1 Nel dì, il quale creoe Iddio l'uomo, ad ima gine di Dio fece lui. | 1 Das ist die Liste der Geschlechterfolge nach Adam: Am Tag, da Gott den Menschen erschuf, machte er ihn Gott ähnlich. |
2 Maschio e femina creoe; e loro benedisse, e chiamò loro Adam; e dal dì che furono creati, | 2 Als Mann und Frau erschuf er sie, er segnete sie und nannte sie Mensch an dem Tag, da sie erschaffen wurden. |
3 vivendo poi anni Cxxx, generoe a similitudine sua e ad imagine uno figliuolo, chiamando il nome suo Set. | 3 Adam war hundertdreißig Jahre alt, da zeugte er einen Sohn, der ihm ähnlich war, wie sein Abbild, und nannte ihn Set. |
4 E poi che l'ebbe generato, vivette Adam, e fatti sono i suoi dì ottocento anni; e poi ancora generoe figliuoli e figliuole. | 4 Nach der Geburt Sets lebte Adam noch achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
5 E fatto è ogni tempo di Adam, che vivette anni novecento trenta; e moritte Adam. | 5 Die gesamte Lebenszeit Adams betrug neunhundertdreißig Jahre, dann starb er. |
6 In verità vivette Set (suo figliuolo) anni CV; e generoe Enos. | 6 Set war hundertfünf Jahre alt, da zeugte er Enosch. |
7 E vivette Set, poichè generoe Enos, ottocento sette anni; e generoe figliuoli e figliuole. | 7 Nach der Geburt des Enosch lebte Set noch achthundertsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
8 E compiti sono tutti i dì di Set, novecento XII anni, e mori. | 8 Die gesamte Lebenszeit Sets betrug neunhundertzwölf Jahre, dann starb er. |
9 Ma Enos vivette nonant' anni, e generoe Cainan. | 9 Enosch war neunzig Jahre alt, da zeugte er Kenan. |
10 Dopo il quale nascimento visse Dcccxv anni; ed in questo tempo generoe figliuoli e figliuole. | 10 Nach der Geburt Kenans lebte Enosch noch achthundertfünfzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
11 E fatti e compiuti sono tutti i dì di Enos Iccccv anni, e morio. | 11 Die gesamte Lebenszeit des Enosch betrug neunhundertfünf Jahre, dann starb er. |
12 Ma Cainan in verità visse Lxx anni, e generoe Malaleel. | 12 Kenan war siebzig Jahre alt, da zeugte er Mahalalel. |
13 E poi vivette Cainan, dapoi che generoe Malaleel, DcccxL anni; ed in questo tempo generoe figliuoli e figliuole. | 13 Nach der Geburt Mahalalels lebte Kenan noch achthundertvierzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
14 E fatti sono tutti i dì di Cainan Dccccx anni, e morto è. | 14 Die gesamte Lebenszeit Kenans betrug neunhundertzehn Jahre, dann starb er. |
15 Ma vivette ancora Malaleel Lxv anni, il quale generoe laret. | 15 Mahalalel war fünfundsechzig Jahre alt, da zeugte er Jered. |
16 E poi vivette Malaleel, poi che generoe Iaret, Dcccxxx anni; e generoe figliuoli e figliuole. | 16 Nach der Geburt Jereds lebte Mahalalel noch achthundertdreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
17 E fatti sono tutti i dì della sua vita, cioè di Malaleel, DCCCLxxxxv anni, e morto è. | 17 Die gesamte Lebenszeit Mahalalels betrug achthundertfünfundneunzig Jahre, dann starb er. |
18 E dopo costui vivette laret CLXII anni, e generoe Enoc. | 18 Jered war hundertzweiundsechzig Jahre alt, da zeugte er Henoch. |
19 E vivette Laret, poi che generoe Enoc, Dccc anni; e generoe figliuoli e figliuole. | 19 Nach der Geburt Henochs lebte Jered noch achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
20 E fatti sono e compiuti tutti i dì della vita di Iaret DccccLxii anni, e morto è. | 20 Die gesamte Lebenszeit Jereds betrug neunhundertzweiundsechzig Jahre, dann starb er. |
21 E dopo costui il suo figliuolo Enoc vivette sessanta e V anni, e generoe Matusalem. | 21 Henoch war fünfundsechzig Jahre alt, da zeugte er Metuschelach. |
22 E seguitò Enoc la via di Dio; e vivette Enoc, dopo ch' egli generoe Matusalem, CCC anni; e generoe figliuoli e figliuole. | 22 Nach der Geburt Metuschelachs ging Henoch seinen Weg mit Gott noch dreihundert Jahre lang und zeugte Söhne und Töchter. |
23 E fatti sono tutti i dì di Enoc CCCLxv anni. | 23 Die gesamte Lebenszeit Henochs betrug dreihundertfünfundsechzig Jahre. |
24 Ed andossene con Dio, e non appario poi più; imperciò che ne'l portoe il Signore vivo. | 24 Henoch war seinen Weg mit Gott gegangen, dann war er nicht mehr da; denn Gott hatte ihn aufgenommen. |
25 E vivette Matusalem poi CLXXXVII anni, e generoe Lamec. | 25 Metuschelach war hundertsiebenundachtzig Jahre alt, da zeugte er Lamech. |
26 E vivette Matusalem, poi che generoe Lamec, DccLxxxii anni, e generoe figliuoli e figliuole. | 26 Nach der Geburt Lamechs lebte Metuschelach noch siebenhundertzweiundachtzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
27 E fatti sono i di tutti di Matusalem DCCCCLXVIIII anni, e morto è. | 27 Die gesamte Lebenszeit Metuschelachs betrug neunhundertneunundsechzig Jahre, dann starb er. |
28 E vivette ancora Lamec CLxxxii anni; e generoe uno figliuolo. | 28 Lamech war hundertzweiundachtzig Jahre alt, da zeugte er einen Sohn |
29 E chiamò lo suo nome Noè, dicendo: costui consolerà noi dall'opre e dalle fatiche delle mani nostre, nella terra che maledisse il Signore. | 29 und nannte ihn Noach (Ruhe). Dabei sagte er: Er wird uns aufatmen lassen von unserer Arbeit und von der Mühe unserer Hände um den Ackerboden, den der Herr verflucht hat. |
30 E poi che Lamec generoe Noè, vivette egli DLXXxxv anni; e generoe figliuoli e figliuole. | 30 Nach der Geburt Noachs lebte Lamech noch fünfhundertfünfundneunzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
31 E fatti sono tutti i dì di Lamec DccLXXVII anni, e morto è. Ma Noè, essendo già di cinquecento anni, generoe Sem, Cam e Iafet. | 31 Die gesamte Lebenszeit Lamechs betrug siebenhundertsiebenundsiebzig Jahre, dann starb er. |
| 32 Noach zeugte im Alter von fünfhundert Jahren Sem, Ham und Jafet. |