mladog mjeseca, blagdanske i za okajnice, da se pomiri Izrael; i za svaku službu u domu Boga našega. | 34 pour le pain d'oblation, pour l'oblation perpétuelle et l'holocauste perpétuel, pour les sacrificesdes sabbats, des néoménies, des solennités, et pour les mets sacrés, pour les sacrifices pour le péché qui assurentl'expiation en faveur d'Israël, bref pour tout le service du Temple de notre Dieu; |
35 Mi svećenici, leviti i narod bacili smo ždrijeb za prinos drva koja treba da određenog dana svake godine prema svojim obiteljima donosimo u dom Boga našega za vatru na žrtveniku Jahve, Boga našega, kako je zapisano u Zakonu; | 35 Nous avons aussi réglé par le sort, prêtres, lévites et peuple, la question des livraisons de boisqu'on doit faire au Temple de notre Dieu, chaque famille à son tour, à dates fixes, chaque année, pour le brûlersur l'autel de Yahvé notre Dieu, comme il est écrit dans la Loi. |
36 da ćemo svake godine donositi u dom Jahvin prvine od plodova zemlje i prve plodove svakoga drveta | 36 Et d'apporter chaque année au Temple de Yahvé les prémices de notre sol et les prémices detous les fruits de tous les arbres, |
37 i prvorođene sinove i prvine svoje stoke, kako je to pisano u Zakonu – prvine od krupne i sitne stoke neka se odnose u dom Boga našega, jer su određene svećenicima koji služe u domu Boga našega. | 37 ainsi que les premiers-nés de nos fils et de notre bétail, comme il est écrit dans la Loi - lespremiers-nés de notre gros et menu bétail, apportés au Temple de notre Dieu, étant destinés aux prêtres enfonction dans le Temple de notre Dieu. |
38 Povrh toga prvine svojih naćava, plodova svakog drveta, novoga vina i ulja nosit ćemo svećenicima u sobe doma Boga našega; a desetinu od svoje zemlje levitima, jer leviti uzimaju desetinu u svim mjestima gdje radimo. | 38 De plus, la meilleure part de nos moutures, des fruits de tout arbre, du vin nouveau et de l'huile,nous l'apporterons aux prêtres, dans les salles du Temple de notre Dieu; et la dîme de notre sol, aux lévites - cesont les lévites eux-mêmes qui lèveront la dîme dans toutes les villes de notre culte; |
39 Svećenik, sin Aronov, neka prati levite kad skupljaju desetinu. Leviti neka donose desetinu desetine u dom Boga našega, u sobe riznice, | 39 un prêtre, fils d'Aaron, accompagnera les lévites quand ils lèveront la dîme; les lévitesachemineront la dîme de la dîme vers le Temple de notre Dieu, vers les salles du Trésor; |
40 jer su onamo dužni, Izraelci i leviti donositi prinos od žita, vina i ulja. Ondje se nalaze posude svetišta, svećenici u službi, vratari i pjevači. Nećemo više zanemarivati doma Boga svojega. | 40 car c'est dans ces salles que les Israélites et les lévites apportent les redevances de blé, de vin etd'huile; là se trouve aussi le matériel du sanctuaire, des prêtres en service, des portiers et des chantres. Nous nenégligerons plus le Temple de notre Dieu. |