SCRUTATIO

Utorak, 14 Listopad 2025 - San Callisto I papa ( Letture di oggi)

Сирах 41


font
БібліяNEW AMERICAN BIBLE
1 О смерте, гірка бо гадка про тебе для людини, що живе спокійно в своїх достатках, для того, хто безжурний і в усьому вдатний, а й хто має ще силу приймати поживу.1 O death! how bitter the thought of you for the man at peace amid his possessions, For the man unruffled and always successful, who still can enjoy life's pleasures.
2 О смерте, присуд твій благодайний для людини, що вбога й уже безсила, що вельми стара, про все ж має журитись, — яка зневірилась і якій терпець увірвався.2 O death! how welcome your sentence to the weak man of failing strength, Tottering and always rebuffed, with no more sight, with vanished hope.
3 Страху не май перед присудом смерти: згадай своїх попередників і тих, що ще будуть.3 Fear not death's decree for you; remember, it embraces those before you, and those after.
4 Це вирок Господній для кожного тіла: навіщо ж іти тобі проти волі Всевишнього? Ще десять, ще сто, ще тисяча років — в аді не будуть життю докоряти!4 Thus God has ordained for all flesh; why then should you reject the will of the Most High? Whether one has lived a thousand years, a hundred, or ten, in the nether world he has no claim on life.
5 Огидні діти — грішників діти, а й ті, що перебувають в оселях безбожників.5 A reprobate line are the children of sinners, and witless offspring are in the homes of the wicked.
6 Загине спадщина дітей грішників, завжди ганьба тяжітиме на їхньому потомстві.6 Their dominion is lost to sinners' children, and reproach abides with their descendants.
7 Нечестивому батькові власні діти докоряють, бо саме через нього вони в неславі.7 Children curse their wicked father, for they suffer disgrace through him.
8 Горе вам, мужам нечестивим, що Бога Всевишнього закон полишили!8 Woe to you, O sinful men, who forsake the law of the Most High.
9 Народившись, ви на прокляття народжуєтесь, а вмираючи, матимете прокляття як долю.9 If you have children, calamity will seize them; you will beget them only for groaning. When you stumble, there is lasting joy; at death, you become a curse.
10 Усе, що з землі, знов піде у землю, — тож нечестиві йдуть від прокляття на погибель.10 Whatever is of nought returns to nought, so too the godless from void to void.
11 Марнота людини — в тілі її; та не затреться ім’я побожного.11 Man's body is a fleeting thing, but a virtuous name will never be annihilated.
12 Про ім’я своє дбай, воно тобі лишиться над тисячі великих скарбів золотих.12 Have a care for your name, for it will stand by you better than precious treasures in the thousands;
13 Мало днів триває життя щасливе, та добре ім’я перебуває навіки.13 The boon of life is for limited days, but a good name, for days without number.
14 Діти, бережіть мою науку в мирі; прихована мудрість і скарб незримий — яка бо користь із них обидвох?14 My children, heed my instruction about shame; judge of disgrace only according to my rules, For it is not always well to be ashamed, nor is it always the proper thing to blush:
15 Той кращий, хто приховує свою глупоту, ніж той, хто приховує власну мудрість.15 Before father and mother be ashamed of immorality, before master and mistress, of falsehood;
16 Тож сором’язливі будьте згідно з моїм словом, — не добре бо піддаватись кожному стидові, та й не все всі по правді оцінюють.16 Before prince and ruler, of flattery; before the public assembly, of crime;
17 Стидайтесь розпусти перед батьком-матір’ю, а брехні — перед князем та перед вельможею;17 Before friend and companion, of disloyalty, and of breaking an oath or agreement.
18 злочину — перед суддею та перед начальником, беззаконства ж — перед громадою та народом;18 Be ashamed of theft from the people where you settle, and of stretching out your elbow when you dine;
19 несправедливости — перед товаришем і другом, а крадіжки — перед місцем, в якому ти мешкаєш;19 Of refusing to give when asked, of defrauding another of his appointed share,
20 а й перед Божою правдою та союзом: на стіл із хлібом ліктями спиратись,20 Of failing to return a greeting, and of rebuffing a friend;
21 погорджувати кимсь, як приймаєш або даєш, мовчати до тих, які вітають тебе,21 Of gazing at a married woman, and of entertaining thoughts about another's wife; Of trifling with a servant girl you have, and of violating her couch;
22 кидати оком на розпусну жінку, від співплеменника обличчя відвертати,22 Of using harsh words with friends, and of following up your gifts with insults;
23 присвоювати частку чиюсь чи дарунок, заглядатися на жінку заміжню,23 Of repeating what you hear, and of betraying secrets--
24 з служницею поводитись надто вільно, — не маєш наближатись до ложа її! —24 These are the things you should rightly avoid as shameful if you would be looked upon by everyone with favor.
25 проти друзів образливі слова пускати, — а давши їм щось, не роби докорів! —
26 повторювати чи переказувати те, що почуєш, а й робити явними слова таємні.
27 Ось тоді то й справді сором’язливим будеш, і ласку здобудеш серед усіх.