SCRUTATIO

Sabato, 18 luglio 2026 - Santa Sinforosa e sette figli ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 3


font
MODERN HEBREW BIBLEMenge Bibel
1 בשנת חמש עשרה למלכות הקיסר טיבריוס בהיות פונטיוס פילטוס הגמון ביהודה והורדוס שר רבע על הגליל ואחיו פילפוס שר רבע על מדינות יטור וטרכונה ולוסניס שר רבע על אבילין1 Im fünfzehnten Regierungsjahre des Kaisers Tiberius, als Pontius Pilatus Statthalter von Judäa war und Herodes Vierfürst (oder: Kleinfürst; vgl. Mt 14,1) von Galiläa, sein Bruder Philippus Vierfürst von Ituräa und der Landschaft Trachonitis und Lysanias Vierfürst von Abilene,
2 בימי הכהנים הגדולים חנן וקיפא היה דבר אלהים אל יוחנן בן זכריה במדבר2 zur Zeit des Hohenpriesters Hannas und Kaiphas: da erging das Wort Gottes an Johannes, den Sohn des Zacharias, in der Wüste.
3 ויבא אל כל ככר הירדן ויקרא טבילת התשובה לסליחת החטאים3 Er durchzog also die ganze Gegend am Jordan und verkündigte eine Taufe der Buße (oder: Bekehrung; vgl. Mt 3,2) zur Vergebung der Sünden,
4 ככתוב בספר דברי ישעיהו הנביא קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו4 wie im Buche der Aussprüche des Propheten Jesaja geschrieben steht (Jes 40,3-5): »Eine Stimme ruft laut in der Wüste: ›Bereitet dem Herrn den Weg, ebnet ihm seine Pfade!
5 כל גיא ינשא וכל הר וגבעה ישפלו והיה העקב למישור והרכסים לבקעה5 Alle Vertiefungen (oder: Schluchten) sollen ausgefüllt und alle Berge und Hügel geebnet werden! Was krumm ist, soll gerade und was uneben ist, soll zu glattem Wege werden,
6 וראו כל בשר את ישועת אלהים6 und die gesamte Menschheit soll das Heil Gottes sehen!‹«
7 ויאמר אל המון העם היצאים להטבל על ידו אתם ילדי הצפעונים מי הורה אתכם להמלט מפני הקצף הבא7 So sprach Johannes denn zu den Volksscharen, die zu ihm hinauszogen, um sich von ihm taufen zu lassen: »Ihr Schlangenbrut! Wer hat euch darauf gebracht, dem drohenden Zorngericht entfliehen zu wollen?
8 לכן עשו פרי הראוי לתשובה ואל תדמו בנפשכם לאמר אברהם הוא אבינו כי אני אמר לכם כי מן האבנים האלה יכל האלהים להקים בנים לאברהם8 So bringet denn Früchte, die der Buße würdig sind (= entsprechen), und laßt euch nicht in den Sinn kommen, bei euch zu sagen (oder: zu denken): ›Wir haben ja doch Abraham zum Vater!‹, denn ich sage euch: Gott vermag dem Abraham aus den Steinen hier Kinder zu erwecken.
9 וכבר הושם הגרזן על שרש העצים והנה כל עץ אשר איננו עשה פרי טוב יגדע והשלך באש9 Schon ist aber auch die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt, und jeder Baum, der nicht gute Früchte bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.«
10 וישאלהו המון העם לאמר מה אפוא נעשה10 Da fragte ihn die Volksmenge: »Was sollen wir denn tun?«
11 ויען ויאמר אליהם מי אשר לו כתנות שתים הוא יחלק לאשר אין לו ומי אשר לו מזון ככה יעשה גם הוא11 Er gab ihnen zur Antwort: »Wer zwei Röcke (oder: Anzüge) hat, der gebe einen davon dem ab, der keinen hat, und wer zu essen hat, mache es ebenso!«
12 ויבאו גם מוכסים להטבל ויאמרו אליו רבי מה נעשה12 Es kamen auch Zöllner, um sich taufen zu lassen, und fragten ihn: »Meister, was sollen wir tun?«
13 ויאמר אליהם אל תגבו יותר מחקכם13 Er antwortete ihnen: »Fordert nicht mehr (Geld von den Leuten), als euch vorgeschrieben ist!«
14 וישאלהו גם אנשי הצבא לאמר ואנחנו מה נעשה ויאמר אליהם איש אל תזעזעו ואל תלשינו איש ויהי די לכם בשכרכם14 Es fragten ihn auch Kriegsleute: »Was sollen wir tun?« Er antwortete ihnen: »Tut niemand Gewald an, verübt keine Erpressungen und begnügt euch mit eurer Löhnung!«
15 ויהי כאשר חכה העם וכלם חשבים בלבם לאמר אולי יוחנן הוא המשיח15 Als nun das Volk in gespannter Erwartung war und alle sich in ihren Herzen Gedanken über Johannes machten, ob er nicht vielleicht selbst der Christus (= der Gesalbte, der Messias) sei,
16 ויען יוחנן ויאמר לכלם הן אני טובל אתכם במים אבל בוא יבוא החזק ממני אשר אינני כדי להתיר את שרוך נעליו הוא יטבל אתכם ברוח הקדש ובאש16 antwortete Johannes allen mit den Worten: »Ich taufe euch (nur) mit Wasser; es kommt aber der, welcher stärker ist als ich und für den ich nicht gut genug bin, ihm die Riemen seiner Schuhe aufzubinden: der wird euch mit heiligem Geist und mit Feuer taufen.
17 אשר המזרה בידו להבר את גרנו ויאסף את דגנו אל אוצרו ואת המץ ישרפנו באש אשר לא תכבה17 Er hat seine Worfschaufel in der Hand, um seine Tenne gründlich zu reinigen, und er wird den Weizen in seine Scheuer sammeln, die Spreu aber mit unauslöschlichem Feuer verbrennen.«
18 וכן עוד דברים אחרים הרבה בשר וגם הזהיר את העם18 Auch noch viele andere Ermahnungen richtete er an das Volk und verkündigte ihm die Heilsbotschaft.
19 והורדוס שר רבע המדינה אשר הוכח על ידו על אדות הורודיה אשת אחיו פילפוס ועל אדות כל הרע אשר עשה הורדוס19 Der Vierfürst Herodes (V.1) aber, dem er wegen Herodias, der Frau seines Bruders, und wegen alles Bösen, das Herodes verübt hatte, Vorhaltungen gemacht hatte,
20 הוסיף על כל אלה גם את זאת ויסגר את יוחנן במשמר20 fügte zu allen Übeltaten auch noch die hinzu, daß er Johannes ins Gefängnis werfen ließ.
21 ויהי בהטבל כל העם וגם ישוע נטבל ומתפלל ויפתחו השמים21 Es begab sich aber, als das gesamte Volk sich taufen ließ und auch Jesus getauft worden war und betete, daß der Himmel sich auftat
22 וירד עליו רוח הקדש בדמות גוף כיונה ויהי קול מן השמים ויאמר אתה בני ידידי בך רצתה נפשי22 und der heilige Geist in leiblicher Gestalt wie eine Taube auf ihn herabschwebte und eine Stimme aus dem Himmel erscholl: »Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden!«
23 והוא ישוע בהחלו היה כבן שלשים שנה ויחשבהו לבן יוסף בן עלי23 Und er, Jesus, war bei seinem Auftreten etwa dreißig Jahre alt und war, wie man meinte, der Sohn Josephs,
24 בן מתת בן לוי בן מלכי בן יני בן יוסף24 des Sohnes des Eli, des Matthat, des Levi, des Melchi, des Jannai, des Joseph,
25 בן מתתיה בן אמוץ בן נחום בן חסלי בן נגי25 des Mattathias, des Amos, des Nahum,
26 בן מחת בן מתתיה בן שמעי בן יוסף בן יודה26 des Esli, des Naggai, des Maath, des Mattathias, des Semein, des Jose, des Joda,
27 בן יוחנן בן רישא בן זרבלל בן שאלתיאל בן גרי27 des Johanan, des Resa, des Serubbabel, des Salathiel, des Neri,
28 בן מלכי בן אדי בן קוסם בן אלמדם בן ער28 des Melchi, des Addi, des Kosam, des Elmadam, des Er,
29 בן יוסי בן אליעזר בן יורים בן מתת בן לוי29 des Josua, des Elieser, des Jorim, des Matthath, des Levi,
30 בן שמעון בן יהודה בן יוסף בן יונם בן אליקים30 des Simeon, des Juda, des Joseph, des Jona, des Eljakim,
31 בן מליא בן מינא בן מתתה בן נתן בן דוד31 des Melea, des Menna, des Matthatha, des Nathan, des David,
32 בן ישי בן עובד בן בעז בן שלמון בן נחשון32 des Jesse (oder: Isai), des Jobed, des Boas, des Sala, des Nahason,
33 בן עמינדב בן ארם בן חצרון בן פרץ בן יהודה33 des Amminadab, des Admin, des Arni, des Hezron, des Phares, des Juda,
34 בן יעקב בן יצחק בן אברהם בן תרח בן נחור34 des Jakob, des Isaak, des Abraham, des Tharah, des Nahor,
35 בן שרוג בן רעו בן פלג בן עבר בן שלח35 des Serug, des Regu, des Peleg, des Eber, des Selah,
36 בן קינן בן ארפכשד בן שם בן נח בן למך36 des Kainan, des Arphachsad, des Sem, des Noah, des Lamech,
37 בן מתושלח בן חנוך בן ירד בן מהללאל בן קינן37 des Methusalah, des Henoch, des Jared, des Mahalaleel, des Kenan,
38 בן אנוש בן שת בן אדם בן אלהים38 des Enos, des Seth, des Adam, – Gottes.