Knjiga Postanka 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | DOUAI-RHEIMS |
|---|---|
| 1 Jahve se sjeti Sare kako je rekao i učini joj kako je obećao: | 1 And the Lord visited Sara, as he had promised: and fulfilled what he had spoken. |
| 2 Sara zače i rodi Abrahamu sina u njegovoj starosti – u vrijeme koje je Bog označio. | 2 And she conceived and bore a son in her old age, at the time that God had foretold her. |
| 3 Abraham nadjene ime Izak svome sinu što mu ga Sara rodi. | 3 And Abraham called the name of his son, whom Sara bore him, Isaac. |
| 4 I poslije osam dana obreza Abraham svoga sina Izaka, kako mu je Bog naredio. | 4 And he circumcised him the eighth day, as God had commanded him, |
| 5 Abrahamu bijaše stotinu godina kad mu se rodio sin Izak. | 5 When he was a hundred years old: for at this age of his father was Isaac born. |
| 6 Sara reče: »Dade mi Bog da se nasmijem, i tko god to čuje nasmijat će mi se.« | 6 And Sara said: God hath made a laughter for me: whosoever shall hear of it will laugh with me. |
| 7 Još doda: »Tko bi ikad rekao Abrahamu: djecu će ti Sara dojiti? Ipak sina mu rodih u starosti.« | 7 And again she said: Who would believe that Abraham should hear that Sara gave suck to a son, whom she bore to him in his old age. |
| 8 Dijete je raslo i bilo od sise odbijeno. A u dan u koji Izak bijaše od sise odbijen Abraham priredi veliku gozbu. | 8 And the child grew and was weaned: and Abraham made a great feast on the day of his weaning. |
| 9 Jednom opazi Sara gdje se sin koga je Egipćanka Hagara Abrahamu rodila igra s njezinim sinom Izakom, | 9 And when Sara had seen the son of Agar the Egyptian playing with Isaac her son, she said to Abraham: |
| 10 pa reče Abrahamu: »Otjeraj tu sluškinju i njezina sina, jer sin sluškinje ne smije biti baštinik s mojim sinom – s Izakom!« | 10 Cast out this bondwoman, and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with my son Isaac. |
| 11 To je Abrahamu bilo nemilo, jer je i Jišmael bio njegov sin. | 11 Abraham took this grievously for his son. |
| 12 Ali Bog reče Abrahamu: »Nemoj se uznemirivati zbog dječaka i zbog svoje sluškinje; sve što ti kaže Sara poslušaj, jer će Izakovo potomstvo tebi ovjekovječiti ime. | 12 And God said to him: Let it not seem grievous to thee for the boy, and for thy bondwoman: in all that Sara hath said to thee, hearken to her voice: for in Isaac shall thy seed be called. |
| 13 I od sina tvoje sluškinje podići ću velik narod, jer je tvoj potomak.« | 13 But I will make the son also of the bondwoman a great nation, because he is thy seed. |
| 14 Rano ujutro Abraham uze kruha i mješinicu vode pa dade Hagari; stavi to na njezina ramena, zajedno s dječakom, te je otpusti. Vrludala je amo-tamo po pustinji Beer Šebe. | 14 So Abraham rose up in the morning, and taking bread and a bottle of water, put it upon her shoulder, and delivered the boy, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Bersabee. |
| 15 Potrošivši vodu iz mješinice, ostavi dijete pod jednim grmom, | 15 And when the water in the bottle was spent, she cast the boy under one of the trees that were there. |
| 16 a sama ode i sjede nasuprot, daleko koliko lûk može dobaciti. Govorila je u sebi: »Neću da vidim kako dijete umire.« Sjedeći tako, udari u jecanje. | 16 And she went her way, and sat over against him a great way off as far as a bow can carry, for she said: I will not see the boy die: and sitting over against, she lifted up her voice and wept. |
| 17 Bog ču plač dječaka te anđeo Božji zovne s neba Hagaru i reče joj: »Što ti je, Hagaro? Ne boj se! Jer je Bog čuo plač dječaka u njegovoj nevolji. | 17 And God heard the voice of the boy: and an angel of God called to Agar from heaven, saying: What art thou doing, Agar? fear not: for God hath heard the voice of the boy, from the place wherein he is. |
| 18 Na noge! Digni dječaka i utješi ga, jer od njega ću podići velik narod.« | 18 Arise, take up the boy, and hold him by the hand: for I will make him a great nation. |
| 19 Tada joj Bog otvori oči pa ona opazi studenac. Ode i napuni vodom mješinicu pa napoji dječaka. | 19 And God opened her eyes: and she saw a well of water, and went and filled the bottle, and gave the boy to drink. |
| 20 Bog je bio s dječakom te je rastao i odrastao. Živio je u pustinji te postao vješt u strijeljanju iz lûka. | 20 And God was with him: and he grew, and dwelt in the wilderness, and became a young man, an archer. |
| 21 Dom mu bijaše u pustinji Paranu; a njegova mu majka dobavi ženu iz zemlje egipatske. | 21 And he dwelt in the wilderness of Pharan, and his mother took a wife for him out of the land of Egypt. |
| 22 U to vrijeme Abimelek – koga je pratio Fikol, zapovjednik njegove vojske – reče Abrahamu: »Bog je s tobom u svemu što radiš. | 22 At the same time Abimelech, and Phicol the general of his army said to Abraham: God is with thee in all that thou dost. |
| 23 Stoga mi se ovdje i sada zakuni Bogom da nećeš varati ni mene ni moju rodbinu i prijatelje, nego da ćeš se prema meni i prema zemlji u kojoj sad boraviš ponašati pošteno, kao što sam se ja prema tebi ponio.« | 23 Swear therefore by God, that thou wilt not hurt me, nor my posterity, nor my stock: but according to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land wherein thou hast lived a stranger. |
| 24 »Kunem se«, odgovori Abraham. | 24 And Abraham said: I will swear. |
| 25 Onda Abraham prekori Abimeleka zbog zdenca vode što su ga Abimelekove sluge bile prisvojile. | 25 And he reproved Abimelech for a well of water, which his servants had taken away by force. |
| 26 A Abimelek reče: »Ne znam tko je to učinio; ni ti me nisi o tome obavijestio, niti sam ja o tome čuo, osim danas.« | 26 And Abimelech answered: I knew not who did this thing: and thou didst not tell me, and I heard not of it till today. |
| 27 Abraham uzme ovaca i goveda pa ih dade Abimeleku te njih dvojica sklope savez. | 27 And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech: and both of them made a league. |
| 28 Potom Abraham razluči napose sedam janjaca od stada. | 28 And Abraham set apart seven ewe lambs of the flock. |
| 29 Nato Abimelek zapita Abrahama: »Što znači ovih sedam janjaca koje si na stranu stavio?« | 29 And Abimelech said to him: What mean these seven ewe lambs which thou hast set apart? |
| 30 A on odgovori: »Primi ovih sedam janjaca iz moje ruke da mi bude dokazom da sam ja iskopao ovaj zdenac.« | 30 But he said: Thou shalt take seven ewe lambs at my hand: that they may be a testimony for me, that I dug this well. |
| 31 Zato se ono mjesto nazvalo Beer Šeba; jer se njih dvojica ondje zakleše. | 31 Therefore that place was called Bersabee: because both of them did swear. |
| 32 Pošto su sklopili savez kod Beer Šebe, Abimelek i zapovjednik njegove vojske Fikol odu i vrate se u zemlju Filistejaca. | 32 And they made a league for the well of oath. |
| 33 Abraham zasadi kod Beer Šebe tamarisku i ondje zazove ime Jahve – Boga vječnoga. | 33 And Abimelech, and Phicol the general of his army arose and returned to the land of the Palestines. But Abraham planted a grove in Bersabee, and there called upon the name of the Lord God eternal. |
| 34 Dugo je vremena Abraham proveo u zemlji filistejskoj kao pridošlica. | 34 And he was a sojourner in the land of the Palestines many days. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ