| 1 בשנת חמש עשרה למלכות הקיסר טיבריוס בהיות פונטיוס פילטוס הגמון ביהודה והורדוס שר רבע על הגליל ואחיו פילפוס שר רבע על מדינות יטור וטרכונה ולוסניס שר רבע על אבילין | 1 Im fünfzehnten Regierungsjahre des Kaisers Tiberius, als Pontius Pilatus Statthalter von Judäa war und Herodes Vierfürst (oder: Kleinfürst; vgl. Mt 14,1) von Galiläa, sein Bruder Philippus Vierfürst von Ituräa und der Landschaft Trachonitis und Lysanias Vierfürst von Abilene, |
| 2 בימי הכהנים הגדולים חנן וקיפא היה דבר אלהים אל יוחנן בן זכריה במדבר | 2 zur Zeit des Hohenpriesters Hannas und Kaiphas: da erging das Wort Gottes an Johannes, den Sohn des Zacharias, in der Wüste. |
| 3 ויבא אל כל ככר הירדן ויקרא טבילת התשובה לסליחת החטאים | 3 Er durchzog also die ganze Gegend am Jordan und verkündigte eine Taufe der Buße (oder: Bekehrung; vgl. Mt 3,2) zur Vergebung der Sünden, |
| 4 ככתוב בספר דברי ישעיהו הנביא קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו | 4 wie im Buche der Aussprüche des Propheten Jesaja geschrieben steht (Jes 40,3-5): »Eine Stimme ruft laut in der Wüste: ›Bereitet dem Herrn den Weg, ebnet ihm seine Pfade! |
| 5 כל גיא ינשא וכל הר וגבעה ישפלו והיה העקב למישור והרכסים לבקעה | 5 Alle Vertiefungen (oder: Schluchten) sollen ausgefüllt und alle Berge und Hügel geebnet werden! Was krumm ist, soll gerade und was uneben ist, soll zu glattem Wege werden, |
| 6 וראו כל בשר את ישועת אלהים | 6 und die gesamte Menschheit soll das Heil Gottes sehen!‹« |
| 7 ויאמר אל המון העם היצאים להטבל על ידו אתם ילדי הצפעונים מי הורה אתכם להמלט מפני הקצף הבא | 7 So sprach Johannes denn zu den Volksscharen, die zu ihm hinauszogen, um sich von ihm taufen zu lassen: »Ihr Schlangenbrut! Wer hat euch darauf gebracht, dem drohenden Zorngericht entfliehen zu wollen? |
| 8 לכן עשו פרי הראוי לתשובה ואל תדמו בנפשכם לאמר אברהם הוא אבינו כי אני אמר לכם כי מן האבנים האלה יכל האלהים להקים בנים לאברהם | 8 So bringet denn Früchte, die der Buße würdig sind (= entsprechen), und laßt euch nicht in den Sinn kommen, bei euch zu sagen (oder: zu denken): ›Wir haben ja doch Abraham zum Vater!‹, denn ich sage euch: Gott vermag dem Abraham aus den Steinen hier Kinder zu erwecken. |
| 9 וכבר הושם הגרזן על שרש העצים והנה כל עץ אשר איננו עשה פרי טוב יגדע והשלך באש | 9 Schon ist aber auch die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt, und jeder Baum, der nicht gute Früchte bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.« |
| 10 וישאלהו המון העם לאמר מה אפוא נעשה | 10 Da fragte ihn die Volksmenge: »Was sollen wir denn tun?« |
| 11 ויען ויאמר אליהם מי אשר לו כתנות שתים הוא יחלק לאשר אין לו ומי אשר לו מזון ככה יעשה גם הוא | 11 Er gab ihnen zur Antwort: »Wer zwei Röcke (oder: Anzüge) hat, der gebe einen davon dem ab, der keinen hat, und wer zu essen hat, mache es ebenso!« |
| 12 ויבאו גם מוכסים להטבל ויאמרו אליו רבי מה נעשה | 12 Es kamen auch Zöllner, um sich taufen zu lassen, und fragten ihn: »Meister, was sollen wir tun?« |
| 13 ויאמר אליהם אל תגבו יותר מחקכם | 13 Er antwortete ihnen: »Fordert nicht mehr (Geld von den Leuten), als euch vorgeschrieben ist!« |
| 14 וישאלהו גם אנשי הצבא לאמר ואנחנו מה נעשה ויאמר אליהם איש אל תזעזעו ואל תלשינו איש ויהי די לכם בשכרכם | 14 Es fragten ihn auch Kriegsleute: »Was sollen wir tun?« Er antwortete ihnen: »Tut niemand Gewald an, verübt keine Erpressungen und begnügt euch mit eurer Löhnung!« |
| 15 ויהי כאשר חכה העם וכלם חשבים בלבם לאמר אולי יוחנן הוא המשיח | 15 Als nun das Volk in gespannter Erwartung war und alle sich in ihren Herzen Gedanken über Johannes machten, ob er nicht vielleicht selbst der Christus (= der Gesalbte, der Messias) sei, |
| 16 ויען יוחנן ויאמר לכלם הן אני טובל אתכם במים אבל בוא יבוא החזק ממני אשר אינני כדי להתיר את שרוך נעליו הוא יטבל אתכם ברוח הקדש ובאש | 16 antwortete Johannes allen mit den Worten: »Ich taufe euch (nur) mit Wasser; es kommt aber der, welcher stärker ist als ich und für den ich nicht gut genug bin, ihm die Riemen seiner Schuhe aufzubinden: der wird euch mit heiligem Geist und mit Feuer taufen. |
| 17 אשר המזרה בידו להבר את גרנו ויאסף את דגנו אל אוצרו ואת המץ ישרפנו באש אשר לא תכבה | 17 Er hat seine Worfschaufel in der Hand, um seine Tenne gründlich zu reinigen, und er wird den Weizen in seine Scheuer sammeln, die Spreu aber mit unauslöschlichem Feuer verbrennen.« |
| 18 וכן עוד דברים אחרים הרבה בשר וגם הזהיר את העם | 18 Auch noch viele andere Ermahnungen richtete er an das Volk und verkündigte ihm die Heilsbotschaft. |
| 19 והורדוס שר רבע המדינה אשר הוכח על ידו על אדות הורודיה אשת אחיו פילפוס ועל אדות כל הרע אשר עשה הורדוס | 19 Der Vierfürst Herodes (V.1) aber, dem er wegen Herodias, der Frau seines Bruders, und wegen alles Bösen, das Herodes verübt hatte, Vorhaltungen gemacht hatte, |
| 20 הוסיף על כל אלה גם את זאת ויסגר את יוחנן במשמר | 20 fügte zu allen Übeltaten auch noch die hinzu, daß er Johannes ins Gefängnis werfen ließ. |
| 21 ויהי בהטבל כל העם וגם ישוע נטבל ומתפלל ויפתחו השמים | 21 Es begab sich aber, als das gesamte Volk sich taufen ließ und auch Jesus getauft worden war und betete, daß der Himmel sich auftat |
| 22 וירד עליו רוח הקדש בדמות גוף כיונה ויהי קול מן השמים ויאמר אתה בני ידידי בך רצתה נפשי | 22 und der heilige Geist in leiblicher Gestalt wie eine Taube auf ihn herabschwebte und eine Stimme aus dem Himmel erscholl: »Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden!« |
| 23 והוא ישוע בהחלו היה כבן שלשים שנה ויחשבהו לבן יוסף בן עלי | 23 Und er, Jesus, war bei seinem Auftreten etwa dreißig Jahre alt und war, wie man meinte, der Sohn Josephs, |
| 24 בן מתת בן לוי בן מלכי בן יני בן יוסף | 24 des Sohnes des Eli, des Matthat, des Levi, des Melchi, des Jannai, des Joseph, |
| 25 בן מתתיה בן אמוץ בן נחום בן חסלי בן נגי | 25 des Mattathias, des Amos, des Nahum, |
| 26 בן מחת בן מתתיה בן שמעי בן יוסף בן יודה | 26 des Esli, des Naggai, des Maath, des Mattathias, des Semein, des Jose, des Joda, |
| 27 בן יוחנן בן רישא בן זרבלל בן שאלתיאל בן גרי | 27 des Johanan, des Resa, des Serubbabel, des Salathiel, des Neri, |
| 28 בן מלכי בן אדי בן קוסם בן אלמדם בן ער | 28 des Melchi, des Addi, des Kosam, des Elmadam, des Er, |
| 29 בן יוסי בן אליעזר בן יורים בן מתת בן לוי | 29 des Josua, des Elieser, des Jorim, des Matthath, des Levi, |
| 30 בן שמעון בן יהודה בן יוסף בן יונם בן אליקים | 30 des Simeon, des Juda, des Joseph, des Jona, des Eljakim, |
| 31 בן מליא בן מינא בן מתתה בן נתן בן דוד | 31 des Melea, des Menna, des Matthatha, des Nathan, des David, |
| 32 בן ישי בן עובד בן בעז בן שלמון בן נחשון | 32 des Jesse (oder: Isai), des Jobed, des Boas, des Sala, des Nahason, |
| 33 בן עמינדב בן ארם בן חצרון בן פרץ בן יהודה | 33 des Amminadab, des Admin, des Arni, des Hezron, des Phares, des Juda, |
| 34 בן יעקב בן יצחק בן אברהם בן תרח בן נחור | 34 des Jakob, des Isaak, des Abraham, des Tharah, des Nahor, |
| 35 בן שרוג בן רעו בן פלג בן עבר בן שלח | 35 des Serug, des Regu, des Peleg, des Eber, des Selah, |
| 36 בן קינן בן ארפכשד בן שם בן נח בן למך | 36 des Kainan, des Arphachsad, des Sem, des Noah, des Lamech, |
| 37 בן מתושלח בן חנוך בן ירד בן מהללאל בן קינן | 37 des Methusalah, des Henoch, des Jared, des Mahalaleel, des Kenan, |
| 38 בן אנוש בן שת בן אדם בן אלהים | 38 des Enos, des Seth, des Adam, – Gottes. |