SCRUTATIO

Lunedi, 23 giugno 2025 - San Tommaso Moro ( Letture di oggi)

Genesi 5


font
BIBBIA VOLGAREEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Nel dì, il quale creoe Iddio l'uomo, ad ima gine di Dio fece lui.1 Das ist die Liste der Geschlechterfolge nach Adam: Am Tag, da Gott den Menschen erschuf, machte er ihn Gott ähnlich.
2 Maschio e femina creoe; e loro benedisse, e chiamò loro Adam; e dal dì che furono creati,2 Als Mann und Frau erschuf er sie, er segnete sie und nannte sie Mensch an dem Tag, da sie erschaffen wurden.
3 vivendo poi anni Cxxx, generoe a similitudine sua e ad imagine uno figliuolo, chiamando il nome suo Set.3 Adam war hundertdreißig Jahre alt, da zeugte er einen Sohn, der ihm ähnlich war, wie sein Abbild, und nannte ihn Set.
4 E poi che l'ebbe generato, vivette Adam, e fatti sono i suoi dì ottocento anni; e poi ancora generoe figliuoli e figliuole.4 Nach der Geburt Sets lebte Adam noch achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
5 E fatto è ogni tempo di Adam, che vivette anni novecento trenta; e moritte Adam.5 Die gesamte Lebenszeit Adams betrug neunhundertdreißig Jahre, dann starb er.
6 In verità vivette Set (suo figliuolo) anni CV; e generoe Enos.6 Set war hundertfünf Jahre alt, da zeugte er Enosch.
7 E vivette Set, poichè generoe Enos, ottocento sette anni; e generoe figliuoli e figliuole.7 Nach der Geburt des Enosch lebte Set noch achthundertsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
8 E compiti sono tutti i dì di Set, novecento XII anni, e mori.8 Die gesamte Lebenszeit Sets betrug neunhundertzwölf Jahre, dann starb er.
9 Ma Enos vivette nonant' anni, e generoe Cainan.9 Enosch war neunzig Jahre alt, da zeugte er Kenan.
10 Dopo il quale nascimento visse Dcccxv anni; ed in questo tempo generoe figliuoli e figliuole.10 Nach der Geburt Kenans lebte Enosch noch achthundertfünfzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
11 E fatti e compiuti sono tutti i dì di Enos Iccccv anni, e morio.11 Die gesamte Lebenszeit des Enosch betrug neunhundertfünf Jahre, dann starb er.
12 Ma Cainan in verità visse Lxx anni, e generoe Malaleel.12 Kenan war siebzig Jahre alt, da zeugte er Mahalalel.
13 E poi vivette Cainan, dapoi che generoe Malaleel, DcccxL anni; ed in questo tempo generoe figliuoli e figliuole.13 Nach der Geburt Mahalalels lebte Kenan noch achthundertvierzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
14 E fatti sono tutti i dì di Cainan Dccccx anni, e morto è.14 Die gesamte Lebenszeit Kenans betrug neunhundertzehn Jahre, dann starb er.
15 Ma vivette ancora Malaleel Lxv anni, il quale generoe laret.15 Mahalalel war fünfundsechzig Jahre alt, da zeugte er Jered.
16 E poi vivette Malaleel, poi che generoe Iaret, Dcccxxx anni; e generoe figliuoli e figliuole.16 Nach der Geburt Jereds lebte Mahalalel noch achthundertdreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
17 E fatti sono tutti i dì della sua vita, cioè di Malaleel, DCCCLxxxxv anni, e morto è.17 Die gesamte Lebenszeit Mahalalels betrug achthundertfünfundneunzig Jahre, dann starb er.
18 E dopo costui vivette laret CLXII anni, e generoe Enoc.18 Jered war hundertzweiundsechzig Jahre alt, da zeugte er Henoch.
19 E vivette Laret, poi che generoe Enoc, Dccc anni; e generoe figliuoli e figliuole.19 Nach der Geburt Henochs lebte Jered noch achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
20 E fatti sono e compiuti tutti i dì della vita di Iaret DccccLxii anni, e morto è.20 Die gesamte Lebenszeit Jereds betrug neunhundertzweiundsechzig Jahre, dann starb er.
21 E dopo costui il suo figliuolo Enoc vivette sessanta e V anni, e generoe Matusalem.21 Henoch war fünfundsechzig Jahre alt, da zeugte er Metuschelach.
22 E seguitò Enoc la via di Dio; e vivette Enoc, dopo ch' egli generoe Matusalem, CCC anni; e generoe figliuoli e figliuole.22 Nach der Geburt Metuschelachs ging Henoch seinen Weg mit Gott noch dreihundert Jahre lang und zeugte Söhne und Töchter.
23 E fatti sono tutti i dì di Enoc CCCLxv anni.23 Die gesamte Lebenszeit Henochs betrug dreihundertfünfundsechzig Jahre.
24 Ed andossene con Dio, e non appario poi più; imperciò che ne'l portoe il Signore vivo.24 Henoch war seinen Weg mit Gott gegangen, dann war er nicht mehr da; denn Gott hatte ihn aufgenommen.
25 E vivette Matusalem poi CLXXXVII anni, e generoe Lamec.25 Metuschelach war hundertsiebenundachtzig Jahre alt, da zeugte er Lamech.
26 E vivette Matusalem, poi che generoe Lamec, DccLxxxii anni, e generoe figliuoli e figliuole.26 Nach der Geburt Lamechs lebte Metuschelach noch siebenhundertzweiundachtzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
27 E fatti sono i di tutti di Matusalem DCCCCLXVIIII anni, e morto è.27 Die gesamte Lebenszeit Metuschelachs betrug neunhundertneunundsechzig Jahre, dann starb er.
28 E vivette ancora Lamec CLxxxii anni; e generoe uno figliuolo.28 Lamech war hundertzweiundachtzig Jahre alt, da zeugte er einen Sohn
29 E chiamò lo suo nome Noè, dicendo: costui consolerà noi dall'opre e dalle fatiche delle mani nostre, nella terra che maledisse il Signore.29 und nannte ihn Noach (Ruhe). Dabei sagte er: Er wird uns aufatmen lassen von unserer Arbeit und von der Mühe unserer Hände um den Ackerboden, den der Herr verflucht hat.
30 E poi che Lamec generoe Noè, vivette egli DLXXxxv anni; e generoe figliuoli e figliuole.30 Nach der Geburt Noachs lebte Lamech noch fünfhundertfünfundneunzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
31 E fatti sono tutti i dì di Lamec DccLXXVII anni, e morto è. Ma Noè, essendo già di cinquecento anni, generoe Sem, Cam e Iafet.31 Die gesamte Lebenszeit Lamechs betrug siebenhundertsiebenundsiebzig Jahre, dann starb er.
32 Noach zeugte im Alter von fünfhundert Jahren Sem, Ham und Jafet.