| 1 בשנת חמש עשרה למלכות הקיסר טיבריוס בהיות פונטיוס פילטוס הגמון ביהודה והורדוס שר רבע על הגליל ואחיו פילפוס שר רבע על מדינות יטור וטרכונה ולוסניס שר רבע על אבילין | 1 Im fünfzehnten Jahr der Regierung des Kaisers Tiberius, als Pontius Pilatus Statthalter war von Judäa, Herodes Fürst von Galiläa, sein Bruder Philippus Fürst der Landschaft Ituräa und Trachonitis und Lysanias Fürst von Abilene, |
| 2 בימי הכהנים הגדולים חנן וקיפא היה דבר אלהים אל יוחנן בן זכריה במדבר | 2 unter dem Hohenpriester Annas und Kaiphas, erging das Wort Gottes an Johannes, den Sohn des Zacharias, in der Wüste. |
| 3 ויבא אל כל ככר הירדן ויקרא טבילת התשובה לסליחת החטאים | 3 Er kam in die ganze Umgebung des Jordan und verkündete eine Taufe der Bekehrung zur Vergebung der Sünden, |
| 4 ככתוב בספר דברי ישעיהו הנביא קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו | 4 wie geschrieben steht im Buch der Reden des Propheten Isaias: "Stimme eines Rufers in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, macht gerade seine Pfade! |
| 5 כל גיא ינשא וכל הר וגבעה ישפלו והיה העקב למישור והרכסים לבקעה | 5 Jedes Tal soll ausgefüllt und jeder Berg und Hügel abgetragen werden; was krumm ist, soll gerade, und die rauhen Wege sollen eben werden, |
| 6 וראו כל בשר את ישועת אלהים | 6 und alles Fleisch wird schauen das Heil Gottes" (Is 40,3-5). |
| 7 ויאמר אל המון העם היצאים להטבל על ידו אתם ילדי הצפעונים מי הורה אתכם להמלט מפני הקצף הבא | 7 Er sprach nun zu den Volksscharen, die hinauskamen, um sich von ihm taufen zu lassen: "Ihr Natternbrut, wer hat euch gelehrt, dem kommenden Zorn zu entfliehen? |
| 8 לכן עשו פרי הראוי לתשובה ואל תדמו בנפשכם לאמר אברהם הוא אבינו כי אני אמר לכם כי מן האבנים האלה יכל האלהים להקים בנים לאברהם | 8 Bringt daher Früchte, die der Bekehrung würdig sind, und fangt nicht damit an, euch vorzusagen: Wir haben Abraham zum Vater. Denn ich sage euch: Gott kann aus diesen Steinen dem Abraham Kinder erwecken. |
| 9 וכבר הושם הגרזן על שרש העצים והנה כל עץ אשר איננו עשה פרי טוב יגדע והשלך באש | 9 Schon ist die Axt an die Wurzel der Bäume gesetzt. Jeder Baum nun, der nicht gute Frucht bringt, wird herausgehauen und ins Feuer geworfen." |
| 10 וישאלהו המון העם לאמר מה אפוא נעשה | 10 Da richtete das Volk an ihn die Frage: "Was sollen wir denn tun?" |
| 11 ויען ויאמר אליהם מי אשר לו כתנות שתים הוא יחלק לאשר אין לו ומי אשר לו מזון ככה יעשה גם הוא | 11 Er antwortete ihnen: "Wer zwei Röcke hat, der gebe davon dem, der keinen hat, und wer zu essen hat, mache es ebenso." |
| 12 ויבאו גם מוכסים להטבל ויאמרו אליו רבי מה נעשה | 12 Es kamen auch Zöllner, um sich taufen zu lassen, und sagten zu ihm: "Meister, was sollen wir tun?" |
| 13 ויאמר אליהם אל תגבו יותר מחקכם | 13 Er sprach zu ihnen: "Fordert nicht mehr, als euch vorgeschrieben ist!" |
| 14 וישאלהו גם אנשי הצבא לאמר ואנחנו מה נעשה ויאמר אליהם איש אל תזעזעו ואל תלשינו איש ויהי די לכם בשכרכם | 14 Es fragten ihn auch Soldaten: "Was sollen denn wir tun?" Er sprach zu ihnen: "Verübt gegen niemand Gewalt und Erpressung und seid zufrieden mit eurem Sold!" |
| 15 ויהי כאשר חכה העם וכלם חשבים בלבם לאמר אולי יוחנן הוא המשיח | 15 Weil aber das Volk in Spannung geriet und sich alle in ihren Herzen über Johannes Gedanken machten, ob er nicht selbst der Messias sei, |
| 16 ויען יוחנן ויאמר לכלם הן אני טובל אתכם במים אבל בוא יבוא החזק ממני אשר אינני כדי להתיר את שרוך נעליו הוא יטבל אתכם ברוח הקדש ובאש | 16 wandte sich Johannes an sie alle und sprach: "Ich taufe euch mit Wasser; doch es kommt einer, der stärker ist als ich, dessen Schuhriemen zu lösen ich nicht würdig bin; er wird euch taufen mit Heiligem Geist und mit Feuer. |
| 17 אשר המזרה בידו להבר את גרנו ויאסף את דגנו אל אוצרו ואת המץ ישרפנו באש אשר לא תכבה | 17 Die Wurfschaufel hat er in seiner Hand, um seine Tenne zu säubern und den Weizen zu sammeln in seinen Speicher; die Spreu aber wird er verbrennen in unauslöschlichem Feuer." |
| 18 וכן עוד דברים אחרים הרבה בשר וגם הזהיר את העם | 18 Mit noch vielen anderen Mahnungen verkündete er dem Volke die Botschaft des Heils. |
| 19 והורדוס שר רבע המדינה אשר הוכח על ידו על אדות הורודיה אשת אחיו פילפוס ועל אדות כל הרע אשר עשה הורדוס | 19 Der Fürst Herodes aber, der von ihm zurechtgewiesen worden war wegen Herodias, der Frau seines Bruders, und wegen aller Übeltaten, die Herodes begangen hatte, |
| 20 הוסיף על כל אלה גם את זאת ויסגר את יוחנן במשמר | 20 fügte zu all dem noch dies hinzu: er sperrte Johannes ins Gefängnis. |
| 21 ויהי בהטבל כל העם וגם ישוע נטבל ומתפלל ויפתחו השמים | 21 Und es begab sich, als das ganze Volk sich taufen ließ und auch Jesus getauft wurde und betete, da öffnete sich der Himmel, |
| 22 וירד עליו רוח הקדש בדמות גוף כיונה ויהי קול מן השמים ויאמר אתה בני ידידי בך רצתה נפשי | 22 und der Heilige Geist kam in leiblicher Gestalt wie eine Taube auf ihn herab, und eine Stimme kam vom Himmel: "Du bist mein geliebter Sohn, an dir fand ich Wohlgefallen" (Ps 2,7; Is 42,1). |
| 23 והוא ישוע בהחלו היה כבן שלשים שנה ויחשבהו לבן יוסף בן עלי | 23 Jesus war bei seinem ersten Auftreten ungefähr dreißig Jahre alt und war, wie angenommen wurde, der Sohn Josephs, des Heli, |
| 24 בן מתת בן לוי בן מלכי בן יני בן יוסף | 24 des Matthat, des Levi, des Melchi, des Jannai, des Joseph, |
| 25 בן מתתיה בן אמוץ בן נחום בן חסלי בן נגי | 25 des Mattathias, des Amos, des Nahum, des Esli, des Naggai |
| 26 בן מחת בן מתתיה בן שמעי בן יוסף בן יודה | 26 des Mahath, des Mattathias, des Semein, des Josech, des Joda, |
| 27 בן יוחנן בן רישא בן זרבלל בן שאלתיאל בן גרי | 27 des Johanan, des Resa, des Zorobabel, des Salathiel, des Neri, |
| 28 בן מלכי בן אדי בן קוסם בן אלמדם בן ער | 28 des Melchi, des Addi, des Kosam, des Elmadam, des Er, |
| 29 בן יוסי בן אליעזר בן יורים בן מתת בן לוי | 29 des Jesus, des Eliezer, des Jorim, des Matthat, des Levi, |
| 30 בן שמעון בן יהודה בן יוסף בן יונם בן אליקים | 30 des Symeon, des Juda, des Joseph, des Jonam, des Eliakim, |
| 31 בן מליא בן מינא בן מתתה בן נתן בן דוד | 31 des Melea, des Menna, des Mattatha, des Natham, des David, |
| 32 בן ישי בן עובד בן בעז בן שלמון בן נחשון | 32 des Jesse, des Jobed, des Boos, des Sala, des Naasson, |
| 33 בן עמינדב בן ארם בן חצרון בן פרץ בן יהודה | 33 des Aminadab, des Admin, des Arni, des Esrom, des Phares, des Juda, |
| 34 בן יעקב בן יצחק בן אברהם בן תרח בן נחור | 34 des Jakob, des Isaak, des Abraham, des Thara, des Nachor, |
| 35 בן שרוג בן רעו בן פלג בן עבר בן שלח | 35 des Seruch, des Ragau, des Phalek, des Eber, des Sala, |
| 36 בן קינן בן ארפכשד בן שם בן נח בן למך | 36 des Kainam, des Arphaxad, des Sem, des Noe, des Lamech, |
| 37 בן מתושלח בן חנוך בן ירד בן מהללאל בן קינן | 37 des Mathusala, des Enoch, des Jaret, des Maleleel, des Kainam, |
| 38 בן אנוש בן שת בן אדם בן אלהים | 38 des Enos, des Seth, des Adam - Gottes. |