1 Miserere di noi, o Iddio di tutti, e guarda a noi, e mostraci la luce delle tue misericordie. | 1 Come to our aid, O God of the universe, and put all the nations in dread of you! |
2 E manda lo tuo timore sopra le genti che non ti cercano, acciò ch' elle conoscano che non è Iddio se non tu, sì ch' elle narrino le tue maraviglie. | 2 Raise your hand against the heathen, that they may realize your power. |
3 Lieva la mano tua sopra le strane genti, sì che loro vegghino la potenza tua; | 3 As you have used us to show them your holiness, so now use them to show us your glory. |
4 e sì come nel conspetto loro tu se' santificato in noi, così nel conspetto nostro sii tu magnificato in loro; | 4 Thus they will know, as we know, that there is no God but you. |
5 acciò ch' elli ti conoscano, sì come ti conosciamo noi, però che non è Iddio se non tu, o Signore. | 5 Give new signs and work new wonders; show forth the splendor of your right hand and arm; |
6 Rinnova li segni, e muta li miracoli. | 6 Rouse your anger, pour out wrath, humble the enemy, scatter the foe. |
7 Glorifica la mano tua, e lo tuo destro braccio. | 7 Hasten the day, bring on the time; |
8 Isdormenta il furore, e spandi l'ira. | 8 Let raging fire consume the fugitive, and your people's oppressors meet destruction. |
9 E togli via l'avversario, e affliggi il nimico. | 9 crush the heads of the hostile rulers. |
10 Affretta il tempo, e ricòrdati della fine, sì che parlino le tue maraviglie. | 10 Gather all the tribes of Jacob, that they may inherit the land as of old, |
11 Nell' ira della fiamma sia divorato colui che si salva; e coloro che fanno malvagio il popolo tuo, ritrovino perdizione (eterna). | 11 Show mercy to the people called by your name; Israel, whom you named your first-born. |
12 Attrita il capo de' prìncipi delli nimici, che dicono: non è altro se non noi. | 12 Take pity on your holy city, Jerusalem, your dwelling place. |
13 Raduna tutte le tribù di Iacob, e conoscano che non è Iddio se non tu, acciò che loro narrino le tue grandissime cose; e fara'li eredi, sì come al principio (promettesti). | 13 Fill Zion with your majesty, your temple with your glory. |
14 Miserere del popolo tuo, sopra il quale è invocato il nome tuo; e miserere d' Israel, lo quale facesti eguale al tuo primogenito. | 14 Give evidence of your deeds of old; fulfill the prophecies spoken in your name, |
15 Miserere di Ierusalem, cittade della tua santificazione, e cittade del tuo riposo. | 15 Reward those who have hoped in you, and let your prophets be proved true. |
16 Riempi Sion delle innumerabili virtudi tue, e il popolo tuo della gloria tua. | 16 Hear the prayer of your servants, for you are ever gracious to your people; |
17 Dà testimonianza [a coloro] che dal principio sono creature tue, e suscita li prieghi, li quali li primi profeti feciono nel nome tuo. | 17 Thus it will be known to the very ends of the earth that you are the eternal God. |
18 Rimerita (Signore) coloro che sostengono te, acciò che li tuoi profeti si trovino fedeli; esaudi le orazioni de' servi tuoi. | 18 The throat can swallow any food, yet some foods are more agreeable than others; |
19 Dà al popolo tuo secondo la benedizione di Aaron, e dirizza noi nella via della giustizia, acciò che coloro che àbitano nella terra sappiano che tu se' Iddio ragguardatore de' secoli. | 19 As the palate tests meat by its savor, so does a keen mind insincere words. |
20 Il ventre mangerà ogni esca, ed è cibo migliore d'ogni cibo. | 20 A deceitful character causes grief, but an experienced man can turn the tables on him. |
21 La mascella tocca il cibo delle bestie salvatiche, e il cuore sensato le parole bugiarde. | 21 Though any man may be accepted as a husband, yet one girl will be more suitable than another: |
22 Il cuore malvagio darae tristizia, e l' uomo savio resisterae a quella. | 22 A woman's beauty makes her husband's face light up, for it surpasses all else that charms the eye; |
23 La femina riceverae ogni maschio; e alcuna figliuola è meglio che il figliuolo. | 23 And if, besides, her speech is kindly, his lot is beyond that of mortal men. |
24 La bellezza della femina allegra la faccia del marito suo, e sopra ogni concupiscenza dello uomo inducerae desiderio. | 24 A wife is her husband's richest treasure, a helpmate, a steadying column. |
25 S'elli è lingua di moderamento, sì è quella (della buona femina, e) di mitigagione e di misericordia; non è il marito di colei secondo i figliuoli delli uomini. | 25 A vineyard with no hedge will be overrun; a man with no wife becomes a homeless wanderer. |
26 Chi ha buona moglie, incomincia la sua possessione; quella è il secondo adiutorio, e colonna sì come riposo. | 26 Who will trust an armed band that shifts from city to city? |
27 Dove non è la siepe, sì fie rubata la possessione; e dove non è la femi?a, gemisce lo infermo. | 27 Or a man who has no nest, but lodges where night overtakes him? |
28 Chi crede a colui che non ha nido, e volgesi dovunque oscurarae, sì come uno ladrone saltante di cittade in cittade? | |