Knjiga Postanka 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Abraham je sebi uzeo još jednu ženu; zvala se Ketura. | 1 Abraham married another wife, whose name was Keturah. |
2 Ona mu je rodila Zimrana, Jokšana, Medana, Midjana, Jišbaka i Šuaha. | 2 She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah. |
3 A od Jokšana rodili se Šeba i Dedan. Dedanovi su potomci: Ašurci, Letušci i Leumci. | 3 Jokshan became the father of Sheba and Dedan. The descendants of Dedan were the Asshurim, the Letushim, and the Leummim. |
4 Sinovi su Midjanovi: Efa, Efer, Hanok, Abida i Eldaa. Sve su to potomci Keturini. | 4 The descendants of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All of these were descendants of Keturah. |
5 Abraham prenese sav svoj imutak na Izaka; | 5 Abraham deeded everything that he owned to his son Isaac. |
6 a sinovima od svojih suložnica dade Abraham samo darove i još ih za svoga života razašalje po istoku – daleko od svog sina Izaka – u istočni kraj. | 6 To his sons by concubinage, however, he made grants while he was still living, as he sent them away eastward, to the land of Kedem, away from his son Isaac. |
7 Ovo je duljina Abrahamova života što ga je proživio: stotinu sedamdeset i pet godina. | 7 The whole span of Abraham's life was one hundred and seventy-five years. |
8 Zatim Abraham preminu, umrije u sretnoj dobi – star i pun godina – te bi pridružen svojim precima. | 8 Then he breathed his last, dying at a ripe old age, grown old after a full life; and he was taken to his kinsmen. |
9 Njegovi sinovi, Izak i Jišmael, sahrane ga u špilji Makpeli, na poljani Efrona, sina Hetita Sohara, nasuprot Mamri: | 9 His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron, son of Zohar the Hittite, which faces Mamre, |
10 to je poljana što ju je Abraham kupio od Hetovih sinova. Ondje je sahranjen Abraham i njegova žena Sara. | 10 the field that Abraham had bought from the Hittites; there he was buried next to his wife Sarah. |
11 Poslije Abrahamove smrti Bog je blagoslivljao njegova sina Izaka. Izak je živio blizu Beer Lahaj Roja. | 11 After the death of Abraham, God blessed his son Isaac, who made his home near Beer-lahai-roi. |
12 Ovo je povijest Abrahamova sina Jišmaela, koga je Abrahamu rodila Sarina sluškinja, Egipćanka Hagara. | 12 These are the descendants of Abraham's son Ishmael, whom Hagar the Egyptian, Sarah's slave, bore to Abraham. |
13 A ovo su sinovi Jišmaelovi, svaki po svom imenu i po svom rođenju: Jišmaelov prvenac Nebajot, Kedar, Adbeel, Mibsam, | 13 These are the names of Ishmael's sons, listed in the order of their birth: Nebaioth (Ishmael's firstborn), Kedar, Adbeel, Mibsam, |
14 Mišma, Duma, Masa, | 14 Mishma, Dumah, Massa, |
15 Hadad, Tema, Jetur, Nafiš i Kedma. | 15 Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah. |
16 To su Jišmaelovi sinovi i to su njihova imena prema njihovim naseljima i taborištima: dvanaest poglavica od isto toliko plemena. | 16 These are the sons of Ishmael, their names by their villages and encampments; twelve chieftains of as many tribal groups. |
17 A ovo je duljina Jišmaelova života: stotinu trideset i sedam godina. Zatim izdahnu; umrije i bi pridružen svojim precima. | 17 The span of Ishmael's life was one hundred and thirty-seven years. After he had breathed his last and died, he was taken to his kinsmen. |
18 Potomstvo mu se naselilo od Havile do Šura, koji je na istok Egiptu idući prema Ašuru. Nastaniše se nasuprot svojoj braći. | 18 The Ishmaelites ranged from Havilah-by-Shur, which is on the border of Egypt, all the way to Asshur; and each of them pitched camp in opposition to his various kinsmen. |
19 Ovo je povijest Abrahamova sina Izaka: Izak se rodio od Abrahama. | 19 This is the family history of Isaac, son of Abraham; Abraham had begotten Isaac. |
20 Izaku je bilo četrdeset godina kad se oženio Rebekom, kćerkom Aramejca Betuela iz Padan Arama, a sestrom Aramejca Labana. | 20 Isaac was forty years old when he married Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean of Paddan-aram and the sister of Laban the Aramean. |
21 Izak se obrati Jahvi za svoju ženu jer je bila nerotkinja. Jahve ga usliša te njegova žena Rebeka zače. | 21 Isaac entreated the LORD on behalf of his wife, since she was sterile. The LORD heard his entreaty, and Rebekah became pregnant. |
22 No djeca se u njezinoj utrobi tako sudarala te ona uzviknu: »Ako je tako, zašto ću živjeti!« Ode, dakle, da se posavjetuje s Jahvom. | 22 But the children in her womb jostled each other so much that she exclaimed, "If this is to be so, what good will it do me!" She went to consult the LORD, |
23 I Jahve joj reče: »Dva su svijeta u utrobi tvojoj; dva će se naroda iz tvog krila odijeliti. Narod će nad narodom gospodovati, stariji će služiti mlađemu.« | 23 and he answered her: "Two nations are in your womb, two peoples are quarreling while still within you; But one shall surpass the other, and the older shall serve the younger." |
24 Došlo vrijeme da rodi, kad gle – blizanci u njezinoj utrobi. | 24 When the time of her delivery came, there were twins in her womb. |
25 Pojavi se prvi. Bio je crven; sav runjav kao ogrtač. Stoga mu nadjenuše ime Ezav. | 25 The first to emerge was reddish, and his whole body was like a hairy mantle; so they named him Esau. |
26 Potom se pojavi njegov brat. Rukom se držao Ezavu za petu. Zato mu nadjenuše ime Jakov. Izaku je bilo šezdeset godina kad su oni rođeni. | 26 His brother came out next, gripping Esau's heel; so they named him Jacob. Isaac was sixty years old when they were born. |
27 Kad su dječaci odrasli, Ezav postane vješt lovac, čovjek pustare. Jakov je bio čovjek krotak i boravio je u šatorima. | 27 As the boys grew up, Esau became a skillful hunter, a man who lived in the open; whereas Jacob was a simple man, who kept to his tents. |
28 Izaku je Ezav bio draži jer je volio divljač, a Rebeka je više voljela Jakova. | 28 Isaac preferred Esau, because he was fond of game; but Rebekah preferred Jacob. |
29 Jednom Jakov kuhaše jelo. Ezav stigne s polja, gladan. | 29 Once, when Jacob was cooking a stew, Esau came in from the open, famished. |
30 Reče Ezav Jakovu: »Daj mi toga crvenog variva da pojedem jer sam izgladnio.« Stoga mu je ime Edom. | 30 He said to Jacob, "Let me gulp down some of that red stuff; I'm starving." (That is why he was called Edom.) |
31 A Jakov odgovori: »Ustupi mi prije svoje prvorodstvo!« | 31 But Jacob replied, "First give me your birthright in exchange for it." |
32 Ezav reče: »Evo me skoro na smrti; što će mi prvorodstvo!« | 32 "Look," said Esau, "I'm on the point of dying. What good will any birthright do me?" |
33 Jakov nastavi: »Prije mi se zakuni!« On mu se zakune, i tako proda Jakovu svoje prvorodstvo. | 33 But Jacob insisted, "Swear to me first!" So he sold Jacob his birthright under oath. |
34 Tada Jakov dade Ezavu kruha i čorbe od sočivice. Jeo je i pio, onda se digao i otišao. Tako Ezav pogazi svoje prvorodstvo. | 34 Jacob then gave him some bread and the lentil stew; and Esau ate, drank, got up, and went his way. Esau cared little for his birthright. |