| 1 וישכימו ראשי הכהנים עם הזקנים והסופרים וכל הסנהדרין בבקר ויתיעצו ויאסרו את ישוע ויוליכהו משם וימסרהו אל פילטוס | 1 Logo pela manhã, tiveram conselho os príncipes dos sacerdotes com os anciães, os escribas e com todo o Sinédrio. Manietando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos. |
| 2 וישאל אותו פילטוס האתה מלך היהודים ויען ויאמר אליו אתה אמרת | 2 Pilatos perguntou-lhe: "Tu és o Rei dos Judeus?" Ele respondeu-lhes: "Tu o dizes." |
| 3 וראשי הכהנים הרבו לשטנו | 3 Os príncipes dos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas. |
| 4 ויוסף פילטוס וישאלהו לאמר האינך משיב דבר ראה כמה הם מעידים בך | 4 Pilatos interrogou-o novamente: "Não respondes coisa alguma? Vê de quantas coisas te acusam." |
| 5 וישוע לא השיב עוד אף דבר אחד ויתמה פילטוס | 5 Mas Jesus não respondeu mais nada, de sorte que Pilatos estava admirado. |
| 6 ובכל חג היה דרכו לפטר להם אסיר אחד את אשר יבקשו | 6 Ora ele costumava no dia da festa (de Páscoa) soltar-lhes um dos presos, qualquer que eles pedissem. |
| 7 ויהי איש הנקרא בשם בר אבא אסור עם המורדים אשר רצחו רצח בעת המרד | 7 Havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros sediciosos, o qual, num motim, tinha cometido um homicídio. |
| 8 וישא ההמון את קולו ויחלו לבקש שיעשה להם כפעם בפעם | 8 Juntando-se o povo, começou a pedir o (indulto) que sempre lhes concedia. |
| 9 ויען אתם פילטוס ויאמר התחפצו כי אפטר לכם את מלך היהודים | 9 Pilatos respondeu-lhes: "Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?" |
| 10 כי ידע אשר רק מקנאה מסרוהו ראשי הכהנים | 10 Porque sabia que os príncipes dos sacerdotes o tinham entregado por inveja. |
| 11 וראשי הכהנים הסיתו את ההמון לבלתי פטר להם כי אם בר אבא | 11 Porém, os príncipes dos sacerdotes, incitaram o povo a que pedisse antes a liberdade de Barrabás. |
| 12 ויסף פילטוס ויען ויאמר להם ומה אפוא חפצתם ואעשה לאשר אתם קראים מלך היהודים | 12 Pilatos, falando outra vez, disse-lhes: "Que quereis pois que eu faça ao Rei dos Judeus?" |
| 13 ויוסיפו לצעק הצלב אותו | 13 Eles tornaram a gritar: "Crucifica-o!" |
| 14 ויאמר אליהם פילטוס מה אפוא עשה רעה והם הרבו עוד לצעק הצלב אותו | 14 Pilatos, porém, dizia-lhes: "Que mal fez ele?" Mas eles cada vez gritavam mais: "Crucifica-o!" |
| 15 ויואל פילטוס לעשות כרצון העם ויפטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב | 15 Então Pilatos, querendo satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás. Depois de fazer açoutar Jesus, entregou-o para ser crucificado. |
| 16 ויוליכהו אנשי הצלב אל החצר הפנימית הוא בית המשפט ויזעיקו את כל הגדוד | 16 Os soldados conduziram-no ao interior do átrio, isto é, ao Pretório, e ali juntaram toda a coorte. |
| 17 וילבישהו ארגמן וישרגו עטרת קצים ויעטרהו | 17 Revestiram-no de púrpura e cingiram-lhe a cabeça com uma coroa entretecida de espinhos. |
| 18 ויחלו לברכו לאמר שלום לך מלך היהודים | 18 E começaram a saudá-lo: "Salve, Rei dos Judeus!" |
| 19 ויכו על ראשו בקנה וירקו בו ויכרעו על ברכיהם וישתחוו לו | 19 E davam-lhe na cabeça com uma cana, cuspiam-lhe no rosto, e, pondo-se de joelhos, faziam-lhe reverências. |
| 20 ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את הארגמן וילבישהו את בגדיו ויוציאהו לצלב אותו | 20 Depois de o terem escarnecido, despojaram-no da púrpura, vestiram-lhe os seus vestidos, e levaram-no para o crucificar. |
| 21 ויאנסו איש עבר אחד הבא מן השדה ושמו שמעון הקוריני אבי אלכסנדרוס ורופוס לשאת את צלבו | 21 Obrigarem um certo homem que a a passar, Simão de Cirene, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a levar a cruz. |
| 22 ויביאהו אל מקום גלגלתא הוא מקום הגלגלת | 22 Conduziram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer lugar do Crânio. |
| 23 ויתנו לו יין מזוג במר והוא לא קבל | 23 Davam-lhe a beber vinho misturado com mirra, mas ele não o tomou. |
| 24 ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו בגדיו להם בהפילם עליהם גורל מה יקח איש איש | 24 Tendo-o crucificado, dividiram os seus vestidos, lançando sortes sobre eles, para ver a parte que cada um levaria. |
| 25 ותהי השעה השלישית ויצלבהו | 25 Era a hora tércia quando o crucificaram. |
| 26 ומכתב דבר אשמתו כתוב למעלה מלך היהודים | 26 A causa da sua condenação estava escrita nesta inscrição: O REI DOS JUDEUS. |
| 27 ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו | 27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à esquerda. |
| 28 וימלא הכתוב האמר ואת פשעים נמנה | 28 Cumpriu-se a Escritura, que diz: Foi contado entre os maus (Is. 53, 12). |
| 29 והעברים גדפו אותו ויניעו ראשם לאמר האח אתה ההורס את ההיכל ובונה אותו בשלשת ימים | 29 Os que iam passando blasfemavam, abanando as suas cabeças, e dizendo: "Ah! tu, que destróis o templo de Deus, e o reedificas em três dias, |
| 30 הושע את עצמך ורדה מן הצלב | 30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz." |
| 31 וכן לעגו לו גם ראשי הכהנים עם הסופרים באמרם איש אל רעהו את אחרים הושיע ואת עצמו לא יוכל להושיע | 31 Do mesmo modo, escarnecendo-o também os príncipes dos sacerdotes e os escribas, diziam entre si: "Salvou os outros, e não se pode salvar a si mesmo. |
| 32 המשיח מלך ישראל ירד נא מן הצלב למען נראה ונאמין וגם הנצלבים אתו חרפוהו | 32 O Cristo, o Rei de Israel desça agora da cruz, para que vejamos e acreditemos." Também os que tinham sido crucificados com ele o insultavam. |
| 33 ובהיות השעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית | 33 Chegada a hora sexta, cobriu-se toda a terra de trevas até à hora nona. |
| 34 ובשעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלהי אלהי למה שבקתני אשר פרושו אלי אלי למה עזבתני | 34 E, à hora nona, exclamou Jesus em alta voz: "Eloí, Eloí, lamma sabachtani?" que quer dizer: "Deus meu. Deus meu, porque me desamparaste?" |
| 35 ומקצת העמדים אצלו בשמעם את זאת אמרו הנה אל אליהו הוא קורא | 35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: "Eis que chama por Elias." |
| 36 וירץ אחד מהם וימלא ספוג חמץ וישם על קנה וישקהו ויאמר הניחו ונראה אם יבא אליהו להורידו | 36 Correndo um, e ensopando uma esponja em vinagre, e atando-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: "Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo." |
| 37 וישוע נתן קול גדול ויפח את נפשו | 37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou. |
| 38 ופרכת ההיכל נקרעה לשנים קרעים מלמעלה למטה | 38 O véu do templo rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. |
| 39 וירא שר המאה העמד לנגדו כי בזעקו כן נפח את נפשו ויאמר אכן האיש הזה היה בן האלהים | 39 O centurião, que estava defronte, vendo que Jesus expirava dando este brado, disse: "Verdadeiramente este homem era Filho de Deus." |
| 40 וגם נשים היו שם ראות מרחוק ובתוכן גם מרים המגדלית ומרים אמו של יעקב הצעיר ושל יוסי ושלמית | 40 Encontravam-se também ali algumas mulheres vindo de longe, entre as quais estava Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago menor e de José, e Salomé, |
| 41 אשר גם הלכו אחריו ושרתהו בהיותו בגליל ואחרות רבות אשר עלו אתו ירושלים | 41 as quais já o seguiam e serviam quando ele estava na Galileia, e muitas outras, que, juntamente com ele, tinham subido a Jerusalém. |
| 42 ועת הערב הגיע ומפני אשר ערב שבת היה הוא היום שלפני השבת | 42 Quando era já tarde - pois era a Preparação, isto é, a vigília de sábado - , |
| 43 ויבא יוסף הרמתי יועץ נכבד אשר היה מחכה גם הוא למלכות האלהים ויתחזק ויבא אל פילטוס וישאל את גופת ישוע | 43 foi José de Arimateia, membro ilustre do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, apresentou-se corajosamente a Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. |
| 44 ויתמה פילטוס על אשר הוא כבר מת ויקרא אל שר המאה וישאלהו הגוע כבר | 44 Pilatos admirou-se de que estivesse já morto; mandando chamar o centurião, perguntou-lhe se estava já morto. |
| 45 וידע מפי שר המאה כי כן ויתן את גופתו מתנה ליוסף | 45 Informado pelo centurião, deu o corpo a José. |
| 46 והוא קנה סדין ויורד אתו ויכרכהו בסדין וישימהו בקבר חצוב בסלע ויגל אבן על פתח הקבר | 46 José, tendo comprado um lençol, e tirando-o da cruz, envolveu-o no lençol, depositou-o num sepulcro, que estava aberto na rocha, e rolou uma pedra para diante da boca do sepulcro. |
| 47 ומרים המגדלית ומרים אם יוסי היו ראות את המקום אשר הושם שמה | 47 Entretanto Maria Madalena e Maria, mãe de José, estavam observando onde era depositado. |