Приповідок 7
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Мій сину! Зберігай мої слова, | заповіді мої сховай у себе. | 1 Mein Sohn, achte auf meine Worte, meine Gebote verwahre bei dir! |
2 Додержуй мої заповіді, — і будеш жити, | — і мою науку, як твоїх очей зіницю. | 2 Achte auf meine Gebote, damit du am Leben bleibst, hüte meine Lehre wie deinen Augapfel! |
3 Собі до пальців їх прив’яжи | та напиши їх на таблиці серця свого. | 3 Binde sie dir an die Finger, schreib sie auf die Tafel deines Herzens! |
4 Скажи до мудрости: «Ти сестра моя», | а розум назви другом, | 4 Sag zur Weisheit: Du bist meine Schwester!, und nenne die Klugheit deine Freundin! |
5 щоб він зберіг тебе від чужої жінки, | від незнайомої з звабливими словами. | 5 Sie bewahrt dich vor der Frau eines andern, vor der Fremden, die verführerisch redet. |
6 Раз якось, коли через вікно мого дому, | крізь ґрати я дивився, | 6 Vom Fenster meines Hauses, durch das Gitter, habe ich ausgeschaut; |
7 побачив я посеред простодушних, | помітив я між хлопцями юнака безумного. | 7 da sah ich bei den Unerfahrenen, da bemerkte ich bei den Burschen einen jungen Mann ohne Verstand: |
8 Він проходив вулицею коло її закутка, | і простував дорогою до її дому, | 8 Er ging über die Straße, bog um die Ecke und nahm den Weg zu ihrem Haus; |
9 присмерком, вечірньою порою, | у глупу ніч та в темряві, — | 9 als der Tag sich neigte, in der Abenddämmerung, um die Zeit, da es dunkel wird und die Nacht kommt. |
10 аж ось назустріч йому жінка, | одягнена, немов повія, хитра серцем. | 10 Da! Eine Frau kommt auf ihn zu, im Kleid der Dirnen, mit listiger Absicht; |
11 Вона — пристрасна й нахабна, | ноги її не посидять у хаті. | 11 voll Leidenschaft ist sie und unbändig, ihre Füße blieben nicht mehr im Haus; |
12 То на вулиці, то на майданах, | на всіх розпуттях у засідку сідає. | 12 bald auf den Gassen, bald auf den Plätzen, an allen Straßenecken lauert sie. |
13 Вона хапає його та цілує, | і безлично до нього каже: | 13 Nun packt sie ihn, küsst ihn, sagt zu ihm mit keckem Gesicht: |
14 «Мала принести мирні жертви, | сьогодні я мої обітниці сповнила. | 14 Ich war zu Heilsopfern verpflichtet und heute erfüllte ich meine Gelübde. |
15 Тому й вийшла я тобі назустріч, | тебе шукати — та знайшла тебе я. | 15 Darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, ich habe dich gesucht und gefunden. |
16 Постелю мою я прибрала килимами, | тонку єгипетську тканину розстелила. | 16 Ich habe Decken über mein Bett gebreitet, bunte Tücher aus ägyptischem Leinen; |
17 Поприскала я ліжко моє | міррою, алое, цинамоном. | 17 ich habe mein Lager besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt. |
18 Ходи лишень, упийся до ранку пестощами, | та насолодимось любов’ю, | 18 Komm, wir wollen bis zum Morgen in Liebe schwelgen, wir wollen die Liebeslust kosten. |
19 бо мужа нема дома, | вибравсь у далекую дорогу. | 19 Denn mein Mann ist nicht zu Hause, er ist auf Reisen, weit fort. |
20 Сакву грошей забрав з собою; | як місяць буде у повні, повернеться він додому.» | 20 Den Geldbeutel hat er mitgenommen, erst am Vollmondstag kehrt er heim. |
21 Зводить вона його своїм щедрим щебетанням, | зводить його солодкими словами. | 21 So macht sie ihn willig mit viel Überredung, mit schmeichelnden Lippen verführt sie ihn. |
22 І він умить за нею тягне, | немов віл, що йде під обух, | немов олень, що в сильце вскочив, | 22 Betört folgt er ihr, wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt, wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt, |
23 покіль стріла його печінки не прошиє, | немов та пташка, що сама летить у сітку, | не знаючи, що йдеться про її погибель. | 23 bis ein Pfeil ihm die Leber zerreißt; wie ein Vogel, der in das Netz fliegt und nicht merkt, dass es um sein Leben geht. |
24 Слухай тепер мене, мій сину, | вважай на слова уст моїх. | 24 Darum, ihr Söhne, hört auf mich, achtet auf meine Reden! |
25 Нехай твоє серце до її доріг не хилиться, | не блукай її стежками; | 25 Dein Herz schweife nicht ab auf ihre Wege, verirre dich nicht auf ihre Pfade! |
26 бо багатьох вона на смерть поранила, | і найсильніші всі жертвою її упали. | 26 Denn zahlreich sind die Erschlagenen, die sie gefällt hat; viele sind es, die sie ermordet hat; |
27 Дім її — дорога до Шеолу, | вона веде вниз до покоїв смерти. | 27 ihr Haus ist ein Weg zur Unterwelt, er führt zu den Kammern des Todes. |