Knjiga Postanka 11
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | SMITH VAN DYKE |
|---|---|
| 1 Sva je zemlja imala jedan jezik i riječi iste. | 1 وكانت الارض كلها لسانا واحدا ولغة واحدة. |
| 2 Ali kako su se ljudi selili s istoka, naiđu na jednu dolinu u zemlji Šinearu i tu se nastane. | 2 وحدث في ارتحالهم شرقا انهم وجدوا بقعة في ارض شنعار وسكنوا هناك. |
| 3 Jedan drugome reče: »Hajdemo praviti opeke te ih peći da otvrdnu!« Opeke im bile mjesto kamena, a paklina im služila za žbuku. | 3 وقال بعضهم لبعض هلم نصنع لبنا ونشويه شيا. فكان لهم اللبن مكان الحجر وكان لهم الحمر مكان الطين. |
| 4 Onda rekoše: »Hajde da sebi podignemo grad i toranj s vrhom do neba! Pribavimo sebi ime, da se ne raspršimo po svoj zemlji!« | 4 وقالوا هلم نبن لانفسنا مدينة وبرجا راسه بالسماء. ونصنع لانفسنا اسما لئلا نتبدد على وجه كل الارض. |
| 5 Jahve se spusti da vidi grad i toranj što su ga gradili sinovi čovječji. | 5 فنزل الرب لينظر المدينة والبرج اللذين كان بنو آدم يبنونهما. |
| 6 Jahve reče: »Zbilja su jedan narod, s jednim jezikom za sve! Ovo je tek početak njihovih nastojanja. Sad im ništa neće biti neostvarivo što god naume izvesti. | 6 وقال الرب هوذا شعب واحد ولسان واحد لجميعهم وهذا ابتداؤهم بالعمل. والآن لا يمتنع عليهم كل ما ينوون ان يعملوه. |
| 7 Hajde da siđemo i jezik im pobrkamo, da jedan drugome govora ne razumije.« | 7 هلم ننزل ونبلبل هناك لسانهم حتى لا يسمع بعضهم لسان بعض. |
| 8 Tako ih Jahve rasu odande po svoj zemlji te ne sazidaše grada. | 8 فبددهم الرب من هناك على وجه كل الارض. فكفّوا عن بنيان المدينة. |
| 9 Stoga mu je ime Babel, jer je ondje Jahve pobrkao govor svima u onom kraju i odande ih je Jahve raspršio po svoj zemlji. | 9 لذلك دعي اسمها بابل. لان الرب هناك بلبل لسان كل الارض. ومن هناك بددهم الرب على وجه كل الارض |
| 10 Ovo su potomci Šemovi: Kad je Šemu bilo sto godina – dvije godine poslije potopa – rodi mu se Arpakšad. | 10 هذه مواليد سام. لما كان سام ابن مئة سنة ولد ارفكشاد بعد الطوفان بسنتين. |
| 11 Po rođenju Arpakšadovu Šem je živio petsto godina te mu se rodilo još sinova i kćeri. | 11 وعاش سام بعدما ولد ارفكشاد خمس مئة سنة وولد بنين وبنات. |
| 12 Kad je Arpakšadu bilo trideset i pet godina, rodi mu se Šelah. | 12 وعاش ارفكشاد خمسا وثلاثين سنة وولد شالح. |
| 13 Po rođenju Šelahovu Arpakšad je živio četiri stotine i tri godine te mu se rodilo još sinova i kćeri. | 13 وعاش ارفكشاد بعدما ولد شالح اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات. |
| 14 Kad je Šelahu bilo trideset godina, rodi mu se Eber. | 14 وعاش شالح ثلاثين سنة وولد عابر. |
| 15 Po rođenju Eberovu Šelah je živio četiri stotine i tri godine te mu se rodilo još sinova i kćeri. | 15 وعاش شالح بعدما ولد عابر اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات. |
| 16 Kad su Eberu bile trideset i četiri godine, rodi mu se Peleg. | 16 وعاش عابر اربعا وثلاثين سنة وولد فالج. |
| 17 Po rođenju Pelegovu Eber je živio četiri stotine i trideset godina te mu se rodilo još sinova i kćeri. | 17 وعاش عابر بعدما ولد فالج اربع مئة وثلاثين سنة وولد بنين وبنات. |
| 18 Kad je Pelegu bilo trideset godina, rodi mu se Reu. | 18 وعاش فالج ثلاثين سنة وولد رعو. |
| 19 Po rođenju Reuovu Peleg je živio dvjesta i devet godina te mu se rodilo još sinova i kćeri. | 19 وعاش فالج بعدما ولد رعو مئتين وتسع سنين وولد بنين وبنات. |
| 20 Kad su Reuu bile trideset i dvije godine, rodi mu se Serug. | 20 وعاش رعو اثنتين وثلاثين سنة وولد سروج. |
| 21 Po rođenju Serugovu Reu je živio dvjesta i sedam godina te mu se rodilo još sinova i kćeri. | 21 وعاش رعو بعدما ولد سروج مئتين وسبع سنين وولد بنين وبنات. |
| 22 Kad je Serugu bilo trideset godina, rodi mu se Nahor. | 22 وعاش سروج ثلاثين سنة وولد ناحور. |
| 23 Po rođenju Nahorovu Serug je živio dvjesta godina te mu se rodilo još sinova i kćeri. | 23 وعاش سروج بعدما ولد ناحور مئتي سنة وولد بنين وبنات. |
| 24 Kad je Nahoru bilo dvadeset i devet godina, rodi mu se Terah. | 24 وعاش ناحور تسعا وعشرين سنة وولد تارح. |
| 25 Po rođenju Terahovu Nahor je živio sto i devetnaest godina te mu se rodilo još sinova i kćeri. | 25 وعاش ناحور بعدما ولد تارح مئة وتسع عشرة سنة وولد بنين وبنات. |
| 26 Kad je Terahu bilo sedamdeset godina, rode mu se: Abram, Nahor i Haran. | 26 وعاش تارح سبعين سنة وولد ابرام وناحور وهاران |
| 27 Ovo je povijest Terahova. Terahu se rodio Abram, Nahor i Haran; a Haranu se rodio Lot. | 27 وهذه مواليد تارح. ولد تارح ابرام وناحور وهاران. وولد هاران لوطا. |
| 28 Haran umrije za života svoga oca Teraha, u svome rodnom kraju, u Uru Kaldejskom. | 28 ومات هاران قبل تارح ابيه في ارض ميلاده في اور الكلدانيين. |
| 29 Abram se i Nahor ožene. Abramovoj ženi bijaše ime Saraja, a Nahorovoj Milka; ova je bila kći Harana, oca Milke i Jiske. | 29 واتخذ ابرام وناحور لانفسهما امرأتين. اسم امرأة ابرام ساراي واسم امرأة ناحور ملكة بنت هاران ابي ملكة وابي يسكة. |
| 30 Saraja bijaše nerotkinja – nije imala poroda. | 30 وكانت ساراي عاقرا ليس لها ولد. |
| 31 Terah povede svoga sina Abrama, svog unuka Lota, sina Haranova, svoju snahu Saraju, ženu svoga sina Abrama, pa se zaputi s njima iz Ura Kaldejskoga u zemlju kanaansku. Kad stignu do Harana, ondje se nastane. | 31 واخذ تارح ابرام ابنه ولوطا بن هاران ابن ابنه وساراي كنته امرأة ابرام ابنه. فخرجوا معا من اور الكلدانيين ليذهبوا الى ارض كنعان. فأتوا الى حاران واقاموا هناك. |
| 32 Dob Terahova dosegnu dvjesta i pet godina; a onda Terah umrije u Haranu. | 32 وكانت ايام تارح مئتين وخمس سنين. ومات تارح في حاران |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ